官术网_书友最值得收藏!

第4章 專有名詞和其他一些名詞的翻譯

4.1 復習筆記

第1節 外譯漢

一、專有名詞定義

專有名詞,指人名、地名、機構團體名和其他具有特殊含義的名詞或名詞詞組。

二、外國專有名詞的義釋

一般說來,大多數專有名詞用音譯;但一部分確有明確含義者,應用義譯;另外還有其他一些情況。比如地名,即可音譯與義譯同用。

三、其他一些名詞的翻譯

主要指各學科的術語和某些普通名詞。大部分學科術語用音譯,軍事與社會科學多用義譯。如:

1.chocolate巧克力(朱古力)

2.dead angle死角

3.Utopia烏托邦

第2節 漢譯外

中國人名地名外譯需注意事項:

1. 1975年國務院要求人名地名全部采用漢語拼音字母拼寫。因此,在漢譯英中,人名地名采用漢語拼音音譯的方法。

2.其他已經有固定的流行譯法的詞匯外譯時仍保留原譯法。如中國為“China”,孔子為“Confucius”。

3.遇到一些有特殊含義或昵稱的人名地名時可以音譯與異譯相結合。

4.另外把漢語專名譯成英語,有兩點要特別注意:(1)姓和名的第一個英文字母要大寫,在名姓之間空一字符,如:杜牧(Du Mu),蒲松齡(Pu Songling),司馬遷(Sima Qian)。(2)音節界限易混讀者,應使用隔音符號。如吳承恩(Wu Cheng’en),長安(Chang’an),西安(Xi’an)。

第3節 某些英文報刊名稱的漢譯

一、查找工具書

1.一些報刊漢譯名已經固定,不能亂譯。一般可查找辛華編的《世界報刊、通訊社、電臺譯名手冊》。

2.在翻譯這些英語報刊名稱時要特別注意名稱中用沒用定冠詞The。用與不用The的報刊名在漢譯時會有很大不同。如在美國、加拿大等國家只有Star,應翻譯為《明星報》。如果是阿爾巴尼亞的,則譯為《星》月刊。如果是前蘇聯的,則漢譯為《星》(雜志);如果在Star之前用了The,則是南非出的一份英文報紙,譯為《星報》。

二、譯音表使用方法

1.弄清楚原文是何種外文,然后根據“名從主人”的原則使用有關譯音表。做法譯漢就用法漢譯音表,作英譯漢自然用英漢譯音表,等等。

2.要特別注意:使用譯音表翻譯專有名詞時,音譯的根據是原有名詞的發音而不是拼寫。

3.譯音表一般在無其他翻譯辦法時使用。也就是說,只有那些“名不見經傳”的小人物、小地方的名字,或名稱的翻譯才用譯音表。有名的人物、地點憑記憶和知識;其次的查一般詞典;再次的查有關工具書,如果這類書中還查不到,就可考慮其他資料和譯音表。在用譯音表之前一定要弄清楚專有名詞的發音。

主站蜘蛛池模板: 镇江市| 鹿泉市| 封开县| 策勒县| 吉安市| 黄陵县| 金平| 雷州市| 商丘市| 津市市| 毕节市| 福泉市| 海口市| 东明县| 凌海市| 牙克石市| 昔阳县| 砚山县| 常宁市| 锡林浩特市| 汪清县| 广平县| 襄垣县| 绥江县| 兴国县| 三门县| 汶川县| 长子县| 天镇县| 沾化县| 会宁县| 威海市| 通海县| 苗栗市| 枣庄市| 汉中市| 巴林右旗| 汝州市| 类乌齐县| 洞头县| 郴州市|