- 中日橋漢語(yǔ)(準(zhǔn)中級(jí)下)
- 汲傳波 冉澤
- 2882字
- 2019-11-29 16:48:18
総序
ロシアの教育學(xué)者ウシンスキーは、「よい教科書と効果的な教授法は経験の淺い教師を一人前の教師にすることができる。これらがなければ、優(yōu)秀な教師であっても教育のより深い境地に達(dá)することは難しい。」と述べている。この言葉からもわかるように、第二言語(yǔ)教育において、教科書は非常に重要なものである。
日本では中國(guó)語(yǔ)教育の拡大に伴い、學(xué)習(xí)人口の増加だけではなく學(xué)習(xí)者のレベルも多様化している。大學(xué)や小中高校以外でも、各種企業(yè)、外資企業(yè)の社員などが中國(guó)語(yǔ)學(xué)習(xí)者となっている。このような狀況の下、教科書に対する要求は高まってきており、このニーズに応えるべく本シリーズは生まれた。この教科書の出版により、日本における中國(guó)語(yǔ)學(xué)習(xí)者によりよい學(xué)習(xí)環(huán)境を提供し、また中國(guó)の日本人中國(guó)語(yǔ)學(xué)習(xí)者にも學(xué)習(xí)ツールの選択肢の一つとして加えて頂けたらと願(yuàn)っている。この教科書シリーズの概要は以下のとおりである。
編集原則
一)対象をはっきりさせた構(gòu)成
學(xué)習(xí)者の母語(yǔ)の特性を考慮していること。歐米系學(xué)習(xí)者とは異なる學(xué)習(xí)法則の研究に基づき、日本人の中國(guó)語(yǔ)學(xué)習(xí)の特徴に即した教科書編集を行うことにより、日本語(yǔ)を母語(yǔ)とする學(xué)習(xí)者の學(xué)習(xí)効率を高めた。
二)科學(xué)性
最新の國(guó)際的な教科書編集理論と中國(guó)語(yǔ)研究の成果に基づき、中國(guó)語(yǔ)素材の選択、導(dǎo)入、練習(xí)問題の設(shè)定などについて全面的に吟味し、専門的かつ科學(xué)的であるよう努めた。
三)実際性
初級(jí)から上級(jí)まで、それぞれのレベルで異なる特徴を打ち出すと同時(shí)に、各レベルともに中國(guó)語(yǔ)によるコミュニケーション能力の向上を目標(biāo)とした。シーン別會(huì)話の設(shè)定や素材の選択は全て現(xiàn)実社會(huì)に即したものであり、これにより、実際に使うことに役立てる科書とした。
四)系統(tǒng)性
國(guó)內(nèi)外の第二言語(yǔ)教育基準(zhǔn)、特にHSK基準(zhǔn)を參考し、細(xì)かいレベル設(shè)定をする。本シリーズは初級(jí)、準(zhǔn)中級(jí)、中級(jí)3段階で構(gòu)成され、各級(jí)上?下冊(cè)、全6冊(cè)で構(gòu)成した。
五)文化的
本教科書は日中文化交流など文化的側(cè)面も取り入れることにより、語(yǔ)學(xué)學(xué)習(xí)の過程で文化についても知識(shí)を深めることができる。多元文化の背景のもと、新しい言語(yǔ)教育の姿を明らかにした。
目標(biāo)構(gòu)成
本教科書シリーズは3段階計(jì)6冊(cè)で構(gòu)成される。各級(jí)の目標(biāo)は以下のとおりである。
初級(jí):構(gòu)造的を軸に編集し、機(jī)能的項(xiàng)目も考慮し、構(gòu)造を理解し、機(jī)能も果たせるようにした。初級(jí)テキストは対象を明確にして編集したことが特長(zhǎng)で、日本人學(xué)習(xí)者の弱點(diǎn)であるリスニングとスピーキングに重點(diǎn)をおき、同時(shí)に日中両言語(yǔ)における漢字のもつ橋渡し機(jī)能に著目し、初級(jí)段階から従來の歐米系學(xué)習(xí)者向け教材とは異なる新しいタイプの教科書とした。初級(jí)の語(yǔ)彙量は約800程度、學(xué)習(xí)終了後は初歩レベルの日常的コミュニケーションが可能である。
準(zhǔn)中級(jí):シーン別會(huì)話と機(jī)能性を軸に編集した。會(huì)話場(chǎng)面の現(xiàn)実性と実用性を高めるため、上冊(cè)では日本の狀況、下冊(cè)では中國(guó)の狀況に焦點(diǎn)を合わせた。會(huì)話場(chǎng)面はできるだけ機(jī)能的に、また初級(jí)で述べられなかった文法事項(xiàng)についても補(bǔ)足を行った。本文は會(huì)話に敘述文を加えた形式で、自然で、負(fù)擔(dān)にならない、楽しい、學(xué)習(xí)者の興味をかきたてる內(nèi)容とした。同時(shí)に、多方面からリスニングと會(huì)話能力を強(qiáng)化することにより、日本語(yǔ)を母語(yǔ)とする學(xué)習(xí)者に即した教材という特長(zhǎng)を打ち出している。準(zhǔn)中級(jí)學(xué)習(xí)終了後、語(yǔ)彙量は約1600、単獨(dú)で中國(guó)で生活をすることができ、中國(guó)語(yǔ)を用いて簡(jiǎn)単なコミュニケーションを図ることができる。
中級(jí):機(jī)能性とトピックスを軸に編集を行い、同時(shí)に中級(jí)レベルの文法事項(xiàng)についてもふれた。初級(jí)、準(zhǔn)中級(jí)での學(xué)習(xí)という基礎(chǔ)のもと、日中同形語(yǔ)の発音と意味に関する対照弁別能力を養(yǎng)う。本文は會(huì)話形式から文章形式に、內(nèi)容は日常生活で使用するフレーズの學(xué)習(xí)から更に社會(huì)的、文化的要素をもつ文章の読解と運(yùn)用となり、より深い、広い領(lǐng)域で中國(guó)語(yǔ)を用いた表現(xiàn)力、コミュニケーション力の向上を目指す。中級(jí)學(xué)習(xí)終了後は、語(yǔ)彙量約3200、比較的自由に中國(guó)語(yǔ)を用いて中國(guó)人とコミュニケーションし、交流することができる。
(中國(guó)では外國(guó)人に対する中國(guó)語(yǔ)を「初級(jí)」、「準(zhǔn)中級(jí)」、「中級(jí)」、「高級(jí)」のように段階分けがおこわれるのが普通で、それぞれの段階で習(xí)得されるべき語(yǔ)彙數(shù)などが定められている。本シリーズにおいても「準(zhǔn)中級(jí)」まではそれに準(zhǔn)拠したが、「中級(jí)」は中國(guó)人の書いた原文を収録し解説を加える體裁にした。日本の慣例に従えば「中級(jí)」は「上級(jí)」の相當(dāng)する。)
教科書の特長(zhǎng)
対象國(guó)別教科書
言語(yǔ)教育學(xué)理論、特に第二言語(yǔ)學(xué)習(xí)理論の研究でもすでに明らかになっているが、母語(yǔ)の異なる學(xué)習(xí)者では、第二言語(yǔ)學(xué)習(xí)上の優(yōu)位性と弱點(diǎn)も異なる。よって母語(yǔ)の異なる學(xué)習(xí)者のニーズに対して、第二言語(yǔ)學(xué)習(xí)教材の編集原則に基づき対象國(guó)別に教科書を策定することは科學(xué)的で効果的であり、この教科書シリーズの最大の特長(zhǎng)のひとつでもある。
日中合作教科書
教科書のもう一つの特徴は、日中合作教科書であるということである。教科書の企畫から編集大綱の策定、総顧問の招聘から総主編、総監(jiān)修の協(xié)力により、各テキスト主編の決定から編者の構(gòu)成および各課の執(zhí)筆まで、すべてが日中雙方の知恵と努力の結(jié)晶であり、お互いの良いところを取り入れた合作教科書である。
おもしろい教科書
教科書は學(xué)生の生活に密接した?jī)?nèi)容となっているだけではなく、日中両國(guó)の文化に焦點(diǎn)をおくと同時(shí)に世界に目を向け、人類共通の課題にも觸れた豊富な內(nèi)容となっている。また豊富で実用的、本文に即した様々な練習(xí)問題を用意しており、學(xué)習(xí)者により広く深く思考を促し、學(xué)習(xí)過程においてチャレンジ精神と楽しみをかきたてる內(nèi)容となっている。
効果的な教科書
以上の特長(zhǎng)より、この教科書は他の中國(guó)語(yǔ)教科書とは一線を畫したものとなっている。教科書は日本人學(xué)習(xí)者のニーズに即した、日中雙方の中國(guó)語(yǔ)教師の知恵の結(jié)晶であり、科學(xué)的で面白い、実用性に富んだ効果的な教科書である。本シリーズが學(xué)習(xí)者に広く受け入れられると信じている。
本教科書シリーズは2008年の企畫から2012年から出版まで、4年の時(shí)間を費(fèi)やした。この間、立命館孔子學(xué)院は多大な労力を費(fèi)やしてくださった。本教材の総主編として、立命館孔子學(xué)院に心より感謝申し上げる。貴學(xué)院の英知と果斷により、この教科書は世に出ることができた。同時(shí)に、北京大學(xué)と立命館大學(xué)の學(xué)園執(zhí)行部の方々にも感謝したい。二つの大學(xué)の執(zhí)行部各位の意思決定と支持により,教科書編集を継続することができた。また、この教材の企畫に対して助言くださったすべての日中両國(guó)の友人にお禮を申し上げたい。皆様方の參畫と助言により、本教科書をより素晴らしいものにすることができた。最後に、本書の編集に盡力いただいた日中雙方の教員に感謝の意を表する。北京大學(xué)出版社と中國(guó)語(yǔ)編集部の責(zé)任者と編集者にも感謝したい。この日中合作の結(jié)晶は北京大學(xué)出版社より出版される。
本教科書シリーズの不十分な點(diǎn)などについては、先生方、學(xué)習(xí)者の方々から忌憚のないご意見を頂戴できれば幸いである。
李曉琪
2012年春北京大學(xué)にて