官术网_书友最值得收藏!

урок3

一、詞匯短語(yǔ)

убогий[形]極窮苦的;簡(jiǎn)陋的;內(nèi)容貧乏的,很少量的,不豐富的;有殘疾的;極瘦弱的,衰弱無(wú)力的;可憐的;無(wú)才華的,才氣平庸的;固[用作名詞]窮人,貧民;殘疾人

【搭配】~ое жилище 簡(jiǎn)陋的住所

~ая жизнь 平淡乏味的生活

~ ужин 極簡(jiǎn)單的晚餐

убого одетый 穿得很寒酸的

~ нищий 有殘疾的乞丐

~ая старуха 極瘦弱的老婦

~ие умом люди 智力平平的人

~ фельетонист 無(wú)才華的小品文作家

【例句】Убранство в кабинете убогое — стол да стул — больше ничего. 辦公室內(nèi)的陳設(shè)很簡(jiǎn)單:一張桌子、一把椅子,再?zèng)]有什么了。

могучий[形]力氣大的,強(qiáng)壯有力的;(力度、能量等)極大的;枝干粗壯的;威力大的(指武裝力量、防御工事等);〈轉(zhuǎn)〉宏偉壯闊的;強(qiáng)盛有力的

【變化】-ая, -ее

【搭配】~ие плечи 強(qiáng)壯有力的肩膀

~ организм 強(qiáng)健的機(jī)體

~ая страсть 極大的熱情

~ ураган 強(qiáng)勁的颶風(fēng)

~ дуб 枝干粗壯的柞樹(shù)

~ая страна 強(qiáng)盛的國(guó)家

【例句】Могучий и единый Китай отвечает интересам России. 一個(gè)強(qiáng)大的統(tǒng)一的中國(guó)符合俄羅斯的利益。

бессильный[形]無(wú)力的,衰弱的;無(wú)能為力的,束手無(wú)策的;無(wú)可奈何的

【變化】-лен, -льна

【搭配】~ старик 衰弱的老人

~ гнев 無(wú)可奈何的憤怒

【例句】Он бессилен перед обстоятельствами. 他面對(duì)這一局面無(wú)能為力。

Он почувствовал себя бессильным помочь девочке. 他感到自己無(wú)法幫助小姑娘。

взаимоисключающий[形]相互排斥的;互相矛盾的

【變化】-ая, -ее

【搭配】~ие события 互斥事件

впереди[副]在前面;將來(lái),以后;固[前](接二格)在……前面;過(guò)去,從前;快

【例句】Впереди показался лес. 前方出現(xiàn)一片林子。

Мои часы впереди. 我的表快。

У молодёжи Нового Китая всё впереди. 新中國(guó)的青年前途無(wú)量。

поскрести[完]抓、搔、撓、刮一陣

【變化】-ребу, -ребёшь; -рёб, -ребла; -рёбший, -бите

【接格】кого-что或無(wú)補(bǔ)語(yǔ)

【例句】Петух поскрёб землю ногой. 公雞用爪子撓了一陣地。

эклектический[形]折中主義的,折中的

【搭配】~ая философия 折中主義哲學(xué)

смесь[陰]混合物,混合體;混合產(chǎn)品,混合劑,混合氣,混合液

【變格】

【搭配】~ всякой всячины 大雜燴

~ бензина со спиртом 汽油和酒精的混合液

【例句】Вообще здесь смесь в народе. 總的說(shuō)這里的人很雜。

Его характер представлял самую пёструю смесь достоинств и недостатков. 他的性格是各種優(yōu)缺點(diǎn)的混合體。

фатум[陽(yáng)]〈文語(yǔ)〉(注定的)命運(yùn),厄運(yùn),劫數(shù)

【變格】

【例句】Над ним тяготел какой-то фатум. 某種厄運(yùn)臨到他的頭上。

халява[陰]馬馬虎虎地,大大咧咧地;無(wú)償?shù)兀装椎兀徊换ㄥX的東西,白得的東西;靠耍無(wú)賴、無(wú)恥糾纏獲得的東西,不費(fèi)太多努力輕而易舉得到的東西;喜歡白吃白拿的人

【變格】

【搭配】на ~у 〈俗〉依靠別人(生活),寄人籬下

【例句】Эта публика любит халяву. 這伙人喜歡白拿東西。

бальзам[陽(yáng)]植物香脂;香膏,香油;(草藥制成的)芳香酊劑;〈轉(zhuǎn)〉使人寬心的事物

【變格】

【搭配】искусственные ~ы 人造香樹(shù)脂

【例句】Эта радостная весть — бальзам для его души. 這個(gè)好消息對(duì)他是副寬心丸。

нувориш[陽(yáng)]〈文語(yǔ),蔑〉暴發(fā)戶

【變格】

сума[陰]囊,袋子,布袋;討飯袋;[單]〈轉(zhuǎn)〉象征貧窮、乞討

【變格】

【搭配】перемётные ~ы 褡鏈

довести до ~ы 使傾家蕩產(chǎn)

ходить с ~ой 行乞,討飯

【例句】Есть ум, да пусто сум; нет ума, да туга сума. 智者囊空如洗,愚者腰纏萬(wàn)貫。

заречься[完]〈口語(yǔ)〉發(fā)誓不再做……,發(fā)誓戒絕,決心戒絕

【變化】-екусь, -ечёшься, -екутся; -ёкся, -еклась; -ёкшийся

【搭配】~ пить 發(fā)誓戒酒,決心戒酒

【例句】Зарекаюсь и ходить туда! 我發(fā)誓不再到那里去!

【擴(kuò)展】[未]зарекаться, -аюсь, -аешься

оболтус[陽(yáng)]〈俗〉傻瓜,蠢貨;二流子

【變格】

писк[陽(yáng)]吱吱聲,尖叫聲;(嬰兒啼哭的)哇哇聲;〈轉(zhuǎn),口語(yǔ)〉埋怨聲,叫罵聲

【變格】

【搭配】~ цыплят 小雞的吱吱叫聲

поднять ~ 叫罵起來(lái)

феминистка[陰]女權(quán)論者

【變格】-и, 復(fù)二-ток

деверь[陽(yáng)]夫兄(大伯子),夫弟(小叔子)

【變格】-я, 復(fù)-рья, -рей

шурин[陽(yáng)]內(nèi)兄;內(nèi)弟

【變格】-а, 復(fù)шурья, -рьёв

【例句】Зять да шурин — чёрт их судит. 清官難斷家務(wù)事。

сват[陽(yáng)]媒人;親家,姻親

【變格】

【搭配】засылать ~ов 派媒人去

【例句】Он мне ни кум ни сват. 他和我非親非故。

зять[陽(yáng)]女婿,姐丈,妹夫;丈夫的姐妹的丈夫,大小姑子的丈夫

【變格】-я, 復(fù)зятья, -ьёв

【搭配】в ~я 招女婿上門

золовка[陰]大姑子,小姑子(丈夫的姐妹)

【變格】-и, 復(fù)二-вок

сноха[陰]兒媳婦

【變格】-и, 復(fù)снохи

【例句】Сноха ушла к своему отцу. 兒媳婦回到她父親家去了。

свояк[陽(yáng)]連襟;內(nèi)兄,內(nèi)弟;〈口語(yǔ)〉自己人,自家人

【變格】

【例句】Свояк свояка видит издалека. 自己人好辦事。

свояченица[陰]大姨子,小姨子

【變格】

сущий[形]現(xiàn)存的,現(xiàn)有的;〈口語(yǔ)〉真正的;固[用作名詞][中]〈哲〉存在,存在的東西,物質(zhì)

【變化】-ая, -ее

【搭配】~ая правда 確實(shí)如此;大實(shí)話

~ие пустяки 雞毛蒜皮的小事

всё ~ее 一切;萬(wàn)物

【例句】Это сущий грабёж. 這簡(jiǎn)直是搶劫。

разорение[中]破產(chǎn),沒(méi)落,破壞

【變格】

【搭配】~ богатого купца 富商的破產(chǎn)

картина полного ~я города после ухода неприятеля 敵人退卻后城市被完全破壞的景象

выложить[完]拿出,擺出,陳列出來(lái);〈轉(zhuǎn),口語(yǔ)〉傾訴,傾吐,和盤(pán)托出;鋪砌,砌上;蓋上;鑲嵌,鐫刻(花紋、題詞);(在衣服邊上)鑲上(花邊);計(jì)算;說(shuō)出

【變化】-жу, -жишь; выложи

【接格】кого-что; что; что чем

【搭配】~ вещи из чемодана 把東西從手提箱里拿出來(lái)

~ обиды 傾訴委屈

~ бассейн мрамором 用大理石砌水池

~ платье белым кружевом 把衣服鑲上白花邊

~ цифры 計(jì)算數(shù)字

【例句】Всё выложил другу. 把一肚子話都向朋友傾吐出來(lái)。

【擴(kuò)展】[未]выкладывать, -аю, -аешь

кругленький[形]整的;全的;完全的;圓的

【搭配】~ое личико 一張圓圓的小臉

~ая сумма 〈俗〉相當(dāng)可觀的一筆款,相當(dāng)可觀的財(cái)產(chǎn)

троица[陰]〈宗〉三位一體;〈口語(yǔ),謔〉三人一伙

【變格】

【搭配】неразлучная ~ 形影不離的三個(gè)人

【例句】Бог троицу любит. 事不過(guò)三,三次之后定能成功。

безалаберность[陰]無(wú)條理性,雜亂,無(wú)秩序

【變格】

【搭配】~ жизни 生活無(wú)規(guī)律

【例句】В жизни их царствовала полнейшая безалаберность. 他們的生活一點(diǎn)沒(méi)有條理。

непревзойдённый[形]可超越的,無(wú)與倫比的,最完美的;達(dá)到極限的,極端的

【搭配】~ мастер 無(wú)與倫比的巨匠

~ образец искусства 最完美的藝術(shù)典范

~ая глупость 極為愚蠢

непотопляемый不沉的,抗沉的

【搭配】непотопляемый авианосец 不沉的航空母艦(指位于美國(guó)本土以外、被其視為勢(shì)力范圍和戰(zhàn)略基地的領(lǐng)土,尤指島嶼)

субстанция[陰]〈哲〉實(shí)體;〈文語(yǔ)〉實(shí)質(zhì),本體,實(shí)體

【變格】

【例句】Миросозерцание всякого народа есть зерно, субстанция его духа. 一個(gè)民族的世界觀就是其精神的內(nèi)核、實(shí)質(zhì)。

неразрывно[副]牢不可破地;唇亡齒寒,唇齒相依

【例句】Эти задачи неразрывно связаны вместе. 這些任務(wù)是連在一起不可分的。

Жили они душа в душу-неразрывно: куда один, туда другой. 他們生活在一起,和睦相處,寸步不離。

апатия[陰]冷淡,淡漠;漠不關(guān)心,無(wú)動(dòng)于衷

【變格】

【搭配】полная ~ 絲毫無(wú)動(dòng)于衷,全然淡漠

впасть в ~ю 冷淡消沉起來(lái)

【例句】В глазах читалась апатия. 目光中流露出冷漠。

скорбь[陰]悲痛,悲慟;不幸,災(zāi)難;疾病,病痛

【變格】-и, 復(fù)-и, -ей

【搭配】глубокая ~ 深深的悲痛

избавление от ~ей 擺脫災(zāi)難

горловая ~ 嗓子上的毛病

【例句】Эта скульптура — олицетворённая скорбь. 這件雕塑品是悲痛的形象體現(xiàn)。

жребий[陽(yáng)]簽,鬮;〈轉(zhuǎn),詩(shī)〉命運(yùn);使命,作用

【變格】

【搭配】тянуть ~ 抽簽

жалкий ~ 悲慘的命運(yùn)

предназначение[中]用途,作用;〈雅〉使命,生存意義;命運(yùn)

【變格】

【搭配】высокое ~ писателя 作家的崇高使命

верить в своё ~ 相信自己的命運(yùn)

【例句】Каково предназначение этого предмета? 這件東西有什么用途?

Труд — главное предназначение человека. 勞動(dòng)是人的首要任務(wù)。

претворить[完]使變成,使化為;(使)實(shí)現(xiàn)

【變化】-рю, -ришь; -рённый(-ён, -ена)

【接格】что во что

【搭配】~ проект в жизнь 實(shí)現(xiàn)計(jì)劃

【例句】Христос претворил воду в вино. 基督把水變?yōu)榫啤?/p>

Замысел претворён в дело. 意圖實(shí)現(xiàn)了。

【擴(kuò)展】[未]претворять, -яю, -яешь

полагать[未]認(rèn)為,以為;擬,打算;視為,認(rèn)為(處在某種狀態(tài));認(rèn)為……在于

【變化】-аю, -аешь

【接格】что或каким加不定式; 接不定式; кого-что; что в чём

【搭配】~ целесообразным сделать что 認(rèn)為做……是合理的

~ стать к часам четырём на якорь 擬于四點(diǎn)鐘左右拋錨

~ кого в отпуске 認(rèn)為……在休假

~ счастье в работе 認(rèn)為幸福在于工作

【例句】Полагаю необходимым принять срочные меры. 我認(rèn)為必須采取緊急措施。

Надо полагать, он уехал. 他大概已經(jīng)離開(kāi)了。

перетереть[完]把……磨斷,把……磨成兩段(或幾段);磨成粉;擦得細(xì)碎(全部或許多);擦干;拭凈(許多或全部);重新擦干,重新拭凈;再磨細(xì)些;磨損,磨破,擦壞(全部或許多)

【變化】-тру, -трёшь; -тёр, -ла; -тёрший; -тёртый; -тёрши

【接格】что; во что

【搭配】~ верёвку 把繩子磨斷

перетёртая редька 擦碎的蘿卜

~ окна 拭凈窗戶

【例句】Терпение и труд всё перетрут. 〈諺語(yǔ)〉只要功夫深,鐵杵磨成針。

【擴(kuò)展】[未]перетирать

телебашня[陰]電視(發(fā)射)塔

【變格】-и, 復(fù)二-шен

обогнать[完]追過(guò),趕過(guò),越過(guò);〈轉(zhuǎn),口語(yǔ)〉(在成就上)超過(guò),趕過(guò);〈轉(zhuǎn)〉發(fā)展、增長(zhǎng)得比……快

【變化】обгоню, обгонишь; -ал, -ала, -ало; обоганный

【接格】кого-что

【搭配】~ велосипедиста 趕過(guò)騎自行車的人

~ своих товарищей по курсу в успехах 成績(jī)超過(guò)同年級(jí)的同學(xué)

【例句】Экономика обгоняет культурный рост человека. 經(jīng)濟(jì)的增長(zhǎng)比人的文化提高要快。

【擴(kuò)展】[未]обгонять, -яю, -яешь

горшок[陽(yáng)]瓦罐,瓦盆;沙鍋;花盆;尿盆,便盆

【變格】-шка

【搭配】кухонный ~ 沙鍋

цветочный ~ 花盆

сидеть на~ шке 坐便盆

【例句】Мал горшок, да мясо варит. 〈諺語(yǔ)〉瓦罐雖小,卻可煮肉;東西小,卻有大用處。

Ребёнок просится на горшок. 小孩要蹲便盆。

зазорный[形]〈俗〉可恥的,不體面的

【變化】-рен, -рна

【搭配】~ое дело 可恥的事

~ое поведение 不體面的行為

【例句】Ничего зазорного в этом нет. 這沒(méi)有什么不光彩的。

одолжить[完]借給,貸予;〈口語(yǔ)〉暫借給……用一下;〈口語(yǔ)〉送貨;加惠于……使感謝,幫助……使感激

【變化】-жу, -жишь; одолженный

【接格】что; чего кому; кого чем

【搭配】~ кому деньги 借給……錢

【例句】Я вам могу одолжить тысячу рублей. 我可以借給您1000盧布。

Одолжили вы меня своими заботами и поддержкой. 承蒙您關(guān)懷和支持,我很感激。

【擴(kuò)展】[未]одалживать

недолюбливать[未]不大喜歡,無(wú)好感

【變化】-аю, -аешь

【接格】кого-что

【搭配】~ начальство 不大喜歡上司

наниматель[陽(yáng)]承租人,租戶;雇主

【變格】

【搭配】~ квартиры 住宅的承租人

недооценить[完]估計(jì)不足,估計(jì)過(guò)低,未充分估計(jì)

【變化】-ню, -ценишь; -нённый (-нён, -нена)

【接格】что; чего

【搭配】~ значение этого события 對(duì)這一事件的意義估計(jì)不足

~ силы врага 把敵人力量估計(jì)過(guò)低

【例句】Китай не должен недооценивать себя. 中國(guó)不要貶低自己。

【擴(kuò)展】[未]недооценивать

эксплуатировать[未]剝削;利用;開(kāi)采,開(kāi)發(fā);開(kāi)墾;經(jīng)營(yíng),使用

【變化】-рую, -руешь

【接格】кого-что

【搭配】~ чужой труд 剝削他人的勞動(dòng)

~ чужую доверчивость 利用別人的信任

~ машины 使用機(jī)器

【例句】Необходимо умело и по-хозяйски эксплуатировать новую технику. 必須以主人翁態(tài)度很好地利用新技術(shù)。

стародавний[形]久遠(yuǎn)的,往昔的;舊時(shí)留下來(lái)的

【變化】-яя, -ее

【搭配】~ие времена 久已逝去的年代

~ сад 舊時(shí)的花園

каторжник[陽(yáng)]服苦役的人

【變格】

【搭配】беглый ~ 逃亡的苦役犯

грабитель[陽(yáng)]強(qiáng)盜;掠奪者;壓迫者

【變格】

【例句】Грабитель зарезал человека. 強(qiáng)盜殺人了。

Империалисты—колониальные грабители. 帝國(guó)主義者是殖民地的掠奪者。

щеголять[未]穿戴講究,衣著時(shí)髦;〈口語(yǔ)〉穿漂亮(講究)的衣服;〈諷〉衣著不合時(shí)宜;〈轉(zhuǎn),口語(yǔ)〉以……炫耀,夸耀,顯擺;出風(fēng)頭;〈俗〉廝混

【變化】-яю, -яешь

【接格】в чём; чем

【搭配】~ в новом костюме 穿新衣服

~ своими знаниями 炫示自己有學(xué)識(shí)

~ нарядами 炫耀漂亮服裝

постоянно ~ с детьми 常和孩子們?cè)谝黄饛P混

【例句】Она любит щеголять. 她講究衣著。

Зима-то стояла холодная,а я вот в этом пальтишке щеголял. 已經(jīng)是嚴(yán)冬了,而我還穿著這件薄大衣。

【擴(kuò)展】[完,一次]щегольнуть

упроститься[完](得到)簡(jiǎn)化,簡(jiǎn)易化,變得容易些;〈口語(yǔ)〉(在生活上)變得簡(jiǎn)樸,簡(jiǎn)單化,平民化

【變化】-ощусь, -остишься

【例句】Работа упростилась. 工作簡(jiǎn)化了。

【擴(kuò)展】[未]упрощаться

кирпич[陽(yáng)][也用作集]磚;磚形物,磚形制品;〈口語(yǔ)〉磚形路標(biāo),遮斷路標(biāo)(指禁止車輛通行的標(biāo)志)

【變格】

【搭配】красный ~ 紅磚

печка из ~ей 磚砌的爐子

~ чаю 茶磚

【例句】Кирпич висит над воротами. 大門口掛著一個(gè)磚形路標(biāo)。

перекочевать[完](游牧的人)遷移到別處,到別處游牧;〈轉(zhuǎn)〉搬到,遷居,轉(zhuǎn)移

【變化】-чую, -чуешь

【搭配】~ на новые пастбища 轉(zhuǎn)到新的牧場(chǎng)

~ на новую квартиру 遷居新寓所

【例句】В те времена некоторые кочевые племена перекочевали из Азии в Европу. 在那時(shí)代,有些游牧部落從亞洲遷到歐洲。

【擴(kuò)展】[未]перекочёвывать

восстание[中](武裝)起義;抗議,強(qiáng)烈反對(duì);抗議的表示;〈地質(zhì)〉升起,隆起;復(fù)活,復(fù)蘇

【變格】

【搭配】революционное ~ 革命起義

открытое ~ против чего 公開(kāi)反對(duì)……,公開(kāi)抗議……

~ из мёртвых 死而復(fù)活

~ пласта 地層的升起

【例句】Вспыхнуло народное восстание. 爆發(fā)了人民起義。

разветвлённый[形]有枝杈的;有岔道的;有支線的;設(shè)分部的,有分支機(jī)構(gòu)的

【搭配】~ая сеть железных дорог 鐵路的支線網(wǎng)

~ая сеть культурных учреждений 有分支機(jī)構(gòu)的文化設(shè)施網(wǎng)

побор[陽(yáng)][復(fù)]苛捐雜稅;〈轉(zhuǎn)〉賄賂;勒索;〈方〉討飯,要飯

【變格】

【搭配】незаконные ~ы 非法的苛捐雜稅;非法勒索

ходить в ~ 出去討飯

【例句】Все яблоки как на побор. 蘋(píng)果都是一樣大小的,像經(jīng)過(guò)精選似的。

престарелый[形]很老的,高齡的;暮年的;固[用作名詞][陽(yáng)]老年人

【搭配】~ учёный 高齡的學(xué)者

~ возраст 暮年

дом для ~ых 養(yǎng)老院,敬老院

репутация[陰]名聲,名譽(yù),聲望

【變格】

【搭配】пользоваться хорошей ~ей有好名聲

литературная ~ 文學(xué)上的聲譽(yù)

【例句】Репутация погибла. 名聲掃地了。

манер[陽(yáng)]方式,方法,樣式

【變格】

【搭配】на новый ~ 照新樣式

каким ~ом 如何,怎樣

ловким ~ом 敏捷地

【例句】Блистал он светскостью манер. 他舉止十分文雅。

концлагерь[陽(yáng)]集中營(yíng)

【變格】-я, 復(fù)-я

【例句】Она была заключена в концлагерь. 她曾被關(guān)進(jìn)集中營(yíng)。

обуревать[未]〈雅〉(思想感情)強(qiáng)烈地控制,支配

【變化】-ает

【接格】кого-что

【搭配】обуреваемый гневом старик 義憤填膺的老人

【例句】Тогда нас обуревали тревожные чувства. 那時(shí)我們憂心忡忡。

Когда человек обуреваем страстями, он должен призвать на помощь рассудок. 當(dāng)一個(gè)人感情沖動(dòng)的時(shí)候,他應(yīng)該求助于理智。

пристрастие[中]愛(ài)好,偏愛(ài),酷愛(ài),迷戀,癖好;傾向性;對(duì)……有好感;偏見(jiàn),偏心,偏頗,偏袒;威脅,恫嚇

【變格】

【接格】к кому-чему

【搭配】~ к музыке 愛(ài)好音樂(lè)

~ к азартным играм 賭錢的嗜好

~ к этим людям 對(duì)這些人有好感

~ в суждении 見(jiàn)解上的偏頗

уговаривать с ~ем (帶)威脅地勸說(shuō)

【例句】Он имел большое пристрастие ко стихам. 他特別喜歡詩(shī)。

поистине[副]〈文語(yǔ)〉真正

【搭配】~ удивительный случай 真是奇怪的事

【例句】Поистине заслужил награду. 真應(yīng)該獲得獎(jiǎng)勵(lì)。

Это поистине гениальное открытие. 這真是天才的發(fā)現(xiàn)。

неисповедимый[形]〈文語(yǔ)〉不可知的,不可理解的,不可思議的,難以解釋的

【搭配】~ая сила 不可思議的力量

~ыми судьбами 莫名其妙地

【例句】Неисповедимы повороты судьбы. 命運(yùn)的轉(zhuǎn)變是令人莫測(cè)的。

троюродный[形]同曾祖的,同外曾祖的,堂房的

【搭配】~ брат 堂房兄弟

сарказм[陽(yáng)]〈文語(yǔ)〉挖苦諷刺,尖刻譏笑,冷嘲熱諷;辛辣諷刺的話,挖苦的言辭

【變格】

【搭配】едкий ~ 辛辣的諷刺挖苦

【例句】Его речь была насыщена сарказмом. 他的話充滿了冷嘲熱諷。

танцовщик[陽(yáng)]跳舞者;芭蕾舞(男)演員

【變格】

иконопись[陰]圣像畫(huà)術(shù)

【變格】

【搭配】древнерусская ~ 古羅斯的圣像畫(huà)術(shù)

неуклюжий[形](長(zhǎng)得)不勻稱的;(動(dòng)作)笨拙的,蠢笨的,不靈活的,遲鈍的;(做工)粗笨的,難看的;拙劣的

【變化】-ая, -ее; -юж, -южа, -юже

【搭配】~ медвежонок 蠢笨的小熊

~ диван 粗笨的沙發(fā)

~ покрой платья 衣服剪裁得不好看

соперник[陽(yáng)]對(duì)手,競(jìng)爭(zhēng)者

【變格】

【搭配】достойный ~ 旗鼓相當(dāng)?shù)膶?duì)手

опасный ~ 勁敵

【例句】Соперник у тебя будет сильный, к игре нужно подготовиться серьёзно. 你的競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手是很強(qiáng)的,競(jìng)賽需要認(rèn)真準(zhǔn)備。

нелепый[形]沒(méi)有道理的,不合理的;荒謬的,荒誕的;不像樣子的,怪誕的

【搭配】~ ответ 荒謬的回答

~ вид 怪誕的樣子

~ костюм 奇裝異服

бестолковый[形]頭腦不清的,糊涂的;無(wú)系統(tǒng)的,無(wú)條理的

【搭配】~ человек 頭腦不清的人

~ рассказ 無(wú)條理的敘述

~ая суета 瞎忙亂

мизерный[形]微乎其微的,微不足道的,極小的,極少的;貧困的;(社會(huì)地位、道德品質(zhì))卑下的,卑微的

【變化】-рен, -рна

【搭配】~ое жалование 少得可憐的薪金

жить мизерно 貧困度日

~ человек 卑下的人

【例句】Это был человек мизерный, всеми презираемый. 這是一個(gè)卑下的人,誰(shuí)都瞧不起他。

неурядица[陰]〈口語(yǔ)〉無(wú)秩序,混亂,雜亂現(xiàn)象;固[常用復(fù)數(shù)]不睦,爭(zhēng)吵,糾紛

【變格】

【搭配】семейные ~ы 家庭糾紛

【例句】В комнате неурядица. 室內(nèi)一片雜亂。

主站蜘蛛池模板: 甘南县| 佳木斯市| 丹巴县| 荣昌县| 泽库县| 新兴县| 罗源县| 达孜县| 佛冈县| 林西县| 射洪县| 穆棱市| 西畴县| 莱州市| 阿拉尔市| 平泉县| 内丘县| 仙居县| 广河县| 紫阳县| 朔州市| 玉田县| 藁城市| 昭苏县| 祁东县| 江孜县| 西畴县| 南通市| 台州市| 化德县| 中西区| 祥云县| 互助| 大方县| 屯昌县| 遂溪县| 和平区| 务川| 苗栗县| 定陶县| 泰宁县|