官术网_书友最值得收藏!

2.4 考研真題詳解

英譯漢:

1.But that qualification suggests the relevance and importance of the linguistic analogy. (北師大2004研)

【譯文】但這一限定條件強調的是語言類比的相關性與重要性。

【解析】此句中suggest的意思有“提議,建議;啟發;使人想起;顯示;暗示”,在此處結合文意翻譯為“強調”。

2.The Articles of Incorporation must state the number of shares and the characteristics of the stock. (對外經貿大學2005研)

【譯文】公司條例必須說明公司股份的數量及其特征。

【解析】此句涉及到經濟學的知識,share和stock都翻譯為“股份”,符合經濟學的語體色彩。

3.Shares may not be issued and sold by the corporation for less than their par value therefore it is sometimes advisable not to state any par value at all or state a par value lower than the estimated market price. (對外經貿大學2005研)

【譯文】股票不能以低于票面價值發行和出售,因此有時不規定票面價值或所規定的票面價值低于估計的市場價值是非常明智的。

【解析】此句中的advisable意思有“明智的,可取的,適當的”,這里根據文意選取“明智的”

4.After the prospective local partner and the foreign firm have held initial discussions and if interest is manifested between the two, a letter of intent is usually prepared, either by one of them, or, preferably, by both who jointly sign it.

【譯文】預期的地方合作伙伴在與外資公司進行初步討論后,如雙方均有興趣,通常就會起草一份意向書,意向書要么由一方撰寫,要么最好是雙方共同簽署。

【解析】此句中a letter of intent譯作“意向書”,jointly sign譯作“共同簽署”,這些翻譯都符合經濟學里的一些術語。

5.If currency appreciation speeds up, that will change. (北京外國語大學2008研)

【譯文】如果人民幣加速升值,這種情況將會改變。

【解析】當currency與appreciation搭配在一起時,appreciation表示的意思是“增值;升值”。

6.Bank reserve requirements were hiked again over the weekend, to 13.5 percent, but the strain on the banking sector’s profitability will start to tell. (北京外國語大學2008研)

【譯文】上周末,(中國央行)再度上調銀行存款準備金率至13.5%,這對銀行業盈利能力造成的壓力將開始顯現。

【解析】tell原意為“告訴,說;辨別;吩咐;斷定”,這里表示“顯現”。

漢譯英:

1.音樂的本質都是憂傷而纏綿悱惻的,一如艷陽下溪水帶不走逆行的云彩,而落葉卻兀自隨溪水而去。(人大2004研)

【譯文】The essence of all music is melancholy and sentimental just like the feeling when you see the stream, flowing under the bright sun, cannot take any clouds going upstream away with it while the fallen leaves flow away with the stream by themselves without hesitation.

【解析】這是有著古文色彩的翻譯材料,在翻譯時必須先準確理解詞義,再選用合適且擁有同樣感情色彩的詞匯短語。例如“憂傷而纏綿悱惻”翻譯為melancholy and sentimental,“兀自”翻譯為without hesitation。

2.公司以“唯公有福,唯誠有信”的福信企業精神和“團結、拼搏、務實、創新、奉獻”的洪山集團企業精神為動力,銳意進取,蒸蒸日上。(人大2005研)

【譯文】Treasuring the spirit of honesty, unity, realism, innovation and sacrifice, the company is advancing with vigor and enthusiasm and will become more and more prosperous.

【解析】口號標語式的詞匯,中英互譯時常有對照詞匯,要注意識記。“團結、拼搏、務實、創新、奉獻”翻譯為honesty, unity, realism, innovation and sacrifice。

3.我們看一幅畫,可以欣賞其中所蘊藏的詩的情趣,但是并非所有的畫都有詩的情趣,而且畫的主要的功用是在描繪一個意象。(北師大2007研)

【譯文】When viewing a painting, we may be drawn to it for its poetic inclination, yet not every picture has an inbuilt poetic inclination. More importantly, the primary function of painting is to depict an image.

【解析】翻譯材料為與藝術相關和繪畫賞析,翻譯時要注意詞匯選擇的準確性。例如,“看”譯為viewing,“詩的情趣”譯為poetic inclination,“意象”譯為image。

4.根據WTO的定義,傾銷是指一國產品以低于“正常價值”的價格出口到另一國,并對進口國相關工業造成了損害的行為。(對外經貿大學2005研)

【譯文】According to the definition issued by WTO, dumping means the exporting country sells goods in a foreign country in large quantities at a price less than normal value and causes damages to relative industries of the importing country.

【解析】這題考查國際貿易中的英語用語,注意翻譯的準確性。例如,“傾銷”是dumping,“exporting country”為出口國,“進口國”為importing country.,“正常價值”是normal value。

5.新措施規定將適度放寬外商投資企業自產產品內銷比例。(對外經貿大學2006研)

【譯文】The new rule prescribes moderate relax for the proportion of the foreign capital enterprise products’ domestic market sale.

【解析】這題考查經濟學中的英語用語,注意翻譯的準確性。例如,“適度放寬”是moderate relax,“外商投資企業”是foreign capital enterprise,“內銷比例”譯為domestic market sale。

6.中國政府應從戰略的角度來看待這一問題,不僅嚴把出口產品的質量監控和管理關,更希望從國內整個產品質量與安全環境著手,正本清源。(對外經貿大學2011研)

【譯文】Chinese government should view this issue from a strategic perspective, not only to maintain a strict quality monitoring system and management standard on export product, also to clear up the sources and get to the root of problems within the domestic environment for product quality and safety issues.

【解析】對待專業性較強的翻譯材料,要注意譯文詞匯短語的正確搭配使用。“戰略的角度”為strategic perspective,“質量監控和管理關”譯為quality monitoring system and management standard。

7.科學發展觀是協調的發展觀。(北京外國語大學2008研)

【譯文】The scientific development view is a coordinated development view.

【解析】常用的政策性語句需要準確識記。

推薦閱讀
  1. 首都師范大學中國古代文學歷年考研真題視頻講解【6.6小時高清視頻】
  2. 孫桓《機械原理》(第8版)配套題庫【名??佳姓骖}+課后習題+章節題庫+模擬試題】(下冊)
  3. 樂黛云《比較文學簡明教程》筆記和考研真題詳解
  4. 2020年文物與博物館學考研題庫【名校考研真題+章節題庫+模擬試題】
  5. 孟昭蘭《普通心理學》筆記和習題(含考研真題)詳解
  6. 郭紹虞《中國歷代文論選》(一卷本)筆記和考研真題詳解
  7. 湖南大學846經濟學基礎(含微觀經濟學、宏觀經濟學、計量經濟學)歷年考研真題(含部分答案)
  8. 陳衛東《刑事訴訟法》(第3版)筆記和課后習題(含考研真題)詳解
  9. 山東師范大學外國語學院711基礎英語歷年考研真題及詳解
  10. 全國會計從業資格考試《會計基礎》【教材精講+真題解析】講義與視頻課程【12小時高清視頻】
  11. 張亦春《金融市場學》(第3版)配套題庫【名??佳姓骖}(視頻講解)+課后習題+章節題庫+模擬試題】
  12. 全國名校經濟學考研真題及詳解(含浙江工商大學、南京財經大學等名校)
  13. 2020年保險碩士《435保險專業基礎》[專業碩士]考研題庫【名校考研真題+章節題庫+模擬試題】
  14. 柴誠敬《化工流體流動與傳熱》(第2版)筆記和考研真題詳解
  15. 趙相林《國際私法》(第3版)【教材精講+考研真題解析】講義與視頻課程【37小時高清視頻】
主站蜘蛛池模板: 仁寿县| 巫山县| 康马县| 电白县| 三亚市| 神农架林区| 运城市| 招远市| 阳江市| 盐城市| 靖远县| 沅陵县| 大姚县| 平远县| 新乡市| 景德镇市| 天津市| 民勤县| 津南区| 年辖:市辖区| 关岭| 嘉荫县| 朝阳市| 苍溪县| 榆中县| 惠安县| 哈密市| 光山县| 建德市| 金华市| 长乐市| 旺苍县| 始兴县| 兴文县| 兴隆县| 当涂县| 耿马| 富阳市| 佳木斯市| 古交市| 大安市|