官术网_书友最值得收藏!

《婦人書簡》二集序言本文由易艾迪收集、整理。

李劼人

此書系法國卜勒浮斯特所著,前后數集。第一集曾于民國十二年譯出,十三年在上海中華書局出版。其后甚想把二集、三集譯出,因忙于翻譯他書,又因干了幾年寫黑版及站灶頭的生涯,竟自躭擱下來,至今十年。

卜氏是以專研婦人心理出名的,平生著書四十余部,全屬于一個系統。當今之世,再來翻譯這類無關宏旨的,且是只供人作消遣之用的小說,而不譯點如鐵流如大街等類的作品,似乎太不時髦了罷!這問題討論起來太長,在本書開端,作者有幾句話如下:

當今,一般吸煙室中的哲人,看見此書,必怒咤道:“此何為者,于此不安之世,乃仍寫此等愛情故事呀!”無如作者之為是,只以其性之相近,安有其它理由可說乎。

譯者之不欲多言,也是這種意思:只是我高興而已。

假使《周報》篇幅有余,每期能登載一段,則第二集之目錄如后:

一,晨郵;二,禮貌;三,我的老友(此篇最長,非分數期登不可);四,海孟德的一夜;五,犯了大過之后;六,競爭者;七,救援;八,床的問題(此篇共分三函,每次只能登一函);九,歸來;十,后夫;十一,熱侖壞玞的手冊(此篇又分四個小題,一曰黑點,二曰所慰藉之人,三曰憂痛,四曰皆好,自然又要分四次);十二,合作之約;十三,和解(此篇亦長,亦需分幾次登);十四,紫丁香。

共十四篇,或者二十五六期便可登畢。不過能否如此辦,我無權敢定。就令編輯先生能答應,而我能不能斷續每期譯下去,一口氣把第二集全書譯畢,也還是問題。不過在有些學校果然未能開課時,我總可以以我之消遣來消遣,喜欲看這種東西的同志,假使我忙起來時,便只好時斷時續,或許竟自中輟,皆說不定的。

應該敲的開場鑼鼓,大約這幾下也夠了——然而,還有,文中多數“你”字,均當作“您”的,無如沒有此項字模——請看正文好了!(還要附帶一句:人名以及特殊名詞,本應該把原文寫出的,因為排印上的關系,只好暫缺,將來有機會出版時,再補上也可以。)

原載成都1933年《時事周報》

附識

法國作家馬色爾·蒲萊浮斯特(Marcel Prévost),李劼人在1923年翻譯出版的《婦人書簡》中譯作“蒲萊浮斯特”,本文譯作“卜勒浮斯特”。1933年成都《時事周報》連載李劼人翻譯的蒲萊浮斯特《婦人書簡》二集。李劼人在本書序言中簡介了作者、本書概況,全書共14篇文章。但《時事周報》在刊載7篇后,在《編余閑話》說明“《婦人書簡》不能繼續了,因為譯者李君已因緊要的事情到嘉定去”而停載。《婦人書簡》二集中的第十《和解》發表于1923年《東方雜志》第20卷8號,《和解》收入《李人全集》第17卷。《海孟德的一夜》在1925年以《海孟德的那一夜》為名發表于《醒獅·文藝特刊》第55期。《時事周報》連載的李劼人譯《婦人書簡》二集的這7篇譯文,原排版的字詞、標點符號的錯誤較多,現據出版規定作規范處理。《婦人書簡》二集字數為29000余,本書篇幅不能容納,故僅刊出李劼人所作的前言,全本《婦人書簡》二集將在以后的《李劼人研究》文集中刊載。——整理者

主站蜘蛛池模板: 攀枝花市| 休宁县| 根河市| 察雅县| 齐齐哈尔市| 景宁| 宜春市| 伊川县| 泸定县| 大关县| 江口县| 岳阳县| 云梦县| 德保县| 义马市| 涪陵区| 广西| 永州市| 天柱县| 上饶市| 溧水县| 土默特左旗| 南平市| 绥滨县| 晋州市| 谢通门县| 西丰县| 若羌县| 武夷山市| 孝感市| 邯郸市| 闽侯县| 新河县| 吉首市| 元朗区| 樟树市| 德江县| 高平市| 平塘县| 西城区| 宝山区|