- 郭著章《英漢互譯實用教程》(第3版)筆記和課后習題(含考研真題)詳解
- 圣才電子書
- 17字
- 2021-05-24 15:30:24
第4章 專有名詞和其他一些名詞的翻譯
4.1 復習筆記
第1節 外譯漢
一、專有名詞定義
專有名詞,指人名、地名、機構團體名和其他具有特殊含義的名詞或名詞詞組。
二、外國專有名詞的義釋
一般說來,大多數專有名詞用音譯;但一部分確有明確含義者,應用義譯;另外還有其他一些情況。比如地名,即可音譯與義譯同用。
三、其他一些名詞的翻譯
主要指各學科的術語和某些普通名詞。大部分學科術語用音譯,軍事與社會科學多用義譯。如:
1.chocolate巧克力(朱古力)
2.dead angle死角
3.Utopia烏托邦
第2節 漢譯外
中國人名地名外譯需注意事項:
1. 1975年國務院要求人名地名全部采用漢語拼音字母拼寫。因此,在漢譯英中,人名地名采用漢語拼音音譯的方法。
2.其他已經有固定的流行譯法的詞匯外譯時仍保留原譯法。如中國為“China”,孔子為“Confucius”。
3.遇到一些有特殊含義或昵稱的人名地名時可以音譯與異譯相結合。
4.另外把漢語專名譯成英語,有兩點要特別注意:(1)姓和名的第一個英文字母要大寫,在名姓之間空一字符,如:杜牧(Du Mu),蒲松齡(Pu Songling),司馬遷(Sima Qian)。(2)音節界限易混讀者,應使用隔音符號。如吳承恩(Wu Cheng’en),長安(Chang’an),西安(Xi’an)。
第3節 某些英文報刊名稱的漢譯
一、查找工具書
1.一些報刊漢譯名已經固定,不能亂譯。一般可查找辛華編的《世界報刊、通訊社、電臺譯名手冊》。
2.在翻譯這些英語報刊名稱時要特別注意名稱中用沒用定冠詞The。用與不用The的報刊名在漢譯時會有很大不同。如在美國、加拿大等國家只有Star,應翻譯為《明星報》。如果是阿爾巴尼亞的,則譯為《星》月刊。如果是前蘇聯的,則漢譯為《星》(雜志);如果在Star之前用了The,則是南非出的一份英文報紙,譯為《星報》。
二、譯音表使用方法
1.弄清楚原文是何種外文,然后根據“名從主人”的原則使用有關譯音表。做法譯漢就用法漢譯音表,作英譯漢自然用英漢譯音表,等等。
2.要特別注意:使用譯音表翻譯專有名詞時,音譯的根據是原有名詞的發音而不是拼寫。
3.譯音表一般在無其他翻譯辦法時使用。也就是說,只有那些“名不見經傳”的小人物、小地方的名字,或名稱的翻譯才用譯音表。有名的人物、地點憑記憶和知識;其次的查一般詞典;再次的查有關工具書,如果這類書中還查不到,就可考慮其他資料和譯音表。在用譯音表之前一定要弄清楚專有名詞的發音。
- 2017年考研英語閱讀100篇及歷年真題詳解(英語二)
- 北京外國語大學中國外語教育研究中心外國語言學及應用語言學歷年考研真題及詳解
- 中國青年政治學院社會工作學院812社會學專業綜合歷年考研真題及詳解
- 高鴻賓《有機化學》(第4版)筆記和課后習題(含考研真題)詳解
- 程佩青《數字信號處理教程》(第4版)筆記和課后習題(含考研真題)詳解
- 李心天《醫學心理學》筆記和習題(含考研真題)詳解
- 2020年英語專業考研漢英翻譯高分特訓100篇
- 江西師范大學外國語學院357英語翻譯基礎[專業碩士]歷年考研真題及詳解
- 黎民《公共管理學》(第2版)配套題庫【名校考研真題+課后習題+章節題庫+模擬試題】
- 林崇德《發展心理學》(第2版)筆記和課后習題(含考研真題)詳解
- 周小普《廣播電視概論》筆記和課后習題詳解
- 2020年同等學力申碩《公共管理學科綜合水平考試大綱及指南》(第3版)課后習題和考研真題(含典型題)詳解
- 2015年MBA、MPA、MPAcc管理類聯考英語寫作專項突破
- 劉培桐《環境學概論》(第2版)配套題庫【名校考研真題+章節題庫+模擬試題】
- 首都師范大學774教育學基礎綜合歷年考研真題及詳解