- 郭著章《英漢互譯實(shí)用教程》(第3版)筆記和課后習(xí)題(含考研真題)詳解
- 圣才電子書
- 2791字
- 2021-05-24 15:30:19
第1章 翻譯概述
1.1 復(fù)習(xí)筆記
第1節(jié) 翻譯自學(xué)方法和譯者合格條件
一、翻譯自學(xué)方法
掌握必要翻譯知識和理論,進(jìn)行大量實(shí)踐
閱讀翻譯理論書籍、期刊,進(jìn)行名著翻譯實(shí)踐、閱讀翻譯技巧書籍、瀏覽翻譯網(wǎng)站等。
二、譯者合格條件
(一)外文水平高
有些原文在特定情況下有特定譯法,不能一概而論。要特別重視基本功的訓(xùn)練。
1.(Just) imagine (it).
【譯文】不可能/想不到/沒想到
【解析】≠把它想象一下吧。
2.I’ll buy it.
【譯文】我不懂。/我答不出。/請告訴我。
【解析】≠我將買它。
(二)中文水平高
母語好是理解和表達(dá)的需要。理解指漢譯英時理解漢語原文,表達(dá)指英譯漢時可用好的漢語來表達(dá)。
(三)知識面廣
1.John can be relied on, he eats no fish and plays the game.
【譯文】約翰為人可靠,他既誠實(shí)又正直。
【解析】需要英國歷史典故方面的知識。
2.The Security Council has been seized of the question since then.
【譯文】安理會自那時以來就一直受理這個問題。
【解析】需要國際法方面的知識。
3.Nyaungu was actually the boundary between the two Japanese divisions.
【譯文】良字實(shí)際上是日軍兩個師的結(jié)合部。
【解析】需要地理、軍事等方面的知識。
(四)政治覺悟高
這一點(diǎn)在決定用詞褒貶時要特別注意。
1.the peasant uprisings in the history of China
【譯文】中國歷史上的農(nóng)民起義
【解析】不能根據(jù)英國的ALD及其香港出的漢譯翻成“中國歷史上的農(nóng)民叛亂(或叛變)”,而應(yīng)譯為“農(nóng)民起義”。
2.The enemy killed one of our comrades and we killed an enemy agent.
【譯文】敵人殺害了我們一位同志,我們宰了一個敵特。
(五)熟悉基本翻譯技巧
翻譯技巧可在短時間內(nèi)收到成效。既不要過于重視,也不要完全輕視。熟悉必要的翻譯技巧可以有效的進(jìn)行翻譯實(shí)踐,否則會影響翻譯水平的提高。
第2節(jié) 中國譯學(xué)狀況回顧與反思
一、回顧
1.我國的翻譯事業(yè)有約2000年的歷史。早在西漢哀帝時代,有個名叫伊存的人到中國口傳一些簡短的佛經(jīng)經(jīng)句。佛經(jīng)的翻譯是在東漢桓帝建和二年(公元l48年)開始的,譯者是安世高。
2.符秦時代,道安設(shè)置譯場翻譯佛經(jīng),翻譯事業(yè)出現(xiàn)了一大進(jìn)步,成為有組織的活動。道安主張直譯。期間,他請來鳩摩羅什。鳩摩羅什主張意譯,其譯文具有原作神情。
3.從隋代(公元590年)起到唐代,是我國翻譯事業(yè)高度發(fā)達(dá)的時期。玄裝翻譯了大量佛經(jīng),為佛學(xué)發(fā)展做出巨大貢獻(xiàn)。他提出“既需求真,又需喻俗”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),即“忠實(shí)、通順”。
4.從明代萬歷年間到清代“新學(xué)”時期,佛經(jīng)翻譯衰落,但出現(xiàn)了以徐光啟、林紓、嚴(yán)復(fù)等為代表的介紹西歐各國科學(xué)、文學(xué)、哲學(xué)的翻譯家。嚴(yán)復(fù)在《天演論》卷首的《譯例言》中提出了著名的“信、達(dá)、雅”翻譯標(biāo)準(zhǔn)。
5.“五四”以后,我國翻譯事業(yè)開創(chuàng)了一個新的歷史時期,開始介紹馬列主義經(jīng)典著作和無產(chǎn)階級文學(xué)作品。白話文代替了文言文。東西方各國優(yōu)秀文學(xué)作品,特別是俄國和前蘇聯(lián)的作品,開始由我國近代翻譯史上杰出翻譯家白等前輩介紹進(jìn)來。
二、反思
1.古典文論和傳統(tǒng)美學(xué)提出的翻譯標(biāo)準(zhǔn)寓意模糊,難以理解,使人在評價時容易流于主觀。
2.不能只依賴于古典文論和傳統(tǒng)美學(xué),還要研究語言學(xué)和文化學(xué),開闊眼界。
3.變封閉型的思維方式為開放型,正確地對待中外文化,堅持學(xué)習(xí),堅持改革,了解和利用人類全部發(fā)展過程中所創(chuàng)造的優(yōu)秀文化遺產(chǎn)。
第3節(jié) 翻譯的幾個一般性問題及其常用英文表述
一、The Definition of Translation(翻譯的定義)
Translation is an art, a bilingual art and it is a representation or recreation in one language of what is written or said in another language. (翻譯是一門藝術(shù),是兩種語言之間的藝術(shù)。是用一種語言來再現(xiàn)另一種口頭或書面語言文本所傳達(dá)的意義。)
二、Aim of Foreign Language Study and the Importance of Translation(外語學(xué)習(xí)的目的和翻譯的重要性)
翻譯的目的在于為本國人服務(wù)
“Learning a foreign language is not easy but it is worthwhile. It makes you able to read foreign scientific and technical literature, and that might be useful. It makes you able to read some of the world's best writers in their own language, and this is a great pleasure. But the most important thing is that it gives you a better understanding of your own language.”(學(xué)好外語不易,但外語是值得學(xué)習(xí)的。掌握一門外語,人們可以閱讀國外的科技文學(xué)作品,有些很可能是有用的。也可以閱讀世界一流作家的原著,其樂無窮。最重要的是,它能夠讓人們更好地理解自己的母語。)(肖君石著.漢英、英漢翻譯初探,1982)
現(xiàn)在國內(nèi)所有民族都在致力于提高全民族的科學(xué)文化水平,我們必須加強(qiáng)同其他國家的科技合作與學(xué)術(shù)交流。雖然我們已經(jīng)有自己的科技發(fā)明,但我們?nèi)匀恍枰蚱渌鼑覍W(xué)習(xí)。
由此,翻譯就顯得十分重要。
三、Prerequisites for a Translator(譯者的必備條件)
In a nutshell, in order to achieve genuine (not feigned) competence in translation, according to the Premier Zhou Enlai, we must try our best to strengthen our “basic training” in the three essential aspects: the enhancement of our political consciousness, the betterment of our command of the relevant languages, and the broadening of the range and scope of our general knowledge. (簡單來說,為了獲得真正的翻譯技能,我們應(yīng)當(dāng)按周總理所說,努力提高政治覺悟、加強(qiáng)相關(guān)語言的學(xué)習(xí)、擴(kuò)大知識面。) (鐘述孔著.英漢翻譯手冊(增訂版),1983)
Besides a good knowledge of the two languages, acquaintance with the subject matter covered in the book or article is also an indispensable factor in doing translation work well.(除了精通兩國語言,對翻譯材料主題相關(guān)知識的了解也是做好翻譯工作必不可少的一個條件。)
四、Criteria for Translation(翻譯標(biāo)準(zhǔn))
Yan Fu:faithfulness, expressiveness and elegance.(嚴(yán)復(fù)提出的標(biāo)準(zhǔn):信、達(dá)、雅。)
“faithfulness” means the full and complete conveying or transmission of the original content or thought.(“信”是指譯文要完整,且完全忠實(shí)于原作的內(nèi)容和思想。)
“expressiveness” demands that the version must be clear and flowing without any grammatical mistakes or confused logic and sense.(“達(dá)”要求譯文必須內(nèi)容清晰流暢,沒有任何語法錯誤或邏輯混亂現(xiàn)象。)
“elegance” is unadoptable because it refers to the use of classical Chinese before the Han Dynasty.(“雅”現(xiàn)在常常不被譯者采納,因為它需要用到漢朝以前的古漢語。)
Mr. Lu Xun, the greatest modern Chinese writer proposed “faithfulness” and "smoothness" as translation standards and attached importance to the preservation of the original flavour. But he once said, “Rather be faithful (in thought) than smooth (in language).”(魯迅先生是中國近代偉大的翻譯家之一,他主要提倡“信”和“達(dá)”,并且注重保持原作的風(fēng)格。認(rèn)為“寧信而不順”。)
現(xiàn)今通用的兩個標(biāo)準(zhǔn):“信”和“達(dá)”。
1.“Faithfulness” first refers to the content of the original work. The translator must bring out the original meaning both comprehensively and accurately without any distortion or casual addition or deletion of the original thought.(忠實(shí)準(zhǔn)確地傳達(dá)原文內(nèi)容,保持原文風(fēng)格。)
2.“Smoothness” requires that version must be clear and distinct, flowing and easy to read without signs of the mechanical word-for-word translation, of obscure and crabbed language, of grammatical mistakes, confused structure and turbid logic.(譯文要簡潔流暢自然,讀起來不生硬。)(肖君石著.漢英、英漢翻譯初探,1982)
五、Literal Translation and Liberal Translation(直譯和意譯)
1.Literal translation refers to an adequate representation of the original. When the original coincides or almost tallies with the Chinese language in the sequence of vocabulary, in grammatical structure and rhetorical device, literal translation must be used.(直譯是指忠實(shí)地傳達(dá)原文的內(nèi)容。當(dāng)原文與漢語的詞匯順序,語法結(jié)構(gòu)和修辭手段相同或相近時,通常需采用直譯法。)
2.Free translation is also called liberal translation, which does not adhere strictly to the form or word order of the original. When there exist dissimilarities or great differences between English and Chinese in the sequence of vocabulary, in grammatical structure and artistic devices, free translation should be employed.(意譯是指翻譯時不拘泥于原文詞句形式。當(dāng)原文和漢語在詞序,語法結(jié)構(gòu)和藝術(shù)手法上存在巨大差異時,通常要采用意譯法。)(顧延齡.An Approach to Some Problems of Translation, 1983)
六、A Brief Introduction to the History of Translation in China(我國翻譯史簡介)
翻譯在中國已經(jīng)有兩千多年的歷史了。在此期間涌現(xiàn)了無數(shù)的翻譯大師,他們?yōu)橹袊踔潦澜绲姆g事業(yè)做出了巨大貢獻(xiàn)。
1.東漢時期至南北朝(25—581)時期,中國邀請外國人來到中國翻譯佛經(jīng)。
2.隋朝(581—618)至唐朝(618—907)時期,是中國翻譯活動的鼎盛時期。
翻譯佛經(jīng)的三位代表人物:
1) Xuan Zang (the Tang Dynasty) 玄奘
2) Kumarajiva (the Eastern Jin Dynasty) 鳩摩羅什
3) Paramartha (also called Gunarata) (N. & S. Dynasties)真諦(波羅末他)
3.明朝 (1368—1644)
Xu Guangqi (徐光啟,中國)和M. Ricci, (利瑪竇,意大利)合作翻譯了《歐幾里得》。
4.清朝(1644—1911)
代表人物有:Yan Fu(嚴(yán)復(fù))和 Lin Shu(林紓)
- 劉家林《中國新聞史》筆記和考研真題詳解
- 張國慶《公共行政學(xué)》(第4版)筆記和課后習(xí)題(含考研真題)詳解
- 高而基考研心理學(xué):社會心理學(xué)分冊(統(tǒng)考版)
- 葛洪義《法理學(xué)》(人大第4版)筆記和課后習(xí)題(含考研真題)詳解
- 《馬克思主義基本原理概論》(2018年版)筆記和課后習(xí)題(含考研真題)詳解
- 湖南大學(xué)846經(jīng)濟(jì)學(xué)基礎(chǔ)(含微觀經(jīng)濟(jì)學(xué)、宏觀經(jīng)濟(jì)學(xué)、計量經(jīng)濟(jì)學(xué))歷年考研真題(含部分答案)
- 蘇號朋《民法學(xué)》筆記和考研真題詳解
- 黃伯榮、廖序東《現(xiàn)代漢語》(增訂5版)配套題庫【名??佳姓骖}+課后習(xí)題+章節(jié)題庫+模擬試題】
- 2020年社會工作碩士(MSW)考試專用教材
- 江西師范大學(xué)外國語學(xué)院716綜合英語歷年考研真題及詳解
- 程恩富《現(xiàn)代政治經(jīng)濟(jì)學(xué)新編》配套模擬試題及詳解
- 袁方《社會研究方法教程》(重排本)筆記和考研真題詳解【贈10套名??佳姓骖}及詳解】
- 李良榮《新聞學(xué)概論》(第5版)【教材精講+考研真題解析】講義與視頻課程【19小時高清視頻】
- 北京航空航天大學(xué)外國語學(xué)院211翻譯碩士英語[專業(yè)碩士]歷年考研真題及詳解
- 黑龍江大學(xué)俄語學(xué)院《俄語2》(全新版)學(xué)習(xí)指南【詞匯短語+課文精解+單元語法+全文翻譯+練習(xí)答案】