- 黑龍江大學(xué)俄語學(xué)院《俄語8》(全新版)學(xué)習(xí)指南【詞匯短語+課文精解+全文翻譯+練習(xí)答案】
- 圣才電子書
- 5570字
- 2021-05-28 19:18:27
二、課文精解
1.Самая характерная черта русских — это их чувство локтя.俄羅斯人最典型的特征就是他們的集體精神。
локтя原型為локоть,表示“胳膊肘;一肘長(zhǎng),約等于0.5米”。
чувство локтя本意為“站隊(duì)時(shí)保持一肘距離的習(xí)慣”,在本句中轉(zhuǎn)意為“互相支援的精神,集體精神”。
2.Вашу душу стремятся заполучить злые силы, черти. 而您的心靈正是邪惡力量、魔鬼竭力謀求的。
1)句式分析:本句的正常語序?yàn)椋?/p>
Злые силы, черти стремятся заполучить вашу душу.
2) стремиться后接不定式,表示“渴求,力求”。例如:
~ поправить ошибку竭力改正錯(cuò)誤
~ стать инженером希望當(dāng)工程師
стремиться另一個(gè)的接格關(guān)系為к чему,表示“渴望得到……”。例如:
~ к славе追求榮譽(yù)
~ к знаниям追求知識(shí)
Натура мысли состоит в том, чтобы стремиться к истине. 思維的本質(zhì)在于追求真理。
3.?Тоска? — это смесь апатии, мучений, меланхолии и скуки. Она немного похожа на немецкую ?мировую скорбь?, но носит более личный характер.“苦悶”是冷漠、痛苦、憂郁和無聊的混合體。它有一點(diǎn)兒像德國的“世界悲傷”,但更具有個(gè)體特性。
похожа是похожий的短尾形式。
похож на кого-что表示“像……的”。例如:
Он похож на отца. 他像父親。
Отец с сыном похожи. 父子倆長(zhǎng)得很像。
經(jīng)常與之一起作對(duì)比的詞有:сходный, подобный, аналогичный,均表示“相似的”,其辨析如下:
сходный с кем-чем表示“相同的,相似的”,指在特征、性能、外形等方面相同或相像的。例如:
Движения бойцов сходны с движениями пловцов. 戰(zhàn)士們的動(dòng)作仿佛在游泳。
Рисовать верно и сходно с подлинником весьма трудно. 畫得準(zhǔn)確并和原本相像是十分困難的。
подобный кому-чему表示“和……一樣的,與……類似的”,表示在性能、內(nèi)部特征的某些方面有共同之處的。例如:
талант, ~ Чайковскому像柴可夫斯基那樣有才能的人。
Происшествие, подобное этому, было в прошлом году. 類似這樣的事去年發(fā)生過。
аналогичный чему表示“類似的,相似的”,表示在性能、內(nèi)部特征的某些方面有共同之處的,往往形容抽象的概念。例如:
~ случай類似的情況
~ое решение類似的決定
4.Русские готовы помочь ближнему, даже если им доподлинно известно, что тот, кому они помогают, способен сам о себе позаботиться.俄羅斯人會(huì)幫助親近的人,即使他們確確實(shí)實(shí)知道他們幫助的那個(gè)人有能力自己照顧好自己。
заботиться о ком-чём表示“憂慮,擔(dān)心;關(guān)心,照顧”。例如:
~ о детях關(guān)心孩子
~ о чьём здоровье關(guān)心……的健康
Он не умел заботиться о себе. 他不會(huì)照顧自己。
5.Перед нами ?блат?, самое мощное оружие, каким когда-либа владела Россия; отмычка, открывающая любые двери.這就是“門路”,俄羅斯人在某時(shí)以某種方式獲得的最強(qiáng)大的武器,是能打開任何一扇門的萬能鑰匙。
овладеть кем-чем表示“占領(lǐng);掌握”。例如:
~ крепостью占領(lǐng)要塞
~ знаниями掌握知識(shí)
Без практики не овладеть иностранным языком. 沒有實(shí)踐就不能掌握外語。
經(jīng)常與之作對(duì)比的詞有усвоить, освоить,均表示“掌握”,其辨析如下:
усвоить что表示“學(xué)會(huì),掌握”,著重指理解、掌握某種知識(shí)。例如:
~ азбуку學(xué)會(huì)字母
~ урок學(xué)好功課
освоить что表示“掌握,會(huì)用”,常指掌握實(shí)際技能,學(xué)會(huì)實(shí)際操作。例如:
~ арифметику學(xué)會(huì)算術(shù)
~ передовую технологию掌握先進(jìn)工藝
6.Русские соорудили небольшой памятник зайцу, который зимой 1825 года перебежал дорогу Пушкину, когда поэт выехал в Петербург, чтобы присоединиться к восстанию декабристов.關(guān)于兔子,俄羅斯人也有一個(gè)不長(zhǎng)的傳說。在1825年的冬天,當(dāng)詩人正準(zhǔn)備出發(fā)去彼得堡參加十二月黨人的起義時(shí),一只兔子穿過了普希金經(jīng)過的那條路。
присоединиться к кому-чему表示“聯(lián)合;參加”。例如:
Разрешите мне присоединиться к вашему обществу. 請(qǐng)?jiān)试S我加入你們一伙。
Не угодно ли присоединиться к хору? 你愿意不愿意加入合唱隊(duì)?
7.Даже вполне благоразумная дама может на полном серьезе заявить, что, коль скоро она родилась в год Крысы, но не может выйти замуж за вот этого мужчину, потому что его год рождения несовместим с ее.甚至是完全理智的主婦也會(huì)十分嚴(yán)肅的宣布,如果她出生在鼠年,那她就不會(huì)嫁給現(xiàn)在的這個(gè)男人,因?yàn)樗麄兊纳げ缓稀?/p>
выйти замуж за кого表示“出嫁,嫁給……”。例如:
Это уже не любовь, коли девушка думает выйти замуж за богача. 如果一個(gè)姑娘想嫁富翁,那就不是愛情。
Судьба Лолиты очень беспокоит его. Она заявила, что ни за кого не выйдет замуж. 洛麗塔的婚事是老人的一塊心病。她發(fā)誓誰也不嫁。
經(jīng)常與之作對(duì)比的詞是замужем за кем表示“已嫁給……”。例如:
Она замужем за моим приятелем. 她嫁給我的朋友了。
Она замужем за лтчиком. 她嫁給了一個(gè)飛行員。
8.В жизни русской семьи существует большой разрыв между тем, во что русские верят, и тем, что имеет место на самом деле.在俄羅斯家庭的生活中關(guān)于俄羅斯人信仰什么、什么真正存在這些問題有著很大的分歧。
верить в кого-что表示“相信,堅(jiān)信”。例如:
~ в свои силы相信自己的力量
~ в успех борьбы相信斗爭(zhēng)一定獲得成功
Не верить ни в бога, ни в чёрта. 不信神也不信鬼,什么都不信。
經(jīng)常與之作對(duì)比的詞有доверять кому-чему表示“信賴,信托”,強(qiáng)調(diào)可以托付和依靠。指人時(shí),表示相信其為人和才干;指事物、現(xiàn)象時(shí),表示相信其作用、功效等;指人的品質(zhì)、能力、經(jīng)驗(yàn)時(shí),表示對(duì)其充分信賴。例如:
Он мне полностью во всём доверяет. 他在各方面充分信任我。
Он не доверял полученным известиям. 他不相信得到的消息。
9.А если вы отдаете свое единственное сокровище в частную школу, готовьтесь выложить кругленькую сумму.如果您把唯一的積蓄花費(fèi)在私立學(xué)校上,那就請(qǐng)準(zhǔn)備好一大筆錢。
единственный表示“唯一的,獨(dú)一無二的”,經(jīng)常與之作對(duì)比的詞有единичный表示“個(gè)別的”,единый表示“一個(gè);統(tǒng)一的,共同的”,其辨析如下:
единственный表示“唯一的,獨(dú)一無二的”,例如:
~ сын獨(dú)子
~ выход из положения唯一的出路
Он единственный, кто меня понимает. 他是唯一理解我的人。
единичный表示“個(gè)別的,極少數(shù)的”。例如:
~ое явление個(gè)別現(xiàn)象
~ые факты個(gè)別的事實(shí)
Аплодировали единичные слушатели. 聽眾中只有幾個(gè)人鼓掌。
единый表示“一個(gè);統(tǒng)一的,共同的”。例如:
~ фронт統(tǒng)一戰(zhàn)線
~ая цель共同的目標(biāo)
Могучий и единый Китай отвечает интересам России. 一個(gè)強(qiáng)大的統(tǒng)一的中國符合俄羅斯的利益。
10.Каждому поколению внушают, что старших надо уважать, и каждый ребенок знает, что пожилым людям положено уступать место в автобусе (там отведены специальные места для инвалидов и пассажиров с детьми ).每一代人都被教育要尊敬老人,每一個(gè)孩子都知道在公交車上應(yīng)該給老人讓座(在公交車上有專門為孕婦和帶孩子的乘客劃分出來的座位)。
внушать что кому-чему表示“灌輸,授意,提示”。例如:
~ мысль себе自我暗示
~ уверенность сыному使兒子有信心
Он внушал мне, что мне нужно согласиться. 他勸我,說我必須同意。
11.Они превозносят это имя, они этим именем клянутся.他們歌頌這個(gè)名字,他們以這個(gè)名字起誓。
клясться чем表示“(以某事物)發(fā)誓;(發(fā)誓)保證”。例如:
~ богом當(dāng)著上帝發(fā)誓,指天發(fā)誓
~ своей головой以自己的腦袋擔(dān)保
Клянусь честью. 我用人格來擔(dān)保。
клясться另一個(gè)接格關(guān)系為в чём,表示“宣誓,發(fā)誓”。例如:
~ в дружбе發(fā)誓忠于友誼
~ исполнить обещание發(fā)誓實(shí)踐諾言
Он клялся в верности, но кто мог знать, что он предаст. 信誓旦旦,不思其反。
12.У русских в культурном отношении есть чем похвастаться.在文化方面俄羅斯人的確有引以為傲的地方。
хвастаться кем-чем表示“自吹,自夸”。例如:
~ успехами夸耀自己的成績(jī)
~ своей квартирой夸耀自家的住宅
Хвастаться похвальбой было неловко. 吹噓自己受到贊揚(yáng)是難為情的事。
13.И совсем не редко самые любознательные из них возврыщаются сюда снова и снова, и есть даже такие, кто готов здесь пожить, получая мизерную зарплату и ежедневно сталкиваясь с массой неурядиц и неудобств.而他們中很多好奇心最強(qiáng)的人一次又一次的回到俄羅斯,甚至還有一些人準(zhǔn)備在這里居住一段時(shí)間,拿微薄的工資,每天遭遇大量的混亂與不適的情況。
1)пожить表示“生存,生活(一段時(shí)間),居住(一個(gè)時(shí)期)”,例如:
Он пожил год на юге. 他在南方住了一年。
Я недолго пожил в своём доме. 我在自己家里住了不久。
經(jīng)常與之作對(duì)比的同根詞有прожить, выжить, зажить,其辨析如下:
прожить表示“生存,活(若干時(shí)間);(如何)生活(若干時(shí)間)”。例如:
~ девяносто лет活90歲
~ год на севере在北方居住一年
выжить表示“(受傷、患病等之后)活下來,活過來,得生”。例如:
Раненый выжил. 受傷的人活過來了。
Этот больной не выживет. 這個(gè)病人活不了啦。
У неё выжил только один ребёнок. 她只有一個(gè)孩子活下來了。
зажить表示“(傷口等)愈合,痊愈,長(zhǎng)好”。例如:
Через год зажила голова. 過了一年頭上的傷長(zhǎng)好了。
Нога заживёт. 腳會(huì)好的。
2)сталкиваться с чем 表示“突然碰上……”,例如:
~ с новыми проблемами遇到新問題
~ с противником遭遇敵人,與敵遭遇
Мы с ним резко столкнулись в этом вопросе. 在這個(gè)問題上我跟他發(fā)生了尖銳的沖突。經(jīng)常與之作對(duì)比的詞有встречать, встречаться,均表示“遇見……”,其辨析如下:
встречать кого-что表示“遇見,碰見;迎接”,使用廣泛,不帶附加的修辭色彩。例如:
~ его взгляд與他的目光相遇
~ интересные места в книге在書中讀到一些有趣的地方
Я уже не рассчитывал её встретить. 我已經(jīng)不抱遇見她的希望。
встречаться с кем-чем表示“與……相遇,遇上……”,使用廣泛,既可指與人相遇,也指遇到迎面出現(xiàn)的事物。例如:
~ со знакомыми碰見熟人
~ с представителями同代表們會(huì)見
Прошло два года с тех пор, как мы встретились. 我們認(rèn)識(shí)已經(jīng)兩年了。
- 沈坤榮《宏觀經(jīng)濟(jì)學(xué)教程》(第3版)課后習(xí)題詳解
- 畜產(chǎn)品加工
- 新能源汽車試驗(yàn)學(xué)
- 國際財(cái)務(wù)管理
- 教育心理學(xué)模擬試題集
- 高級(jí)財(cái)務(wù)管理
- 童明《美國文學(xué)史》配套題庫【課后習(xí)題+章節(jié)題庫(含名校考研真題)+模擬試題】
- 吳偉仁《美國文學(xué)史及選讀》筆記和考研真題詳解
- 戴桂菊《俄羅斯地理》課后習(xí)題詳解
- 歌曲寫作與改編(第二版)
- 貨幣金融學(xué)
- 周三多《管理學(xué):原理與方法》(第4版)課后習(xí)題與考研真題詳解
- 對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)275二外日語歷年考研真題及詳解
- 布蘭查德《宏觀經(jīng)濟(jì)學(xué)》(第6版)筆記和課后習(xí)題詳解
- 服裝廿念