官术网_书友最值得收藏!

1.2 課后習(xí)題詳解

一、填空

1.Yan Fu’s 3-word translation criteria are _____, _____     and_____.

【答案】faithfulness, expressiveness, elegance

2.Translation in China has a long history of some_____     years.

【答案】two thousand

3.The two words used as the common criteria of translation in China today are_____     and_____.

【答案】faithfulness, smoothness

二、回答下列問題

1.What is meant by translation?

【答案】Translation is a representation or recreation in one language of what is written or said in another language, not only an art but also a science.

2.What was Karl Marx fond of saying about the importance of a foreign language?

【答案】Karl Marx was fond of saying: “A foreign language is a weapon in the struggle of life.”

3.What are the prerequisites for a qualified translator?

【答案】Generally speaking, a qualified translator should have five prerequisites: a good command of the source language, a good command of the target language, a wide range and scope of knowledge, a high political consciousness, a necessary knowledge of basic techniques used in translation.

4.How to define the literal translation and the liberal translation?

【答案】Literal translation refers to an adequate representation of the original almost without any change of word-order or sentence construction. Liberal translation is also called free translation, which does not adhere strictly to the form or word-order of the original.

5.What do you think should be the criteria of translation?

【答案】To me, the criteria of translation should be the following two words: faithfulness and smoothness, or even only one word: faithfulness.

三、英譯漢

1.Source language and target language

【答案】譯出語和譯入語

2.the Oriental and Occidental languages

【答案】東方語言和西方語言

3.Alexander Fraser Tytler

【答案】亞歷山大·弗雷澤·泰勒

4.Georges Mounin

【答案】喬治·穆南

5.Feedorov

【答案】費道羅夫

6.Indu Dharmarakcha

【答案】竺法護(hù)

7.Kumara'3iva

【答案】鳩摩羅什

8.Paramartha(Gunarata)

【答案】真諦/波羅末陀(拘那羅陀)

9.M. Ricci

【答案】利瑪竇

10.Euclid’S Elements

【答案】《幾何原本》

11.La Dame aux Camelias

【答案】《茶花女》

12.A History of Politics(by E. Jenks)

【答案】《社會通詮》(甄克思著)

13.On Liberty(by J. S. Mill)

【答案】《群己權(quán)界論》(約翰?穆勒著)

14.An Inquiry Into the Nature and Cause of the Wealth of Nations(by A. Smith)

【答案】《原富》(亞當(dāng)?斯密)

15.Evolution and Ethics and Other Essays(by T. H. Huxley)

【答案】《天演論》(赫胥黎)

四、漢譯英

1.信達(dá)雅

【答案】faithfulness, expressiveness and elegance

2.“寧順而不信。”“寧信而不順。”

【答案】“It is better to have a smooth version than a faithful one.” “Rather be faithful (in thought) than smooth (in language).”

3.“保持著原作豐姿。”

【答案】“Keep the full flavour of the original work.”

4.忠實,通順

【答案】faithfulness and smoothness

5.直譯與意譯

【答案】literal translation and liberal (free) translation

五、用漢語回答下列問題

1.欲了解國內(nèi)外譯學(xué)狀況和提高翻譯理論水平,可閱讀哪些書?

【答案】

《翻譯論集》羅新璋編(商務(wù)印書館,l984)

《翻譯理論與翻譯技巧論文集》中國對外翻譯出版公司選編

《翻譯研究論文集》中國翻譯工作者協(xié)會《翻譯通訊》編輯部編(此書分兩冊:l894—1948年和l949~1983年)

《外國翻譯理論評介文集》中國對外翻譯出版公司選編

《翻譯新論》湖北教育出版社出版

《譯學(xué)新論》湖北教育出版社出版

2.我國有哪些期刊常登載翻譯研究方面的內(nèi)容?

【答案】

《中國翻譯》

《外國語》

《外語教學(xué)與研究》

3.通過英漢對照閱讀提高(文學(xué))翻譯能力,你認(rèn)為讀哪幾本書較好?

【答案】

原名:Pride and Prejudice(by Jane Austen)

譯名:《傲慢與偏見》王科一譯本,或?qū)O致禮譯本等其他譯本

原名:Red Star Over China(by Edgar Snow)/The Rise and Fall of the Third Reich(by W. Shirer)

譯名:《西行漫記》/《第三帝國的興亡》(這兩本書均由董樂山主譯)

原名:The Adventures of Tom Sawyer(by Mark Twain)

譯名:《湯姆·索亞歷險記》張友松譯本,或其他譯本

原名:Jane Eyre:an autobiography(by Charlotte Bronte)

譯名:《簡·愛》祝慶英譯本,或其他譯本

原名:David Copperfield(by Charles Dickens)

譯名:《大衛(wèi)·考坡菲》張谷若譯;《大衛(wèi)·科波菲爾》董秋斯譯

對漢譯英有興趣者,可選用《毛澤東選集》(英譯本:Selected Works of Mao Tsetung)和《魯迅短篇小說選》(英譯本:Selected Stories of Lu Hsun)。

4.一個合格的譯者應(yīng)具備哪些條件?

【答案】外文水平高、中文水平高、知識面廣、政治覺悟高、熟悉基本翻譯技巧。

5.如何適當(dāng)估價翻譯技巧在翻譯實踐中的作用?

【答案】在對待翻譯技巧的學(xué)習(xí)與研究這一問題上,將其視為“靈丹妙藥”或“無關(guān)緊要”的態(tài)度都是片面的或走極端的。正確的看法應(yīng)該是:熟悉了必要的翻譯技巧,就可以卓有成效地進(jìn)行翻譯實踐,否則就會走不少彎路,影響翻譯水平的提高。

六、思考題

1.關(guān)于翻譯標(biāo)準(zhǔn),你的看法如何?

【答案】“信”與國際上的比較通行的翻譯標(biāo)準(zhǔn),如蘇聯(lián)人費道羅夫于約50年前提出的“等值”理論可以對應(yīng)起來。盡管它難以達(dá)到,然而考慮到“取法乎上,得乎其中”,欲求翻譯精益求精,它又是相當(dāng)理想的,應(yīng)該將其肯定下來,作為繼續(xù)使用的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。現(xiàn)在,在肯定“信”字或“似”字的同時,應(yīng)該把精力轉(zhuǎn)向?qū)で缶哂型黄菩缘姆g理論和譯評方法。

2.簡述譯學(xué)的發(fā)展與社會的關(guān)系。

【答案】我國的古代譯學(xué)之所以能在唐朝登峰造極,是因為當(dāng)時整個的文化界都很發(fā)達(dá),并引進(jìn)了外來文化。但在近幾百年,西方文化崛起,中國卻因為長期閉關(guān)自守和其他各種歷史惰力,形成了思想文化的一灘死水。但近年來,譯學(xué)研究之所以有所突破,主要是得助于我國改革開放后的大好形勢。因此,譯學(xué)發(fā)展與社會緊密相關(guān),社會興,則譯學(xué)興;社會衰,則譯學(xué)衰。

3.近年來我國譯學(xué)研究有所突破性進(jìn)展,請舉例說明。

【答案】費道羅夫的“等值翻譯”理論,而今已有人利用國際上語言學(xué)的新成果,進(jìn)行了探討,提出了較為客觀的翻譯批評方法和較為實際的翻譯實踐方法。從20世紀(jì)和21世紀(jì)之交開始,隨著年輕學(xué)者黃忠廉的《翻譯變體研究》和《變理理論》等書的出版,使中國對于翻譯標(biāo)準(zhǔn)等翻譯理論的研究有了突破性進(jìn)展。

推薦閱讀
  1. 朱玉賢《現(xiàn)代分子生物學(xué)》筆記和課后習(xí)題(含考研真題)詳解(第4版)
  2. 廣西大學(xué)810經(jīng)濟(jì)學(xué)(宏觀經(jīng)濟(jì)學(xué)與微觀經(jīng)濟(jì)學(xué))歷年考研真題及詳解
  3. 東北財經(jīng)大學(xué)801經(jīng)濟(jì)學(xué)歷年考研真題及詳解【視頻講解】
  4. 羅森《財政學(xué)》配套題庫【名校考研真題+課后習(xí)題+章節(jié)題庫+模擬試題】(第8版)
  5. 李瀚蓀《電路分析基礎(chǔ)》(第4版)配套題庫【名校考研真題+課后習(xí)題+章節(jié)題庫+模擬試題】
  6. 休斯《公共管理導(dǎo)論》筆記和考研真題詳解(第3版)
  7. 陳孝彬《教育管理學(xué)》(第3版)課后習(xí)題詳解
  8. 王緒瑾《保險學(xué)》(第5版)筆記和習(xí)題(含考研真題)詳解
  9. 青島大學(xué)外語學(xué)院448漢語寫作與百科知識[專業(yè)碩士]歷年考研真題及詳解
  10. 2020年環(huán)境科學(xué)考點歸納與典型題(含考研真題)詳解
  11. 竺乾威《公共行政學(xué)》(第3版)配套題庫【名校考研真題+課后習(xí)題+章節(jié)題庫+模擬試題】
  12. 鄭君里《信號與系統(tǒng)》(第3版)(下冊)配套題庫【名校考研真題+課后習(xí)題+章節(jié)題庫+模擬試題】
  13. 2014年經(jīng)濟(jì)師《工商管理專業(yè)知識與實務(wù)(初級)》過關(guān)必做1000題【含2011~2013年真題及詳解】
  14. 國際關(guān)系學(xué)院251二外英語歷年考研真題及詳解
  15. 楊志峰《環(huán)境科學(xué)概論》(第2版)配套題庫【名校考研真題+課后習(xí)題+章節(jié)題庫+模擬試題】
主站蜘蛛池模板: 龙泉市| 东乌珠穆沁旗| 屏东县| 陕西省| 和平区| 百色市| 个旧市| 通道| 石屏县| 仲巴县| 海丰县| 开封县| 水城县| 德保县| 桐城市| 新疆| 太仓市| 江达县| 中牟县| 赣州市| 淮南市| 庆阳市| 巴马| 安陆市| 拜泉县| 朔州市| 崇州市| 华池县| 安仁县| 阜康市| 中牟县| 托克托县| 西华县| 东莞市| 蒙自县| 张家界市| 江华| 东乌珠穆沁旗| 筠连县| 永春县| 广河县|