官术网_书友最值得收藏!

第3章 翻譯常用的八種技巧

3.1 復習筆記

翻譯技巧中比較常用的有八種方法:1. 重譯法(repetition);2. 增譯法(amplification);3. 減譯法(omission);4. 詞類轉移法(conversion);5. 詞序調整法(inversion);6. 分譯法(division);7. 正說反譯,反說正譯法(negation);8. 語態變換法(the change of the voices)。

第1節 重譯法

一、重譯法的使用

1.少用代詞而重復使用名詞

為了使譯文明確或強調某些內容,就要設法消除任何可能出現的誤解。要消除這些誤解,在某些文體中,特別是在合同、條約等正式的應用文體中,要少用代詞而重復使用名詞。例:

“Both contracting parties undertake jointly to adopt all necessary measures at their disposal for the purpose of preventing the resumption of aggression and violation of peace on the part of Japan or any other state which would collaborate with Japan directly or indirectly in act of aggression. In the event of one of the contracting parties being attacked by Japan or any other state allied with it and thus being involved in a state of war, the other contracting party will immediately render military and other assistance with all means at its disposal.”

“締約國雙方保證共同盡力采取一切必要的措施,以期制止日本或其他直接或間接在侵略行為上與日本相勾結的任何國家之重新侵略與破壞和平。一旦締約國的一方受到日本或與日本同盟的任何國家之侵襲,因而處于戰爭狀態時,締約國的另一方即盡其全力給予軍事及其他援助。”

2.重復賓語

在英語中,一句話里兩個動詞共用一個賓語,賓語只在第二個動詞之后出現一次。而在漢語中,這樣的賓語要在每個動詞后分別出現。定語后的名詞亦如此。如:

We have to analyze and solve problems.

我們要分析問題,解決問題。

3.省略部分的重譯

英語常用省略,但為了明確,也為了強調某些內容,在漢語中常常要將省去的部分重譯出來。例:

I have fulfilled my assigned work ahead of schedule, so has he.

我已提前完成了交給我的工作,他也提前完成了交給他的工作。

4.被定語從句修飾的名詞在英譯漢中的重復

We have advocated the principle of peaceful coexistence, which is now growing more and more popular among the nations of Asia and Africa.

我們提倡和平共處的原則,這個原則目前在亞非各國越來越得人心了。

5.傳達原文生動性

在漢譯英時,往往還有下面兩種情況:一是漢語重復,英譯時也重復;二是根據兩種語言各自的習慣用法,以不同的表達方式進行重復,這種重復通常是為了傳達原文的生動性。

(1) 這種人鬧什么東西呢?鬧名譽,鬧地位,鬧出風頭。

What are they after? They are after name, after position, and they want to cut smart figures.

(2) 大(家庭)有大(家庭)的難處。

A large family has its difficulties.

(3) 車轔轔,馬蕭蕭,行人弓箭各在腰。

Chariots rumble and roll;horses whinny and neigh. Footmen at their girdle bows and arrows display.

與漢譯英的情況相似,英譯漢時有時也要根據各自的習慣用法進行重復。如:

Gentlemen may cry, peace, peace—but there is no peace.

先生們盡管可以高呼和平,和平!但是依然沒有和平。

第2節 增譯法

一、定義

為了使譯文忠實地表達原文的意思與風格并使譯文合乎表達習慣,必須增加一些詞語,這就叫增譯法。

二、增譯法的規則

增詞的情況是各種各樣的。總的規則是:

1.增譯的部分在原文中雖找不出對應詞語,但為了忠實傳達原文信息,譯文非增不可2. 增加動詞

3.增加名詞

4.增加主謂結構

5.增加定語

6.增加狀語或副詞

7.增加語氣助詞

8.增加代詞

9.增加連詞:漢譯英時,增加連詞的情況是常見的,因為英語的連詞比漢語使用得多。冠詞的情況更是如此。

第3節 減譯法

一、定義

減譯法是增譯法的反面。減譯法是指原文中有些詞在譯文中不譯出來,因為譯文中雖無其詞而已有其意,或者在譯文中是不言而喻的;換言之,減譯法是刪去一些可有可無的,或者有了反嫌累贅或違背譯文習慣表達法的詞,但減譯并不是把原文的某些思想內容刪去。

二、使用

冠詞、連詞、代詞(尤其是人稱代詞、關系代詞)、關系副詞,等等,在英語中經常使用,但譯成漢語時幾乎很少出現,要使譯文忠實而地道,減譯法就自然必不可少了。如:

(1) A book is useful.

書(是)有用(的)。

(2) He put his hands into his pockets and then shrugged his shoulders.

他雙手插進口袋,然后聳了聳雙肩。

第4節 詞類轉移法

定義及使用

在翻譯時,由于兩種語言在語法和習慣表達上的差異,在保證原文意思不變的情況下,譯文必須改變詞類,這就叫詞類轉移法。這種方法不僅指詞類的改變,而且還包括詞類作用的改變和一定詞序的變化。如:

(1) 語言這個東西不是隨便可以學好的,非下苦功不可。

【譯文】The mastery of language is not easy and requires painstaking effort.

【解析】這句話的英譯文應該說是忠實而地道的,但分析一下漢英文中的詞類,卻很少是對應的。原文中的詞類到了譯文中,差不多都發生了變化:“學好”是動詞,意思上相應的英文詞mastery是名詞;“隨便”是副詞,意思上相應的英文詞是作表語的easy,等等。假若譯文中的英文詞類、詞序都與漢語完全相同,不作任何改變,那么這就不成一句英文句子了。

(2) In those years the Republicans were in.

那些年是共和黨執政。(形容詞→動詞)

第5節 詞序調整法

一、定義

inversion作為一種翻譯技巧,其意思為,翻譯時對詞序作必要或必不可少的改變,并不只是純粹的顛倒詞序或倒裝。

二、九種倒裝

某些語言學家所說的九種倒裝,是語法概念,是指同一種語言內的倒裝情況,有其各自獨特的語言構成方式。這些情況與方式和它們被譯成另一種語言后的語言構成形式并非完全相同。試對照每種倒裝例句的英文及其譯文:

1.Interrogative inversion(疑問倒裝):What did you do yesterday?(你昨天干什么?)

2.Imperative inversion(命令倒裝): “Speak you,” said Mr. Black, “speak you, good fellow!”(布萊克先生命令道:“說,說吧!伙計!”)

3.Exclamatory inversion(驚嘆倒裝):How dreadful is this place!(這地方好可怕啊!)

4.Hypothetical inversion(假設倒裝):Had you come yesterday, you could have seen him here. (要是你昨天來了,你就會在這里看到他的。)

5.Balance inversion(平衡倒裝):Through a gap came an elaborately described ray. (從一個空洞透出一束精心設計的光線。)

6.Link inversion(銜接倒裝):On this depends the whole argument. (整個爭論都以此為論據。)

7.Signpost inversion(點題倒裝):By strategy is meant something wider. (戰略的意義比較廣。)

8.Negative inversion(否定倒裝):Not a word did he say. (他只字未說。)

9.Metrical inversion(韻律倒裝):在詩行中常用此倒裝。如:As pants the hart for cooling streams. (在一般散文或小說中的正常語序中這行詩應為: As the hart pants for cooling streams. 意思為:因為公鹿渴望清涼的小溪。)

上述九條可說明:語法倒裝一般是指主語與謂語或與謂語的一部分顛倒位置,而翻譯中的inversion是指譯文與原文相比,詞序發生了變化,故名“詞序調整法”。

三、使用

1.短語翻譯

(1) Miss Fang方小姐

(2) Room 911911房間

2.句子翻譯

They were sons of the men who had left their homes and taken to the mountains with their broad swords by their sides.

他們都是那些拋妻別子、身帶大刀進入深山的好漢們的后代。

第6節 正說反譯,反說正譯法

一、定義

negation作為一種翻譯技巧,它主要指在翻譯實踐中,為了使譯文忠實而合乎語言習慣地傳達原文的意思,有時必須把原文中的肯定說法變成譯文中的否定說法,或把原文中的否定說法變成譯文中的肯定說法。

二、使用

從下面的例句中,可以體會“正說反譯,反說正譯”在翻譯中使用的一些情況。

(1) I don’t think Tom is correct.

【譯文】我認為湯姆不對。

【解析】不譯成:我不認為湯姆是對的。

(2) A:Are you not going tomorrow?

B:No, I'm not going.

甲:你明天不去嗎?

乙:是的,我不去。

(3) 會議開得冷冷清清,有時甚至開不下去了。

The meetings were marked by such an absence of lively discussions that at times they were almost on the point of breaking up.

(4) 使用按鍵,勿用力過猛。

Avoid operating the keys roughly.

一般說來,雙重否定等于肯定,但作為一種粗俗英語或亞標準英語,一直被以英語為母語的人們,特別是英語國家的不少勞動人民在使用,表示強調否定之義。遇到這類句子,一定要認真研究上下文,弄清它到底是肯定還是否定。如果是一種亞標準英語,就不要譯成肯定意思。如:

(1) We never thought of nothing wrong.

【譯文】正譯:我們從來沒想到有什么錯誤。

【解析】正規英語為We never thought of anything wrong.

誤譯:我從來都想到了有錯誤。

(2) They would not eat themselves, and would not let others neither.

【譯文】他們自己不吃(東西),也不讓別人吃(東西)。

【解析】在標準英語中,neither應改成either。

第7節 分譯法

一、定義

分譯法主要用于長句的翻譯。為了使譯文忠實、易懂,有時不得不把一個長句譯成兩句或更多的句子。division作為一種翻譯技巧,它除了指句子分譯外,還包括某些詞語意義的分譯。

(一)單詞分譯:

1.單詞詞義分譯:

英語有些單詞一個詞內集合了幾個語義成分。譯成漢語時,不易找到合適的對等詞,很難將其詞義一下全部表達出來。這種情況下,漢譯可采用分析型,即“擴展”型的方法分譯原語,將其語義成分分布到幾個不同的詞語上。如:

...that little pink-faced chit Amelia with not half any sense, has ten thousand pounds and an establishment secure, …

愛米麗亞那粉紅臉兒的小不點兒,還沒有我一半懂事,倒有一萬鎊財產,住宅家具奴仆一應俱全……

2.單詞搭配分譯:

英語中有些詞語間的搭配關系頗有特點,漢譯時要打破原文的結構,按照漢語習慣,將有關詞語分別譯出。如:

She had such a kindly, smiling, tender, gentle, generous heart of her own, …

【譯文】她心地厚道,性格溫柔可疼,器量又大,為人又樂觀……

【解析】heart一詞被分譯成“心地”、“性格”、“器量”和“為人”四個詞,再與它前面的五個形容詞搭配。

3.靈活對等分譯:

英語中有些單詞,如果按其在句中的位置機械地譯成漢語,往往意義不夠明確。遇到這類情況,應采用靈活對等分譯,不拘泥于形式對應。如:

Thus it was that our little romantic friend formed visions of the future for herself…

【譯文】我們的小朋友一腦袋幻想,憧憬著美麗的將來……

【解析】如果逐字譯成“我們的浪漫的小朋友憧憬著未來……”并不能算錯,但意思卻不甚明了,因為“浪漫”一詞在漢語中的含義較多。此處為“想人非非”,所以拆譯成“一腦袋幻想”較為明確,既突出了人物性格,又避免了翻譯腔。

4.突出語言重點:

有時逐字翻譯雖然也能通順,但卻不如分譯能傳達句內所含的語意重點。如:

…there was in the old library at Queen’s Crawley a considerable provision of works of light literature of the last century,both in the French and English languages…

……在女王的克勞萊大廈的書房里,有不少18世紀的文學作品,有英文的,也有法文的,都是些輕松的讀物……

5.修辭需要詞語分譯:

有時將單詞分譯只是為了達到某種修辭效果,如:

And in their further disputes she always returned to this point, “Get me a situation—we hate each other, and I am ready to go. ”

【譯文】從此以后他們每拌一次嘴,她就回到老題目,說道:“給我找個事情,反正咱們你恨我我嫌你,我愿意走。”

【解析】一個hate分譯成“恨”與“嫌”兩個字,使得譯筆生動,讀者似乎如見其人,如聞其聲。

(二)句子分譯:

一個長句分譯成幾句中的句子的含義不在于結尾處用句號,而在于有無主謂結構。一般說來,含有一個主謂結構的語言部分就是一個句子。

1.含定語從句的句子:

在英漢互譯時,特別是在英譯漢中,如能將定語從句譯成前置定語,則盡量避免其他譯法;如譯成前置定語不合適,則按其他方法翻譯,一般是分譯成另外一個獨立的句子或另一種從句。如:

“Well, there’s never anything happened in my family I’m ashamed of.”

【譯文】“嘿,我家可從來沒出現過見不得人的事。”

【解析】譯成前置定語

2.其他長句的某些翻譯規則:

(1) 一個長句包含作者的多步邏輯推理,英譯漢時可用分譯法。如:

Thus it happened that when the new factories that were springing up required labour, tens of thousands of homeless and hungry agricultural workers, with their wives and children, were forced into the cities in search of work, any work, under any condition, that would keep them alive.

【譯文】于是,就出現了這樣的情況,正當新辦的工廠紛紛成立、需要勞動力的時候,成千上萬無家可歸、饑腸轆轆的從事農業的勞動者,攜妻帶兒,被迫流入城市;他們要找活干,不管什么活兒,不講什么條件,只要不讓他們餓死就行。

【解析】這段譯文把原作者的邏輯推理表達得一清二楚:新工廠要求廉價勞動力并容易得到,是因大批農民破產,流往城市,急于找到工作。

(2) 當修飾主語的成分,特別是非限制性定語從句太長時,要分譯。如:

It had been anticipated that results would now begin to show an increase in living standards in Russia. Instead, the necessity to greatly increase the direct expenditure on armaments and still further raise the already high percentage of the national income devoted to defense means a further postponement of reward to the ordinary workers and consumers as a consequence of the great industrial effort since war.

原來預料俄國的生活水平現在會因此而提高。可是不然,直接的軍費需要大大增加,在國民收入中已占很大比例的國防費用還需要更加提高。這也就是說,由于戰后工業方面的巨大努力,普通工人和消費者可得到好處的時間,又要推遲了。

(3) 賓語的修飾成分太長時亦需分譯。如:

The Prime Minister added, “we are now once again regarded by other states as a power whose judgment can be trusted and whose promises can be relied on.”

首相說:“我們這個大國的判斷是可以相信的,我們這個大國的諾言是可以信賴的;現在其他國家又把我們當作這樣的大國了。”

(4) 當狀語太長而硬譯成一句變得不容易讀或不易理解時,應該分譯。如:

A report of the proposed compromise plan came from a reliable source only a few hours after the president’s special envoy, Mr. X, emerged from his fifth secret session with the Egyptian Foreign Minister and told newsmen “A solution is in sight.”

關于折中方案的消息是一位可靠人士傳出來的。在這個消息傳出之前不過幾小時,總統的特使某先生在與埃及外長進行第五次秘密會談之后,曾對記者說“解決方案現已在望”。

(5) 一個長句的從句實際上起過渡或承上啟下作用,即是說此從句可以幫助長句的前一部分向后一部分過渡,這時要分譯。例如:

This suggestion was made today by the influential New York Times which predicted a ‘change of topic’ at the forthcoming meeting,with emphasis shifting from armament limitation to human rights...

這個建議是有影響的《紐約時報》今天提出來的。該報預言,即將舉行的會議,“議題會有改變”,側重點會由武器限制問題轉到人權問題……

(6) 一長句提及多個方面內容,可以在分譯中重譯原文的某個關鍵性詞語。如:

“The Civil War, lasting four years and costing at least a million lives, civilian and military, was the most extensive war ever fought on the soil of the New World, a war that proved to the planters in a revolutionary way that human being in America could no longer be bought or sold, worked and killed at will to serve the profit of parasitic landowners.

美國的南北戰爭歷時四年之久,奪去了至少一百萬軍民的生命,是在新大陸(新世界)進行過的規模最大的一次戰爭,這次戰爭以革命的方式使種植園主認識到:在美國,再也不能為了寄生的土地所有者的利益而把人任意買賣、任意驅使、任意殺害了。

3.典型長句英漢對照:

I wish either my father or my mother, or indeed both of them, as they, were in duty both equally bound to it, had minded what they were about when they begot me;had they duly considered how much depended upon what they were then doing:—that not only the production of a rational being was concerned in it, but that possibly the happy formation and temperature of his body, perhaps his genius and the very cast of his mind;—and, for aught they knew to the contrary, even the fortunes of his whole house might take their turn from the humours and dispositions which were then uppermost;—had they duly weighed and considered all this, and proceeded accordingly, I am verily persuaded I should have made a quite different figure in the world, from that in which the reader is likely to see me.

我希望我的父親或是我的母親,不,我的雙親,因為他們兩人同樣地對此都有義務,當他們生我的時候,曾注意到他們所做的事;如果他們適當地想過,他們當時所做的事,是有何等大的影響;那不單是產生一個有理性的人,而且身體適合的形成和要素的配合,也許他的天賦及其心靈的典型都產生出來;而由于那時他們最強烈的性情和意向,恐怕要甚至改變他們全家的命運;如果他們適當地仔細考慮過這一切,因而照著進行的話,我確信我早成為與讀者諸君此后可能見到的我,完全兩樣的一個人物了吧。

4.漢語長句英譯的分譯:

和英譯漢的情形差不多,漢語長句英譯也可使用分譯法。

(1) 如果長句以一表示判斷或小結的從句結尾,可使用分譯法。如:

這些國家的共產黨和進步黨派,正促使它們的政府和我們做生意,以至建立外交關系,這是善意的,這就是援助。

The Communist Parties and progressive groups in these countries are urging their governments to establish trade and even diplomatic relations with US. This is goodwill. This is help.

(2) 如果漢語句子較長,其中有語氣或話題的轉折,為了使英譯文明確,可進行分譯。如:

蔣介石說,中國過去沒有內戰,只有剿匪;不管叫什么吧,總之要發動反人民的內戰。

Chiang Kai-shek says there has never been any “civil war” in China, only” bandit suppression”. Whatever he likes to call it,the fact is he wants to start a civil war against the people.

(3) 如果漢語長句中含有反問句(或反詰句)或感嘆號,英譯時通常要分譯。例如:

不和中國的人民民主專政的當局好好地打交道,卻要干這些混賬工作,而且公開地發表出來,丟臉!丟臉。

Instead of dealing with the authorities of the Chinese people’s democratic dictatorship in the proper way, Acheson and his like are doing filthy work, and, what is more, they have openly published it. What a loss of face! What a loss of face!

(4) 如果漢語長句中含有從一般到具體或從具體到一般的過渡,英譯時應分譯。例如:

這一點現在就必須向黨內講明白,務必使同志們繼續地保持謙虛、謹慎、不驕、不躁的作風,務必使同志們繼續地保持艱苦奮斗的作風。

This must be made clear now in the Party. The comrades must be taught to remain modest,prudent and free from arrogance and rashness in their style of work. The comrades must be taught to preserve the style of plain living and hard struggle.

(5) 如果漢語長句中含有幾個平行的子句,各講一個方面的內容,英譯時最好分譯。例如:

我軍的現代化,就是要有一支強大的陸軍空軍海軍,要有現代化的武器裝備,包括導彈和核武器,要嚴格訓練,要按實戰要求苦練過硬的殺敵本領,熟練掌握使用現代化武器裝備的新技術,以及隨之而來的新戰術。

Our army’s modernization calls for powerful ground, air and naval forces and modern arms and equipment, including guided missiles and nuclear weapons; it calls for rigorous and hard training to develop the ability to wipe out the enemy as required in actual combat; it calls for mastery of the new techniques involved in handling modern arms and equipment and of the new tactics entailed.

第8節 語態變換法

一、定義

這里說的語態是指主動語態和被動語態。這兩種語態在英漢兩種語言中的使用情況是很不相同的:英語大量使用被動語態,而漢語則很少使用。因此在英漢互譯中,要經常變換語態,以使譯文符合習慣用法,顯得地道而自然。如:

The coming physics examination is said to be rather difficult, SO we must get well prepared for it.

即將舉行的物理考試據說相當困難,所以我們必須做好充分準備。

二、英語被動句譯成漢語主動句

這一方法分四種情況:

1.原文主語在譯文中仍作主語

2.原文主語在譯文中作賓語

3.譯成帶表語的主動句

4.注意英語常用被動句型的漢語習慣譯法

It is hoped that…希望……

It is reported that…據報道……

It is said that…據說……

It is supposed that…據推測……

It must be admitted that… 必須承認……

It must be pointed out that… 必須指出……

It is asserted that…有人主張……

It is believed that…有人相信……

It is well known that…眾所周知……

It will be said that…人們會說……

It was told that…人們曾說……

1 was told that…我聽說……

三、譯成漢語被動句:

除用“被”字外,還可以用“受到”、“遭到”、“為……所……”等字眼

四、譯成含有“把”、“使”或“由”等字眼的漢語句子

推薦閱讀
  1. 張正釗《行政法與行政訴訟法》(第5版)筆記和課后習題(含考研真題)詳解
  2. 湖南師范大學新聞與傳播學院335出版綜合素質與能力[專業碩士]歷年考研真題及詳解
  3. 何克抗《教育技術學》(第2版)配套題庫【課后習題+章節題庫(含名校考研真題)+模擬試題】
  4. 賈俊平《統計學》(第7版)筆記和課后習題(含考研真題)詳解
  5. 杭州師范大學教育學院830教育管理學(一)歷年考研真題及詳解
  6. 羅賓斯《管理學》(第11版)【教材精講+考研真題解析】講義與視頻課程【40小時高清視頻】
  7. 中國傳媒大學817綜合考試[藝術學]歷年考研真題及詳解
  8. 周葉中《憲法》(第3版)【教材精講+考研真題解析】講義與視頻課程【27小時高清視頻】
  9. 暨南大學新聞與傳播學院440新聞與傳播專業基礎[專業碩士]歷年考研真題及詳解
  10. 朱善利《微觀經濟學》(第3版)配套題庫【名校考研真題+課后習題+章節題庫+模擬試題】
  11. 同濟大學數學系《高等數學》(第7版)(上冊)筆記和課后習題(含考研真題)詳解
  12. 北京師范大學經濟與工商管理學院910微觀與宏觀經濟學歷年考研真題與模擬試題詳解
  13. 南京師范大學外國語學院243法語(二外)歷年考研真題及詳解
  14. 2018考研歷屆數學真題題型解析(數學三)
  15. 聊城大學外國語學院616基礎英語(含語言學及英美文學基礎知識)歷年考研真題及詳解
主站蜘蛛池模板: 海口市| 湄潭县| 西宁市| 北安市| 罗城| 南平市| 上饶市| 郑州市| 临清市| 岐山县| 邢台县| 淮安市| 潍坊市| 化德县| 巢湖市| 河北省| 广西| 伊川县| 巴林左旗| 呼和浩特市| 安宁市| 龙江县| 古蔺县| 兰西县| 阿巴嘎旗| 阿瓦提县| 丹凤县| 彭水| 前郭尔| 定兴县| 华宁县| 永川市| 东山县| 海门市| 罗山县| 醴陵市| 那坡县| 郑州市| 弥勒县| 巩留县| 娄底市|