- 郭著章《英漢互譯實用教程》(第3版)筆記和課后習題(含考研真題)詳解
- 圣才電子書
- 7156字
- 2021-05-24 15:30:23
3.4 考研真題詳解
英譯漢:
1 That is a worry for the rest of the world, used to enjoying the “China price”, a seemingly open-ended deflationary pressure on the world economy. (北京外國語大學2008研)
【譯文】對享受“中國價格”的世界其它地區(qū)來說,這是令人擔憂之事?!爸袊鴥r格”似乎能給世界經(jīng)濟帶來無窮的通縮壓力。
【解析】翻譯時由于句子成分的需要,重復使用“中國價格”。
2.Unmarried men are best friends, best masters, best servants; but not always best subjects.(北大2004研)
【譯文】實際上,獨身者也許可以成為最好的朋友,最好的主人,最好的仆人,但很難成為最好的公民。
【解析】譯文忠實于原文,對“best”進行了重復。
3.They are dressy instead of plain, specific instead of general,loud instead of soft. (中國人民大學2007研)
【譯文】它們十分講究,而非平淡無奇,它們十分精確,而非潦草,它們說服性十足,而非柔弱無力。
【解析】英語原文中結(jié)構的重復,譯成漢語有時可以保持的重復。
4.It is the germination process. Germ of what? Germ of life, germ inexplicable, germ of wonder. (人大2003研)
【譯文】是種子發(fā)芽的過程。什么種子呢?生命的種子,一種難以形容的種子,奇跡的種子。
【解析】重復譯法的考查。
5.It is simple enough to say that since books have classes—fiction, biography, poetry—we should separate them and take from each what it is right that each should give us. (對外經(jīng)貿(mào)大學2006研)
【譯文】既然書有小說、傳記、詩歌之分,我們就應把它們分類,從各類書中汲取其應該給予我們的營養(yǎng)。
【解析】此句中增加了動詞give應該接的賓語“營養(yǎng)”,采用了增詞的翻譯技巧。
6.Nonetheless, much work remains. (北京外國語大學2012研,考試科目:英漢互譯(同聲傳譯))
【譯文】盡管如此,需要做的工作還很多。
【解析】根據(jù)語境增加了“需要”。
7.In fact, the number of Chinese turbine manufacturers has expanded so rapidly that the government, fearing a glut, warned in that applications for new factories might not be approved北京外國語大學2012研)
【譯文】實際上,中國渦輪機生產(chǎn)商的數(shù)量增長如此之快以至于擔心供過于求的政府發(fā)出警告說可能不會再批準新工廠的建造申請。
【解析】原文的“applications”指的是“建造新工廠的申請”,譯文中增加了“建造”二字,使意思更加明確。
8.At least until genetics, age and our personal habits get in the way. (北京外國語大學2012研)
【譯文】至少在不受遺傳、年齡或個人生活習慣影響的情況下是這樣的。
【解析】此處表示的是一個條件,采用增詞法才能使語句更加通順,增加“在……的情況下”。
9.Yet a report on a big fire at King’s Cross tube station had drawn attention to precisely this problem in 1988. (北航2010研)
【譯文】1988年,一份關于地鐵國王十字站發(fā)生大火的報告就恰恰曾指出過這一問題,然而時至今日卻未能引起重視。
【解析】譯文根據(jù)句意增加了“時至今日”,起到與現(xiàn)在對比的作用。
10.According to experts, almost everything about President Bush’s looks and character are an image-maker’s nightmare. (北京第二外國語學院2008研)
【譯文】據(jù)專家所說,只要是有關于布什總統(tǒng)外貌和性格,對于形象打造師來說都是一場噩夢。
【解析】此句在翻譯時增加了表示讓步的連詞“只要”。
11.In these times when market forces appear increasingly complicated and more volatile, it is all the more important to understand the professional jargon and terminology in the market place in order to be able to better make our investment and business decisions.(國際關系學院2010研)
【譯文】在目前這種時期,市場越來越變幻莫測、動蕩不定,要做出明智的商業(yè)投資決策,理解市場相關的專業(yè)術語變得尤為重要。
【解析】因為中文語言習慣省略連接詞“when”。
12.He must be treated with sincerity and reality, with muffins, and not the promise of muffins.(北大2007研)
【譯文】別人對他也必須坦誠,實在,要給他松餅就實實在在的擺在他面前,而不能只是說說。
【解析】原句重復出現(xiàn)的詞,漢譯時可看情況省略。
13.The title of this book might lead some to believe that our intention is, somehow, to teach translators how to translate.
【譯文】本書的標題可能讓人以為我們要教譯者如何翻譯。
【解析】此處采用省略的翻譯方法,副詞“somehow”在此處省略,但是在總體翻譯的語氣中可以體現(xiàn)出來。
14.In that sense, unemployment is countercyclical, meaning that it rises when economic growth is low and vice versa. (北京外國語大學2011研)
【譯文】這樣來講,失業(yè)是反循環(huán)現(xiàn)象,即經(jīng)濟增長緩慢,失業(yè)率上升,經(jīng)濟增長迅速,失業(yè)率下降。
【解析】原文中的countercyclical是形容詞,意為“反周期的”,漢譯時被轉(zhuǎn)譯為名詞。
15.Yet it were great reason that those that have children, should have greatest care of future times. (北大2004研)
【譯文】因為只有這種人,才能夠把他的全部愛情與財產(chǎn),都奉獻給唯一的情人——公眾。
【解析】將名詞“reason”轉(zhuǎn)譯為漢語里的連詞“因為”。
16.The establishment of communication between people belonging to different speech communities has long been an important form of linguistic performance.(北師大2008研)
【譯文】長期以來,在隸屬于不同語言群體的人們之間建立交流是語言行為的重要形式。
【解析】將名詞“establishment”轉(zhuǎn)譯為漢語動詞“建立”。
17.It has guided policymaking and inspired new national laws. (北京外國語大學2012研)
【譯文】成為決策的指南和成為制定國家新法律的靈感所在
【解析】動詞guide和inspire活用為名詞“……指南”“……的靈感所在”。
18.As education aims to perfect gentlemanship, to human excellence, liberal education consists in reminding oneself of human excellence, of human greatness. (北京外國語大學2012研)
【譯文】作為對完美的貴族氣質(zhì)和對人卓越品質(zhì)的優(yōu)異的培育,自由教育在于喚醒一個人自身的優(yōu)異與卓越。
【解析】Perfect在原句中做動詞,意為“使……完美”,在翻譯時活用為形容詞,意為“完美的”。
19.In their quest to lower costs to stay competitive, companies often wield the ax with little or no regard for the well-being of the people involved. (北京外國語大學2009研)
【譯文】為減低成本以保持競爭力,公司經(jīng)常大舉裁員卻很少顧及受此影響的人們的安康。
【解析】將形容詞“competitive”轉(zhuǎn)譯為名詞“競爭力”。
20.I have always wished to spend some part of the Sunday quiet with books which, at most times, it is fatally easy to leave aside, one’s very knowledge and love of them serving as an excuse for their neglect in favour of print which has the attraction of newness. (北京科技大學2009研)
【譯文】我一直希望能在星期天花一部分時間安靜地看書,在大多數(shù)時候,書都極易被擱置一旁。正是出于對書的了解和喜愛,一個人才會對具有新奇吸引力的印刷品情有獨鐘。
【解析】介詞轉(zhuǎn)譯為動詞?!癝pend some time with books”即“看書”。
21.Only as the recovery takes hold would businesses add workers. (北京外國語大學2011研)
【譯文】只有在企業(yè)效益恢復后,它們才會增加雇員。
【解析】此題考查倒裝句的翻譯。原題以副詞Only開頭,這是一個表強調(diào)的倒裝句,翻譯時要突出效果。
22.The big surprise was exactly how much glaciers are melting in western Antarctica, a vast land mass on the Pacific Ocean side of the continent that is next to the South Pole and includes the Antarctic Peninsula.(北京外國語大學2011研)
【譯文】西南極是一片緊挨南極,包括南極半島,位于南極洲瀕臨太平洋方向上的廣闊陸地,但當你得知此片地域冰川消融的具體數(shù)目時,只會目瞪口呆。
【解析】此題考查倒裝句的譯法。
23.New research found that melting glaciers will add at least 7 inches to the world's sea level—and that’s if carbon dioxide pollution is quickly capped and then reduced. (北京外國語大學2011研)
【譯文】新的研究發(fā)現(xiàn),如果不迅速限制并減少二氧化碳污染物的排放,正在融化中的冰川會使地球海平面上升至少7 英尺。
【解析】譯文把英語中的正說譯成漢語中的反說,運用了漢譯英的正反、反正表達法。
24.It is time for us to change our mindset so that we do not lose sight of the basic purpose of education. (國際關系學院2009研)
【譯文】這個觀念不改,教育的真正內(nèi)涵便難以淋漓盡致地展現(xiàn)出來。
【解析】此題先把英語中的正說譯成漢語中的反說,再把英語中的反說譯成漢語中的正說,屬于多次運用正反、反正表達法,這樣符合漢語的表達習慣,起到了強調(diào)的作用。
25.And who will dare say it is more false than happiness paid for through an installment plan? (上海交大2005研)
【譯文】誰敢說這種幸福不如通過分期付款買來的幸福來的真實呢?
【解析】把英語中的正說譯成漢語中的反說。
26.For some time now, we’ve been working longer than is good for us(上海交大2006)
【譯文】現(xiàn)在,我們工作的時間更長,這對我們并不好。
【解析】把英語中的正說譯成漢語中的反說,更符合漢語的表達習慣。
27.Many matters, however, are less easily brought to the test of experience. (上海交大2006研)
【譯文】然而,很多問題用經(jīng)驗來檢驗會比較困難。
【解析】把英語中的反說譯成漢語中的正說。
28.He cannot wholly detach himself from the technicalities and personal inconveniences which accompany the battle for intelligence.(北京第二外國語學院2002研)
【譯文】他無法完全擺脫伴隨著情報戰(zhàn)而來的技術性問題和給他個人帶來不安的情緒。
【解析】此題使用前置法,漢譯時,加個“的”字。
29.Chinese planners now talk of the need to restrict investment in sectors that are overflowing with unsold products. (北京外國語大學2010)
【譯文】中國的決策者們現(xiàn)正在討論限制某些生產(chǎn)過剩部門的投資。
【解析】譯文中將定語從句放在了先行詞“investment”的前面。
30.Second, to indicate all the factors that have to be taken into account in solving the problem. (北京外國語大學2008研)
【譯文】第二,指出解決問題所需考慮的一切因素。
【解析】此題使用前置法,漢譯時,加個“的”字。
31.Happily, these books were all of the higher rank in literature, and so there came to be established in my mind an association between the day of rest and names which are the greatest in verse and prose. (北京科技大學2009研)
【譯文】讓人高興的是,這些書都是文學中的上乘之作,所以我一想起休息日,就會想起詩歌、散文中的那些偉大人物。
【解析】此題使用前置法,漢譯時,加個“的”字。
32.When this tendency to interfere in China was combined with a degree of internal confusion and incoherence within the Japanese government that made the Chinese warlords of the time look well organized, new trouble was almost certain to follow. (北京外國語大學2008研)
【譯文】日本國內(nèi)混亂不堪加之政府內(nèi)部無法達成一致,比中國軍閥割據(jù)的局面更加混亂。新的問題必將產(chǎn)生。
【解析】拆分法。英語里面多長句,應結(jié)合語境把握其邏輯結(jié)構,再根據(jù)意群進行拆分,以便于讀者理解文意。后面一個分句“new trouble was almost certain to follow”,意義完整,可單獨成句。
33.We have therefore discussed the requirements for long-lasting growth on the basis of our own experience and believe that domestic policy needs to address three tasks: establishing and maintaining monetary and financial stability; enhancing domestic and international competition; and empowering people to participate.(北京外國語大學2009研)
【譯文】因此,我們根據(jù)自己的經(jīng)驗,討論了持久增長的要求,認為國內(nèi)政策需解決三個任務:建立和維護貨幣和金融的穩(wěn)定,推動國內(nèi)和國際競爭,使人民參與其中。
【解析】拆分法。原句有多個謂語,翻譯時不可籠統(tǒng)解決,適當拆分能使句子條理更加清晰。這里明顯“we”作主語,謂語動詞有“discussed”, “believe”,這是一層含義,而believe后所帶賓語又包含三項內(nèi)容,即establishing and maintaining, enhancing, empowering。這樣一分析,邏輯結(jié)構便十分清晰了。
34.And the ability to attract investors is being limited by the giant burden of private-sector debt. (北京外國語大學2012研)
【譯文】而且,私營部門里存在龐大的債務負擔也抑制了吸引投資的能力。
【解析】此題考查英語被動句的翻譯,在這里是譯成漢語主動句,并且把英語原句的主語在漢譯時轉(zhuǎn)換為賓語。
35.When a child, I was permitted to handle on Sunday certain books which could not be exposed to the more careless usage of common days: volumes finely illustrated, or the more handsome editions of familiar authors, or works which, merely by their bulk, demanded special care. 北京科技大學2007研)
【譯文】孩提時,在星期天,我被允許看一些平日里不可隨意翻閱的書:插圖精美的書卷,或是一些熟悉的作家的精裝書,又或是僅從它的厚度就要求特殊愛護的書。
【解析】英譯漢中被動句的翻譯。此處譯成漢語被動句,借助于漢語已有的被動形式保留其原句的被動語態(tài)。
36.Students should be exposed to artistic activities and enjoy the process of learning which will help gradually to encourage positive character development.(國際關系學院2009研)
【譯文】學生,本可以愉快地接近藝術,從容地享受學習生活,在潛移默化不知不覺之間人格得到更加完善的培養(yǎng)與發(fā)展。
【解析】此處的被動句譯成漢語主動句。
37.Foreign policy is often conducted at multiple levels.(外交學院2007研)
【譯文】外交政策常通過多個層面進行傳達。
【解析】被動句譯成漢語主動句,保留了原文的主語。
漢譯英:
1.根據(jù)WTO的定義,傾銷是指一國產(chǎn)品以低于“正常價值”的價格出口到另一國,并對進口國相關工業(yè)造成了損害的行為。(對外經(jīng)貿(mào)大學2005研)
【譯文】According to the definition issued by WTO, dumping means the exporting country sells goods in a foreign country in large quantities at a price less than normal value and causes damages to relative industries of the importing country.
【解析】句子中“一國”是指出口國,為了清楚表達句意,譯文中加上exporting。
2.雖然這個狀況不能馬上有所改觀,但是創(chuàng)新的精神、資金的投入加上政策的傾斜,這個差距終歸會縮小。(對外經(jīng)貿(mào)大學2005研)
【譯文】Although this situation couldn’t be changed immediately, we could make progress and shorten the gap with the help of innovative spirit, capital investment and policy support.
【解析】句子中缺少主語,根據(jù)句意,譯文中加上主語“we”。
3.在黨中央、國務院堅強領導下,全國各族人民特別是災區(qū)人民萬眾一心、眾志成城。(對外經(jīng)貿(mào)大學2010研)
【譯文】Under the firm leadership of the CPC Central Committee and the State Council, people of all ethnic groups in China, especially in the quake zone, worked as one and fought in unison against the earthquake disaster.
【解析】短語fight against sth. 原句缺少賓語,譯文根據(jù)上下文加上“the earthquake disaster”。
4.這確實是一個典型的美國家庭,說它典型,不是說它擁有的財產(chǎn)(這個家庭顯然要比許多其他美國家庭富有),而是說它的價值觀。(北京外國語大學2012研)
【譯文】I actually think this is a typical American family, but certainly not in the financial sense for its material possessions went way beyond an average household. It is typical because of the underlying social values it represents.
【解析】句子缺少主語,根據(jù)句意,增加主語“I”。根據(jù)句意需要和英語固定搭配,譯文增加狀語in the financial sense和it represents。
5.從1936年到1949年,竺可楨當了十三年大學校長。(北京第二外國語學院2008研)
【譯文】He had been working at that post for thirteen years until 1949.
【解析】由于時間表示上的重復,譯文中省略1936年這個時間點。
6.人生最大的快樂莫過于受人尊重:訴說時有人聆聽,求助時得人幫忙。(北京第二外國語學院2008研)
【譯文】Being respected, listened to and helped in times of need is the greatest blessing we can enjoy in this world.
【解析】此題使用省略的翻譯技巧,由于英語的句式特點,譯文中省略賓語“受人”“有人”“得人”。
7.屬于國家鼓勵和允許發(fā)展的產(chǎn)業(yè),且原材料進口和產(chǎn)品出口不涉及配額、許可證管理,外匯收支自行平衡的項目,可根據(jù)外商的要求放寬產(chǎn)品內(nèi)銷比例。(對外經(jīng)貿(mào)大學2006研)
【譯文】Industries that get the government’s permit and encouragement to develop, and projects whose raw material import and product export don’t touch upon quota, permit supervision and foreign exchange income and outcome balance, can broaden the domestic market sale proportion according to the foreign invest requirement.
【解析】此題使用詞類轉(zhuǎn)換的翻譯方法,把“鼓勵和允許”由動詞詞性轉(zhuǎn)譯為名詞permit and encouragement。
8.中國的行業(yè)協(xié)會應當有應急公關意識,充分利用中外行業(yè)商會組織,從中協(xié)調(diào)和溝通,化解媒體、民意的誤解。(對外經(jīng)貿(mào)大學2011研)
【譯文】Chinese business associations should have the awareness of dealing with public emergencies, and make the best of Chinese and foreign industrial organizations to achieve coordination and communication, to dissolve the media and public’s misunderstanding.
【解析】通過詞類轉(zhuǎn)換的翻譯技巧,原句中的動詞“協(xié)調(diào)和溝通”譯為名詞coordination and communication
9.創(chuàng)新開放模式,促進沿海內(nèi)陸沿邊開放優(yōu)勢互補。(對外經(jīng)貿(mào)大學2013研)
【譯文】We should make innovations in the mode of opening up; encourage coastal, inland and border areas to draw on each other's strengths in opening up.
【解析】原句中動詞“創(chuàng)新”翻譯為名詞innovations,短語make innovations,創(chuàng)新。
10.那個人家房子很大,有游艇和私人飛機,非常富有的樣子,生活卻很簡單。(北京外國語大學2012研)
【譯文】Despite the trappings of great wealth, their lifestyle was surprisingly straightforward.
【解析】原句中形容詞短語“非常富有”翻譯為名詞短語trappings of great wealth。
11.中美雙方還應當利用當前產(chǎn)業(yè)結(jié)構調(diào)整的時機,加強新能源、生物技術等新興產(chǎn)業(yè)的合作,培育新的合作增
長點。(對外經(jīng)貿(mào)大學2012研)
【譯文】The two sides should also make use of the opportunities brought by the industrial restructuring to strengthen our cooperation in such new industries as new energy and bio-technology so as to foster new areas of cooperation.
【解析】譯文把“新能源、生物技術”放在“新興產(chǎn)業(yè)”的后面,用such as連接。
12.不消一周人們就會對它感到厭煩。(北京外國語大學2012研)
【譯文】We should be sick of it in a week.
【解析】時間狀語后置。
13.只要流傳的便是好文學,只要消滅的便是壞文學;搶得天下的便是王,搶不到天下的便是賊。(北師大2006研)
【譯文】What has handed down is good literature and what has disappeared is bad literature. Who has possessed the world is king and who loses the world is thief.
【解析】漢語原句中的主動語態(tài)被翻譯為英語變?yōu)楸粍诱Z態(tài)。
14.美國公務員工資制度的建立, 實質(zhì)上還是由市場決定的, 各種有關工資的法律制度是根據(jù)市場變化產(chǎn)生的。(北京外國語大學2011研)
【譯文】Wages system for American civil servants, in fact, depends on market; all sorts of laws about wages are based on the changes in market.
【解析】漢語被動句譯為英語主動句。
15.過于強調(diào)男女都一樣,男性能做到的,女性也能做到,男女之間沒什么區(qū)別,大家穿同樣的衣服,女孩兒也都不化妝,好像沒有性別的區(qū)分了。(北京外國語大學2010研)
【譯文】Gender equality was overemphasized that what a man did could also be done by a woman. There was no big difference between male and female. Everyone wore the same and girls wore no make-up.
【解析】漢語主動句譯為英語被動句。
16.于是——洗手的時候,日子從水盆里過去;吃飯的時候,日子從飯碗里過去;默默時,便從凝然的雙眼前過去。(對外經(jīng)貿(mào)大學2005研)
【譯文】Thus the days flows away through the sink when I wash my hands, wears off in the bowl when I have my meal, and passes away before my day-dreaming gaze as reflect in silence.
【解析】此題使用了合并的翻譯方法,將重復詞語或結(jié)構全部抽提出來,總譯一次,加在全部有關詞語或結(jié)構的前面或后面,統(tǒng)管兼顧。這里重復的是“thus the days”。
17.愛逐臭爭利,錙銖必較的,請到長街鬧市去;愛輕嘴薄舌的,爭是論非的,請到茶館酒樓去;愛鑼鼓鉦鏜,管弦嗷嘈的,請到歌臺劇院去;愛寧靜淡泊,沉思默想的,深深的小巷在歡迎你。(對外經(jīng)貿(mào)大學2006研)
【譯文】Those who strive after fame and gain, and haggle over every penny, please go to the downtown area! Those who are sharp-tongued and quarrelsome, please go to the teahouse or restaurant! Those who love deafening gongs and drums as well as noisy wind and string instruments, please go to the opera house or theatre! Those who are given to profound meditation and a quiet life without worldly desires, welcome to the lane!
【解析】此題使用了全部重復的翻譯方法,為了保證原文的強調(diào)語氣和獨特風格,譯文也同樣重復。在此是重復了“those who…”這一結(jié)構。
18.另一方面,中國政府應從全盤上來考慮,開展“中國制造”的品牌營銷戰(zhàn)略,樹立國家品牌形象。同時,中國政府應加強公共關系管理與危機應對措施,盡快消除不良事件對中國出口貿(mào)易的影響。(對外經(jīng)貿(mào)大學2011研)
【譯文】On the other hand, Chinese government should take an overall consideration by implementing ‘Made in Chine’ brand marketing strategy to establish a good national brand image. Meanwhile, Chinese government needs to strengthen the public relations management and crisis response program to eliminate the ill effects on Chinese export trade as soon as possible in the case of adverse events.
【解析】此題使用了全部重復的翻譯方法,為了明確地傳達原文意思,避免產(chǎn)生歧義。
19.我們將在確保金融安全穩(wěn)定的前提下,堅持深化金融改革,擴大金融對外開放。完善金融監(jiān)管,全面提高金融服務經(jīng)濟發(fā)展的能力。(對外經(jīng)貿(mào)大學2012研)
【譯文】While ensuring financial security and stability, we will deepen financial reform, open the financial sector wider, improve financial regulation and comprehensively enhance the financial sector's capacity to serve economic growth.
【解析】此題使用了全部重復的翻譯方法,為了明確地傳達原文意思,避免產(chǎn)生歧義。
20.我們要以平和之心思考問題,多一點理性、少一點感性,多一點睿智、少一點混沌,多一點冷靜、少一點浮躁,多一點淡然、少一點癡迷,多一點大度、少一點偏執(zhí)。(北京外國語大學2008研,考試科目:英漢互譯(筆譯))
【譯文】Therefore, we should think with a calm mind, with more rationality and less impulsivity, more wit and less confusion, more calmness and less fickleness, more indifference and less obsession, and more generosity and less prejudice.
【解析】這里使用的全部重復的譯法,為了保證原文的強調(diào)語氣和獨特風格,譯文也同樣重復。這里重復的是“more…less…”結(jié)構。
21.聲稱天然維生素優(yōu)于人造維生素,授精蛋比未受精蛋得營養(yǎng)價值更高,未經(jīng)熏蒸消毒處理的谷物比不經(jīng)過處理得好等等諸如此類的報道屢見不鮮,但沒有一篇是經(jīng)過證實的。(南京理工大學2009研)
【譯文】There are numerous unsubstantiated reports that natural vitamins are superior to synthetic ones, that fertilized eggs are nutritionally superior to unfertilized eggs, that untreated grains are better than fumigated grains and the like.
【解析】將最后一個分句稍作變化置于句首,讓其他信息均作報道的同位語,整個句子一氣呵成,流暢自然。
22.總而言之,孔夫子之在中國,是權勢者們捧起來的。(南京農(nóng)業(yè)大學2008年研)
【譯文】Anyway, Confucius was highly worshiped in China due to the flattery of the lordliness.
【解析】“due to”自然地銜接了后兩個分句,結(jié)構緊湊。
23.科學是老老實實的學問,來不得半點虛假,需要付出艱巨的勞動。(南京農(nóng)業(yè)大學2008年研)
【譯文】Science means honest, solid knowledge which permits no deceit and asks arduous labor.
【解析】適當調(diào)整語序,“and”銜接前后分句,符合英語的表達習慣。
- 2020年英語專業(yè)考研基礎英語閱讀理解高分特訓100篇
- 張正釗《行政法與行政訴訟法》(第5版)筆記和課后習題(含考研真題)詳解
- 2017年材料科學基礎考點歸納與典型題(含考研真題)詳解
- 上海海事大學外國語學院357英語翻譯基礎[專業(yè)碩士]歷年考研真題及詳解
- 新聞與傳播碩士《440新聞與傳播專業(yè)基礎》名校考研真題及詳解(含復旦、武大等)
- 西安外國語大學448漢語寫作與百科知識[專業(yè)碩士]歷年考研真題及詳解
- 沈宗靈《法理學》(第3版)筆記和課后習題(含考研真題)詳解
- 蘇號朋《民法學》筆記和考研真題詳解
- 2020年全國碩士研究生招生考試311教育學專業(yè)基礎綜合歷年考研真題及詳解
- 劉守華《民間文學教程》(第2版)筆記和典型題(含考研真題)詳解
- 全國名校出版碩士《441出版專業(yè)基礎》[專業(yè)碩士]考研真題及詳解(含武大、中傳等)
- 2020年同等學力申碩《經(jīng)濟學學科綜合水平考試(社會主義經(jīng)濟理論部分)》復習全書【核心講義+模擬試題詳解】
- 2014年MBA、MPA、MPAcc管理類聯(lián)考綜合能力模擬試卷
- 北京理工大學人文與社會科學學院822行政管理內(nèi)部輔導講義與歷年考研真題詳解
- 2014年在職攻讀碩士學位全國聯(lián)考英語考試語法、詞匯、完形填空專項突破