- 黑龍江大學(xué)俄語學(xué)院《俄語8》(全新版)學(xué)習(xí)指南【詞匯短語+課文精解+全文翻譯+練習(xí)答案】
- 圣才電子書
- 8393字
- 2021-05-28 19:18:25
урок1
一、詞匯短語
ржаветь[未]生銹;〈轉(zhuǎn)〉失去光澤;被遺忘(指思想、感情等);變成鐵銹色
【變化】-еет
【例句】Железо ржавеет. 鐵生銹。
Первая любовь никогда не ржавеет. 初戀是永遠(yuǎn)不會(huì)被淡忘的。
【擴(kuò)展】[完]заржаветь
истлеть[完]完全腐爛,爛盡;燃成灰,燒成灰
【變化】-ею, -еешь
【例句】Труп истлел в земле. 尸體在土中全腐爛了。
Угли истлели. 炭已燒成灰。
【擴(kuò)展】[未]истлевать, -аю, -аешь
крошиться[未]成為碎屑,散碎;被弄碎,被切碎,被捻碎
【變化】-ошится
【例句】Лёд крошится. 冰碎了。
【擴(kuò)展】[完]искрошиться
царственный[形]沙皇的,帝王的;〈轉(zhuǎn)〉雄偉的;威嚴(yán)的
【變化】-вен及-венен, -венна
【搭配】~ая особа 沙皇;皇后;皇親國(guó)戚
~ вид у льва 獅子的威嚴(yán)樣子,獅子的雄姿
реплика[陰]尾白;簡(jiǎn)短答話,反駁;即興插話;(審訊時(shí))當(dāng)事人的簡(jiǎn)短答辯
【變格】-и
【搭配】подавать ~у 說出尾白
~ с места 即興插話
【例句】Реплика, видима, остудила оратора. 看來,插話使演說者冷靜下來。
вдохновенный[形]〈雅〉充滿靈感的;熱情洋溢的;有鼓舞力的
【變化】-вен及-венен, -венна
【搭配】~ поэт 富有靈感的詩人
~ труд 熱情的勞動(dòng)
взлёт[陽]起飛;〈轉(zhuǎn),雅〉高潮,騰飛
【變格】-а
【搭配】~ самолёта 飛機(jī)的起飛
~ творческой мысли 創(chuàng)作思想的高潮
【例句】Подвиг — это красота человеческая, взлёт человеческого духа. 功勛是人類心靈美的體現(xiàn),是人類精神的騰飛。
сокровищница[陰]寶庫,寶地
【變格】-ы
【搭配】~ человеческих знаний 人類知識(shí)的寶庫
【例句】Третьяковская галерея — сокровищница искусства. 特列季亞柯夫美術(shù)館是一座藝術(shù)寶庫。
запечатлеть[完](藝術(shù)作品中)刻畫出,描繪出,表現(xiàn)出;〈轉(zhuǎn)〉銘記,銘刻;用……表明;以……為標(biāo)志;蓋印證明;蓋印加封
【變化】-ею, -еешь; -ённый (-ён, -ена)
【接格】что; что в чём; что чем
【搭配】~ чей образ 刻畫出……的形象.
~ в сердце 銘刻在心
~ кровью свою любовь к отчизне 以熱血來表明自己對(duì)祖國(guó)的熱愛
【例句】Поэма запечатлена богатством содержания. 這長(zhǎng)詩內(nèi)容十分豐富。
Ночь была так великолепна, что я хотел запечатлеть её в своей памяти на всю жизнь. 夜是這樣的美,我要把它永遠(yuǎn)留在我的記憶中。
【擴(kuò)展】[未]запечатлевать, -аю, -аешь
образность[陰]形象性,生動(dòng)性
【變格】-и
【搭配】~ художественной речи 藝術(shù)語言的形象性
~ повествования 敘述的生動(dòng)性
【例句】Спецификум искусства — его образность. 藝術(shù)的特點(diǎn)是它的形象性。
карантин[陽]檢疫;檢疫所;臨時(shí)隔離
【變格】-а
【搭配】~ растений 植物檢疫
срок ~а 檢疫期;隔離期
развратить[完]使成為淫蕩的;誘人行淫;使道德敗壞,教壞,使腐化;縱容壞,慣壞
【變化】-ащу, -атишь; -ащённый (-ён, -ена)
【接格】кого-что
【搭配】~ лодей 使人們道德敗壞,把人們教壞
【例句】Взяточничество развратило царских чиновников. 貪污受賄使帝俄時(shí)代的官吏腐化了。
【擴(kuò)展】[未]развращать, -аю, -аешь
сакраментальный[形]神圣的;圣禮的,宗教禮儀的;已成慣例的;傳統(tǒng)的
【變化】-лен, -льна
【搭配】~ое слово 神圣的字眼
~ая формула 慣用的套話
плюрализм[陽]〈哲〉多元論;〈文語〉觀點(diǎn)、思想、行為方式的多元化,自由化
【變格】-а
【搭配】идеологический ~ 意識(shí)形態(tài)的多元論
демократический[形]民主的,民主制的;民主作風(fēng)的;大眾化的,平民的
【搭配】~ая республика 民主共和國(guó)
~ образ жизни 大眾化的生活方式
~ стиль работы 民主作風(fēng)
【例句】Необходимо отстаивать и совершенствовать демократический централизм. 必須進(jìn)一步堅(jiān)持和健全民主集中制。
либерализм[陽]自由主義;〈口語〉自由主義態(tài)度,放縱,姑息
【變格】-а
【搭配】проявить ~ по отношению к кому-чему 對(duì)……采取自由主義態(tài)度
【例句】Мои надежды на его добросердечие и либерализм очень скоро разрушились. 我希望得到他的同情和寬容,但這種希望很快就破滅了。
настежь[副]完全敞開,大開
【搭配】двери ~ 門大開著
【例句】Окна были настежь. 窗戶敞著。
превратить[完]使變?yōu)椋选兂桑皇埂哂辛硪恍再|(zhì),使轉(zhuǎn)化為……
【變化】-ащу, -атишь; -ащённый (-ён, -ена)
【接格】кого-что в кого-что
【搭配】~ воду в пар 把水化成蒸汽
【例句】Укреплять научно-техническую мощь государства и способность превратить научно-технические достижения в реальную производительную силу. 增加國(guó)家的科技實(shí)力及向現(xiàn)實(shí)生產(chǎn)力轉(zhuǎn)化的能力。
【擴(kuò)展】[未]превращать, -аю, -аешь
непристойный[形]下流無恥的,淫穢的,猥褻的
【變化】-оен, -ойна
【搭配】~ое телодвижение 下流無恥的動(dòng)作
~ рисунок 淫畫
вседозволенность[陰]〈文語,貶〉無所禁忌,恣意妄為,為所欲為;放縱不管
【變格】-и
божественный[形]和宗教有關(guān)的;〈轉(zhuǎn),口語〉極好的,絕妙的
【變化】-вен, -венна
【搭配】~ые книги宗教性書籍,經(jīng)書
~ голос 絕妙的嗓音
【例句】Дочь у него божественно хороша. 他的女兒像天仙似的美麗。
чистейший[形]徹頭徹尾,分明
【例句】Это чистейший миф. 這純屬無稽之談。
вульгарный[形]粗野的,粗俗的,下流的;庸俗化的,庸俗的
【變化】-рен, -рна
【搭配】~ человек 粗俗的人
~ вкус 粗俗趣味,低級(jí)趣味
~ социализм 庸俗社會(huì)主義
распущенность[陰]不聽話;渙散,松懈;馬虎草率,粗心大意;道德敗壞,傷風(fēng)敗俗
【變格】-и
【搭配】~ нравов 風(fēng)俗敗壞
【例句】Заметна распущенность в дисциплине. 有紀(jì)律渙散現(xiàn)象。
господствовать[未]掌握,統(tǒng)治,控制;主宰,占主宰地位;占優(yōu)勢(shì);大多數(shù)是……;(高山、高大建筑物)高聳于……之上
【變化】-твую, -твуешь
【接格】над кем-чем; кем-чем
【搭配】~ в воздухе 掌握制空權(quán)
~ во всём мире 統(tǒng)治全世界,在全世界稱王稱霸
【例句】При феодализме в деревне господствовало натуральное хозяйство. 在封建社會(huì)里農(nóng)村中自然經(jīng)濟(jì)占主要地位。
Нельзя больше позволять иностранцам господствовать в Сянгане. 不能繼續(xù)讓外國(guó)人統(tǒng)治香港。
тошнотный[形]惡心的;〈口語〉令人厭惡的
【搭配】~ые ощущения 惡心的感覺
~ая жизнь 令人厭惡的生活
извращение[中]歪曲,曲解;偏離常規(guī)現(xiàn)象,反常行為;〈生理〉異常,倒錯(cuò)
【變格】-я
【搭配】~ законов 曲解法律
~ действительности 歪曲現(xiàn)實(shí)
вкусовые ~я 味覺倒錯(cuò)
аномалия[陰]〈文語〉反常,異常,不合常規(guī);歪風(fēng)邪氣
【變格】-и
【搭配】климатическая ~ 氣候異常
~ в росте 身材不勻稱
беззастенчивый[形]肆無忌憚的,恬不知恥的
【搭配】~ая ложь 無恥的謊言
~ое требование 肆無忌憚的要求
обстрелянный[形]經(jīng)過戰(zhàn)斗鍛煉的,久經(jīng)沙場(chǎng)的;〈轉(zhuǎn),口語〉老練的,見過世面的
【變化】-лян, -ляна
【搭配】~ солдат 身經(jīng)百戰(zhàn)的戰(zhàn)士
【例句】Он — обстрелянный человек. 他是個(gè)見過世面的人。
порох[陽]火藥(復(fù)пороха專指不同種類的火藥);〈口語〉脾氣火爆;精力充沛、富有朝氣的人;〈轉(zhuǎn)〉精力
【變格】-а
【搭配】запах ~а 火藥味
не хватит ~у на что 沒有那么多精力干……,精力不夠
【例句】Он настоящий порох. 他急躁得很厲害。
В нём много пороху. 他精力充沛。
посрамить[完]使蒙受恥辱,玷污;使丟臉;揭露丑行、缺點(diǎn);使出丑;〈口語〉數(shù)說幾句,叱罵幾句(使稍感羞恥)
【變化】-млю, -мишь; -млённый (ён, -ена)
【接格】кого-что
【搭配】~ чьё честное имя 使……的清白名聲蒙受恥辱
~ врага 使敵人出丑
~ порок 揭露毛病(惡習(xí))
【擴(kuò)展】[未]посрамлять, -яю, -яешь
атака[陰]沖鋒,襲擊,進(jìn)攻,沖擊;〈轉(zhuǎn),口語〉(為反對(duì)某人、某事而采取的)攻擊
【變格】-и
【搭配】воздушная ~ 空襲
дипломатическая ~ против кого-чего 發(fā)動(dòng)(反對(duì)……的)外交攻勢(shì)
【例句】Атака выдохлась. 攻勢(shì)減弱了。
нашпиговать[完](往準(zhǔn)備烤制的肉禽切口內(nèi))填塞咸的肥豬肉塊或蔬菜;〈轉(zhuǎn),口語,常用作諷〉填塞,塞進(jìn)(知識(shí)、消息、主意等)
【變化】-гую, -гуешь; -ованный
【接格】что; чего; кого-что
【擴(kuò)展】[未]нашпиговывать, -аю, -аешь
официоз[陽] (資本主義國(guó)家的)半官方刊物;官方的意識(shí)形態(tài),官方的思想體系
【變格】-а
пышный[形]蓬松的;毛厚的;(花等)茂盛的,茂密的;(人的體型或身體的一部)胖得發(fā)圓的;豪華的,華麗的;夸張的,詞藻華麗的;〈諷〉說得好聽的,花言巧語的
【變化】-шен, -шна, -шно
【搭配】~ые волосы 蓬松的頭發(fā)
~ая женщина 體態(tài)豐腴的女人
~ дворец 華麗的宮殿
~ые слова 冠冕堂皇的話
~ые обещания 滿口應(yīng)承,中聽的許諾
【例句】Веет ветер над дубравой, пышный лист шумит. 風(fēng)在密林上空呼嘯,茂盛的樹葉沙沙地響個(gè)不停。
компрометировать[未]損害……名譽(yù),敗壞……名聲
【變化】-рую, -руешь
【接格】кого-что
【搭配】компрометирующие данные 損害名譽(yù)的資料
【擴(kuò)展】[完]скомпрометировать
баррикада[陰]街壘,防柵
【變格】-ы
【搭配】брать ~у 攻下街壘
по ту сторону ~д 在敵人陣營(yíng)內(nèi),在敵方
переметнуться[完]〈口語〉跳過;翻過;投(敵),倒戈;投奔,投靠;轉(zhuǎn)入
【變化】-нусь, -нёшься
【搭配】~ через забор 翻過圍墻
~ на другую сторону улицы (很快地)跑到馬路另一邊
~ к дяде 投靠叔叔
~ в интеллигенцию 轉(zhuǎn)入知識(shí)分子隊(duì)伍
【擴(kuò)展】[未]перемётываться, -аюсь, -аешься
невыносимо[副][用作無人稱謂語]受不了,不能忍受
【例句】Видеть слёзы на его лице — невыносимо. 看到他臉上的眼淚真叫人受不了。
На душе было невыносимо противно. 心里感到無比的厭惡。
словесность[陰]文學(xué);[集]文學(xué)作品;語文學(xué)科;文學(xué)課;〈轉(zhuǎn),口語〉空話
【變格】-и
【搭配】теория ~и 文學(xué)理論
народная ~ 民間文藝作品
【例句】Это только одна словесность. 這純屬空話。
обморочно[副]像昏厥似的;昏沉地
【搭配】~ дремать 昏昏沉沉地打盹
обрушиться[完]倒塌,坍塌;(人及動(dòng)物等)沉重地倒下;(雨、浪等)拍打,沖擊;猛烈攻擊;〈轉(zhuǎn)〉猛烈地抨擊,責(zé)怪;〈轉(zhuǎn)〉突然遭到,出乎意料地落在……身上
【變化】-шусь, -шишься
【接格】на кого-что
【搭配】~ на врага 猛攻敵人
~ с упрёками на кого 痛責(zé)……
~ с угрозами на кого 兇猛地威脅
【例句】Крыша обрушилась. 屋頂坍塌了。
На него обрушилась масса несчастий. 許多災(zāi)難猝然落到他頭上。
Тяжёлая ответственность обрушилась на него. 重大的責(zé)任突然壓在他身上。
【擴(kuò)展】[未]обрушиваться, -аюсь, -аешься
цензура[陰]新聞檢查,書刊檢查;新聞檢查機(jī)關(guān),書刊檢查機(jī)關(guān)
【變格】-ы
【搭配】предварительная ~ 書刊付印前的檢查
【例句】Разрешено цензурой. 經(jīng)書刊檢查機(jī)關(guān)許可。
Цензура искорёжила слова автора. 作者的話經(jīng)過檢查,已面目全非。
дивный[形]奇怪的,令人驚訝的;〈口語〉妙不可言的,極好的,惹人愛的
【變化】-вен, -вна
【搭配】~ые дела 奇怪的事
~ голос 非常好的嗓音
【例句】Она дивно рисует. 她畫得非常好。
загадочность[陰]神秘性;莫名其妙
【變格】-и
【搭配】~ происшествия 事件的神秘性
таинство[中][常用復(fù)數(shù)]〈文語〉神秘;秘密;〈宗〉圣事,圣禮
【變格】-а
【搭配】~ крещения洗禮的儀式
деторождение[中]〈文語〉生育子女,生殖
【變格】-я
【例句】Супруги, и муж, и жена, обязаны осуществлять плановое деторождение. 夫妻雙方有實(shí)行計(jì)劃生育的義務(wù)。
клонирование[中]無性繁殖;克隆
【變格】-а
【例句】От клонирования овцы до клонирования человека — один шаг. 從克隆羊到克隆人只有一步之遙。
милосердие[中]善心,慈悲心
【變格】-я
【搭配】проявить ~ 發(fā)善心
без ~я 毫不留情地,無情地
космический[形]宇宙的;航天的,宇(宙)航(行)的;〈轉(zhuǎn)〉極巨大的
【搭配】~ полёт 宇宙飛行,航天
~ масштаб 極大的規(guī)模
вселить[完]使搬進(jìn),使遷入,使移居于……;〈雅〉使產(chǎn)生,使感到
【變化】-лю, -лишь; -лённый (-ён, -ена)
【接格】кого-что во что; что в кого-что
【搭配】~ в новый дом 使遷入新居
~ надежду 使有希望
~ веру в собственные силы 使相信自己的力量
【擴(kuò)展】[未]вселять, -яю, -яешь
ограбление[中]搶劫, 掠奪
【變格】-я
【搭配】экономическое 經(jīng)濟(jì)掠奪
мания[陰]〈醫(yī)〉躁狂癥;〈轉(zhuǎn)〉癖好
【變格】-и
【搭配】~ величия 夸大狂
~ писать стихи 作詩癖
обогатиться[完]發(fā)財(cái)致富;〈轉(zhuǎn)〉用……豐富起來,用……充實(shí);(土壤)變得肥沃
【變化】-ащусь, -атишься
【接格】чем
【例句】Почва обогатилась. 土壤肥沃了。
Обогатиться за чужой счёт. 靠剝削別人發(fā)家致富。
【擴(kuò)展】[未]обогащаться, -аюсь, -аешься
антиморальный[形]反道德的,不道德的
бесчеловечность[陰]殘忍,慘無人道;暴虐,殘酷
【變格】-и
непростительный[形]不可原諒的,不可饒恕的,不可寬容的
【變化】-лен, -льна
【搭配】~ое легкомыслие 不可原諒的輕率
вести себя непростительно 行為不可饒恕
шип[陽](某些植物和動(dòng)物體上長(zhǎng)的)刺;〈轉(zhuǎn)〉[復(fù)]使人痛苦、煩惱、不幸的事物
【變格】-а
【搭配】роза с ~ами 帶刺的玫瑰
【例句】В жизни, видно, не все одни розы, а есть и шипы, которые иногда покалывают. 看來,生活中并不全是開心事,偶爾也會(huì)有令人痛苦的煩惱事兒。
впиться[完]叮,螫;咬住不放,(用爪)抓住不放;〈轉(zhuǎn)〉抓住不放;〈轉(zhuǎn)〉用力地吻;刺入,扎入;〈轉(zhuǎn)〉凝視,注視,緊盯;全神貫注地做……,熱衷于;(喝酒)喝上癮
【變化】вопьюсь, вопьёшься; впился; впейся
【接格】в кого-что; чем或無補(bǔ)語; в кого-что; во что
【搭配】чем~ зубами в мясо 用牙咬到肉里
~ в стол пальцами 用手指拼命抓住桌子
~ губами в кого 用力親吻……
~ в картину глазами 聚精會(huì)神地看圖畫
~ в работу 埋頭工作
【例句】Мальчик впился ручонками в отца. 男孩子用小手抓住父親不放。
Глаза его впились в меня. 他的眼睛緊緊地盯住了我。
【擴(kuò)展】[未]впиваться, -аюсь, -аешься
угрожать[未]威脅,威嚇;危及,危害;有……危險(xiǎn);(與表示災(zāi)禍或不愉快的事情的名詞連用)即將來臨,有……(禍?zhǔn)拢┌l(fā)生
【變化】-аю, -аешь
【搭配】~ ножом 用刀威脅
~ здоровью 危及健康
【例句】Обстановка угрожает неприятными последствиями. 形勢(shì)有引起不良后果的危險(xiǎn)。
Угрожает смерть. 有死去的危險(xiǎn)。
Городу угрожал голод. 城市面臨著饑荒。
чрезвычайно[副]非常地,異常地,極其
【搭配】~ медленно 非常慢
~ крепкий 異常結(jié)實(shí)
【例句】Я чрезвычайно рад. 我極為高興。
разительно[副]驚人地,很出奇地
【搭配】~ похож на кого出奇地像……
приватизация[陰](國(guó)有企業(yè)的)私有化;個(gè)人化
【變格】-и
【搭配】~ земли 土地私有化
ваучер[陽]私股證券;(旅游團(tuán)的)總付款憑單
【變格】-а
хмуриться[未]皺眉,愁眉苦臉,郁悶起來;〈轉(zhuǎn)〉(天空、天氣等)陰暗起來;〈口語〉生……的氣
【變化】-рюсь, -ришься
【例句】Лицо хмурится. 臉色陰沉起來。
Небо хмурится. 天陰起來。
безбедно[副]生活不困難,小康地;平安地
【搭配】~ плавать 平安地航行
【例句】Теперь они живутвдвоём. Живут тихо, мирно, безбедно. 現(xiàn)在他們倆生活在一起,安安穩(wěn)穩(wěn),不愁吃不愁穿。
Люди обыкновенные желают жить безбедно и обеспеченно. 普通人都希望過溫飽富裕的生活。
товарищество[中]同志關(guān)系,同事關(guān)系,友誼;公司,社,會(huì)
【變格】-а
【搭配】чувство ~а 同志的感情
боевое ~ 戰(zhàn)斗友誼
паевое ~ 股份公司
кредитное ~ 信用合作社
актёрское ~ 戲劇家協(xié)會(huì)
локоть[陽]肘,胳膊肘,肘部;(衣袖的)肘部,胳膊肘;一肘長(zhǎng)
【變格】-ктя, 復(fù)локти, -ей
【搭配】рука выше ~тя 上臂
согнуть руку в ~те 彎起胳膊
рваный ~ 破了的袖肘
【例句】Не клади локти на стол. 不要把胳膊肘放在桌子上。
Все работают локоть к локтю. 大家并肩工作。
склеить[完]粘在一起;黏合,膠合;粘住;粘好;〈轉(zhuǎn),口語〉(由不同部分)編輯成,拼湊成;胡編亂造;〈轉(zhuǎn),口語〉(遭到破壞的關(guān)系)得到恢復(fù)
【變化】-ею, -еишь
【接格】что
【搭配】~ листы бумаги 把幾頁紙粘在一起
дурно склеенный рассказ 胡編亂造的短篇小說
【例句】После ссоры дружбу трудно склеить. 爭(zhēng)吵以后很難恢復(fù)友誼。
- 動(dòng)物解剖學(xué)與組織胚胎學(xué)
- 汽車維修基礎(chǔ)
- 一體化系列女裝:設(shè)計(jì) 制板 工藝
- 2020年貴州省選聘大學(xué)生村官考試《公共基礎(chǔ)知識(shí)》題庫【真題精選+章節(jié)題庫+模擬試題】
- 新編經(jīng)濟(jì)法
- JSP程序設(shè)計(jì)教程
- 信息與通信綜合實(shí)驗(yàn)指導(dǎo)書
- 運(yùn)動(dòng)控制系統(tǒng)軟件原理及其標(biāo)準(zhǔn)功能塊應(yīng)用
- 大學(xué)生職業(yè)生涯發(fā)展與就業(yè)創(chuàng)業(yè)指導(dǎo)
- 傳感器原理與工程應(yīng)用(第2版)
- 技術(shù)經(jīng)濟(jì)學(xué):工程技術(shù)項(xiàng)目評(píng)價(jià)理論與方法(第二版)
- 2019年山東省選聘高校畢業(yè)生到村任職考試《綜合知識(shí)》題庫【真題精選+章節(jié)題庫+模擬試題】
- 多恩布什《宏觀經(jīng)濟(jì)學(xué)》(第10版)課后習(xí)題詳解
- 工程力學(xué)
- 藝術(shù)概論