官术网_书友最值得收藏!

1.3 翻譯示例匯總

一、外文水平高

(1) (Just)imagine(it).

【譯文】不可能/想不到/沒想到。

【解析】≠把它想象一下吧。

(2) I’ll buy it. (slang: I can’t understand it, please tell me. )

【譯文】我不懂。/我答不出。/請告訴我。

【解析】≠我將買它。

(3) You’re telling me. (slang: I know that very well. /I knew that long ago. )

【譯文】我早知道了。/還用你告訴我!

【解析】≠你正在告訴我。

(4) Now you’re talking. (informal: At last you’re saying something agreeable. )

【譯文】你到底說了合我意的話了。/你這樣說才合我的意思。

【解析】≠現在你正在談話。

(5) You can talk. (informal: You don’t have to worry about doing a particular thing yourself. )

【譯文】你不必擔心自己要干什么。

【解析】≠你能講話。

(6) “Come,Come! dont be so devilishly sulky: it’s boyish.”(Major Barbara by G. Bernard Shaw)

【譯文】“得。得,也用不著那樣地不開心,這完全是孩子氣。”——林浩莊譯

【解析】≠來,來,

(7) “Why, man, you’re a genius, a master of masters, a god! At twenty-four,too!…I’ve found your profession for you. You’re a born journalist. I'll start you with a high—toned weekly review. There!”(ib. )

【譯文】“哎,先生,你真是個天才,圣人中的圣人,人間的天神!而且年紀才只二十四歲!……這下我可給你找著職業啦。你是個天生的新聞記者。我讓你先辦一個唱高調兒的周刊開個頭。對!”(同上)

【解析】≠為什么,男人,……那里。

二、中文水平高

(1) 你要有所收獲,則必須在學習中不斷深入。

【譯文】If you want to gain     anything. you must constantly deepen your studies.

(2) 陳先生乃中國學界泰斗,他的那本書似為漢語修辭學研究的嚆矢

【譯文】Mr. Chen,our respected teacher,is a renowned master in the academic circles of China. That book written by him seems to be the earliest one     in the Chinese rhetoric studies.

(3) 當今澳洲文壇執牛耳者帕特里克·懷特的作品相當費解。

【譯文】The writings by Pattick White. the acknowledged leader in the contemporary Australian literary world,are very hard to understand.

(4) 在舊中國,小人當道,瓦釜雷鳴的情形屢見不鮮。

【譯文】In Old China, it was a general case that mean persons were in power and the unworthy people were influential and in high places.

(5) 婚姻不自由是當時勃駱時起的原因之一。

【譯文】No freedom of marriage is one of the causes of frequent family quarrels.

(6) 那研究生英年好學,矻矻三載,終使其論文得以付梓

【譯文】That graduate student at his life’s full flowering was eager to learn,worked diligently and untiringly for 3 years,and finally he had his thesis published.

(7) 那位學貫中西的我國學者和英文大師,年輕時赴美負笈哈佛一年,即得碩士。

【譯文】That Chinese scholar who knows China and the West quite well and a master of English went to the United States when he was young,and studied     there at Harvard University for only one year before he got his Master’s degree.

(8) 不少人認為“信達雅”是嚴復的戛戛獨造,并奉之為譯事圭臬。

【譯文】Many people hold that “faithfulness, expressiveness and elegance” is Yan Fu’s own great original creation and regard it as the standard of translation.

(9) 為了提高學術水平,我們需要的不是拘守現成的體系和結論,曖曖姝姝于一先生之言,而是要依靠集體努力,從多方面探索,不斷地推陳出新。

【譯文】In order to heighten our academic level. what we need is not to rigidly adhere to the conventional systems and conclusions,to be self-satisfied with what we’7de learnt from only one master but to rely on the collective efforts,explore in many aspects,continuously weed through the old to bring forth the new.

(10) 那地方是塊肥肉,誰都想吃。

【譯文】That place is an attractive piece of meat coveted by all.

【解析】不能譯為:That place is a fat piece of meat which everyone wants to eat.

(11) Henry Kissinger had slept there before,in July and again in October.

【譯文】這之前,亨利·基辛格在7月和l0月兩度在這里下榻。

【解析】不譯為:睡覺

三、知識面廣

(1) John can be relied on, he eats no fish and plays the game.

【譯文】約翰為人可靠,他既誠實又正直。

【解析】需要英國歷史典故方面的知識。

(2) The Security Council has been seized of the question since then.

【譯文】安理會自那時以來就一直受理這個問題。

【解析】需要國際法方面的知識。

(3) Nyaungu was actually the boundary between the two Japanese divisions.

【譯文】良字實際上是日軍兩個師的結合部。

【解析】需要地理、軍事等方面的知識。

四、政治覺悟高

(1) the peasant uprisings in the history of China

【譯文】中國歷史上的農民起義

【解析】不能根據英國的ALD及其香港出的漢譯翻成“中國歷史上的農民叛亂(或叛變)”,而應譯為“農民起義”。

(2) The enemy killed one of our comrades and we killed an enemy agent.

【譯文】敵人殺害了我們一位同志,我們宰了一個敵特。

(3) The peasants and workers were hand in glove with one another in the struggle against the landlords and capitalists who worked hand in glove with each other.

【譯文】在反對狼狽為奸的地主和資本家的斗爭中,工人和農民團結一致(或親如手足)。

主站蜘蛛池模板: 噶尔县| 达拉特旗| 出国| 同江市| 革吉县| 同江市| 云霄县| 夏河县| 望奎县| 淮滨县| 柯坪县| 永济市| 奉贤区| 武汉市| 尼木县| 新营市| 淮安市| 奈曼旗| 玉环县| 营口市| 峡江县| 怀宁县| 厦门市| 金坛市| 澜沧| 普定县| 宝应县| 高尔夫| 沁阳市| 闸北区| 凉山| 仁怀市| 长沙县| 巴林左旗| 麻栗坡县| 怀集县| 双辽市| 宁波市| 合阳县| 丰县| 宜宾市|