- 《老子》譯話
- 許淵沖
- 3057字
- 2019-12-11 16:00:01
第一章 總論
《老子》是中國(guó)最早的哲學(xué)著作,比西方的希臘哲學(xué)約早一二百年,內(nèi)容深刻,文字精練,影響深遠(yuǎn),可以和希臘的柏拉圖思想爭(zhēng)輝比美,毫不遜色。
《老子》第一章說(shuō):“道可道,非常道。”第一個(gè)“道”就是老子哲學(xué)的本體論。“道”字意義豐富,很難譯成英文,一般音譯為Tao,“道家”半音譯半意譯為Taoist,已經(jīng)為辭典所接受,但是不好理解,有人直譯為Way(道路),比較具體;有人意譯為L(zhǎng)aw(道理、規(guī)律),比較抽象;有人折中譯成Truth(道理,真理),到底如何譯好,要看具體上下文內(nèi)容來(lái)決定,“道可道”中的第二個(gè)“道”是動(dòng)詞,是“說(shuō)道”“知道”的意思,說(shuō)“道”是可以知道的,可以認(rèn)識(shí)的,這是老子哲學(xué)的認(rèn)識(shí)論,“道可道”說(shuō)明老子的認(rèn)識(shí)論不是“不可知論”,而是“可知論”,怎么“可知”呢?老子回答說(shuō):“非常道。”這就是說(shuō):“道”是可以知道,可以認(rèn)識(shí)的,但不一定是大家常說(shuō)的道理。舉個(gè)例子來(lái)說(shuō):民主的道理是可以知道的,但不一定是美國(guó)人常說(shuō)的那個(gè)民主的道理。美國(guó)林肯總統(tǒng)理解的民主,是一個(gè)民有,民治,民享的政府(a government of the people, by the people, for the people)。但是到了今天,美國(guó)強(qiáng)調(diào)的是民治,是民選,而中國(guó)強(qiáng)調(diào)的是民享,是為人民服務(wù)。現(xiàn)在,西方國(guó)家認(rèn)為中國(guó)不是民主國(guó)家,但中國(guó)認(rèn)為西方民主并不民主,就以民選而論,布什和戈?duì)柛?jìng)選美國(guó)總統(tǒng)時(shí),布什得票少于戈?duì)柗炊?dāng)選,難道這是民主嗎?中國(guó)雖然沒(méi)有像美國(guó)那樣進(jìn)行選舉,但人民對(duì)“民享”的政府是滿意的。所以,到底是美國(guó)民治的道理,還是中國(guó)民享的道理對(duì)呢?看來(lái)還是老子說(shuō)得不錯(cuò):“道可道,非常道。”民主的道理是可以知道的,但既不是美國(guó)人常說(shuō)的民選民治之道,也不是中國(guó)常說(shuō)的為人民服務(wù)之道。這就是老子哲學(xué)的認(rèn)識(shí)論。《老子》第一章前六個(gè)字就包含了本體論和認(rèn)識(shí)論,多么精煉,多么豐富,多么深刻。這句話國(guó)內(nèi)有幾種譯文:
比較一下幾種譯文,第一個(gè)“道”字第一種譯文是舊音譯。第二種是新音譯,都不容易理解。第三種譯成“道路”好些,第四種譯為“天道”更好,第五種作為句子最好,但在書(shū)中可能不如“天道”,因?yàn)槿珪?shū)《道德經(jīng)》的譯名是Laws Divine and Human(道經(jīng)和德經(jīng))。“道”和“德”為什么解釋為“天道”和“人道”呢?這是有根據(jù)的。《老子》第二十五章中說(shuō):“人法地,地法天,天法道,道法自然。”可見(jiàn)“道可道”中的第一個(gè)“道”就指“天法”的客觀之“道”,也指“法自然”的“天道”,所以“道”可以解釋為“天道”。至于“德”呢,指的是“法地”“法天”“法道”“法自然”的人的主觀之“道”,就是“人道”或“為人之道”。所以《道德經(jīng)》可以理解為“天道”和“人道”之經(jīng)。
第二個(gè)“道”字分別被解釋為:1.說(shuō)出,2.告訴,3.表達(dá),4.談到,5.知道,各有千秋。第三個(gè)“道”字和“常”字連在一起,“常”字分別被解釋為:1.永恒的,2.經(jīng)常的,3.永恒的,4.普通常用的,5.眾所周知的。到底哪種解釋好些?這要看作者的原意,譯者的理解和今天讀者的理解來(lái)決定。恐怕是個(gè)“仁者見(jiàn)仁,智者見(jiàn)智”的問(wèn)題。作為譯者之一,只能說(shuō)我譯《老子》,其實(shí)是我注《老子》,也是《老子》注我,這就是說(shuō),我不能斷定老子的原意到底是什么,只能根據(jù)我自己的理解,認(rèn)為什么是最好的理解,就采取什么譯文了,我最喜歡第五種譯文,若在書(shū)中,也可考慮改成:
以上談的是《老子》第一句。第二句接著說(shuō):“名可名,非常名。”第一句談的是抽象的,客觀的“道”,第二句談的是具體的,主觀的“名”。第一個(gè)“名”指的是天地萬(wàn)物。怎見(jiàn)得?因?yàn)榈谌⑺木浣又f(shuō):“無(wú)名,天地之始;有名,萬(wàn)物之母。”可見(jiàn)“名”指的是天地萬(wàn)物。天地萬(wàn)物,開(kāi)始并沒(méi)有名字,一直到有了人,人才給萬(wàn)物取名。所以第二句第一個(gè)和第三個(gè)“名”,指的是天地萬(wàn)物;而第二個(gè)“名”是動(dòng)詞,是“取名”的意思,說(shuō)天地萬(wàn)物可以取個(gè)名字,但是名字并不等于實(shí)際的天地萬(wàn)物。例如老子時(shí)代認(rèn)為“天圓地方”,實(shí)際上地并不是方的,而是圓的。所以名字是可以取的,但名字只是個(gè)符號(hào),并不等于實(shí)物。這點(diǎn)非常重要,因?yàn)楝F(xiàn)在世界上很多爭(zhēng)論,如民主、自由、人權(quán)等,爭(zhēng)的都是名詞,不是民主人權(quán)的實(shí)質(zhì)。如果真正理解了老子的“名可名,非常名”,爭(zhēng)論就可以休戰(zhàn)了。根據(jù)實(shí)際來(lái)研究理論,可以說(shuō)是老子哲學(xué)的方法論。
《老子》第一章前幾句:“道可道,非常道;名可名,非常名,無(wú)名,天地之始;有名,萬(wàn)物之母。”可以翻譯如下:
“道”是虛的,“名”是實(shí)的,通過(guò)“實(shí)”的“名”來(lái)研究“虛”的“道”,這是研究《老子》的方法,和西方柏拉圖的“多中見(jiàn)一”(one in many)也有相通之處,可以進(jìn)行比較研究。
上面講了“道”和天地萬(wàn)物的關(guān)系。但是認(rèn)識(shí)“道”也好,認(rèn)識(shí)天地也好,都是人的認(rèn)識(shí),所以下面就談“道”和天地人的關(guān)系。《老子》接著說(shuō):“故常無(wú)欲,以觀其妙;常有欲,以觀其徼。”因此,人應(yīng)該沒(méi)有主觀愿望,才能客觀地看出“道”內(nèi)在的玄妙;又應(yīng)該有主觀愿望,才好觀察“道”無(wú)限的外在表現(xiàn)(“徼”是極端,邊際的意思。“觀其徼”就是要觀察“道”極端的、無(wú)邊無(wú)際的表現(xiàn))。這可以用《老子》中的話來(lái)說(shuō)明,子曰:“予欲無(wú)言。”“無(wú)言”就是“無(wú)欲”,為什么“無(wú)言”呢?孔子接著說(shuō):“天何言哉?四時(shí)行焉,百物生焉。”天不說(shuō)話,卻讓春夏秋冬四時(shí)運(yùn)行,鳥(niǎo)獸草木萬(wàn)物生長(zhǎng)。人不說(shuō)話,沒(méi)有個(gè)人主觀愿望,就能在具體的四時(shí)萬(wàn)物中,發(fā)現(xiàn)抽象的生長(zhǎng)之道,這就是“觀其妙”。至于“常有欲”呢?那又可以用《詩(shī)經(jīng)·關(guān)雎》中兩段詩(shī)來(lái)說(shuō)明。“關(guān)關(guān)雎鳩,在河之洲。窈窕淑女,君子好逑。”(一對(duì)斑鳩咕咕叫,愛(ài)在河中小洲上,姑娘啊苗苗條條,情郎和她想成雙。)“參差荇菜,左右流之,窈窕淑女,寤寐求之。”(荇菜啊長(zhǎng)短不齊,水流過(guò)左右東西,姑娘啊苗苗條條,追求她直到夢(mèng)里。)君子看見(jiàn)春夏秋冬四時(shí)行焉,聽(tīng)見(jiàn)斑鳩流水,芹菜生焉,如果沒(méi)有主觀愿望,那對(duì)“道”的了解不夠深入,不是無(wú)限或無(wú)邊無(wú)際。但他看見(jiàn)斑鳩成對(duì)成雙,流水撫摸荇菜,自己也想和淑女成對(duì),那對(duì)生之道,愛(ài)之道,理解就前進(jìn)了一步,對(duì)“道”表現(xiàn)為生長(zhǎng)發(fā)育,追求愛(ài)戀,理解的疆域又?jǐn)U大了。這就說(shuō)明了“常有欲,以觀其徼”。“以觀其妙”和“以觀其徼”是《老子》的目的論。這幾句可以翻譯如下:
《老子》又接著說(shuō):“此二者,同出而異名,同謂之玄,玄而又玄,眾妙之門。”這幾句有多種理解,“此二者”指什么?有人說(shuō)指“道”和“名”。那第二句“名可名,非常名”的意思就是:“道”是可以有個(gè)名字的,但是這個(gè)名字并不等于“道”,這樣一來(lái),和下文“無(wú)名,天地之始;有名,萬(wàn)物之母”就聯(lián)系不上。因?yàn)椤暗馈庇袥](méi)有名字,和萬(wàn)物生長(zhǎng)并沒(méi)有關(guān)系。有人又把這兩句的標(biāo)點(diǎn)改為:“無(wú),名天地之始;有,名萬(wàn)物之母,”并且說(shuō)“此二者”指“無(wú)”和“有”。這樣把“名”當(dāng)動(dòng)詞用,說(shuō)不太通。因?yàn)槿∶侨俗龅氖拢疤斓刂肌边€沒(méi)有人,如何“名”法?這句不通,“此二者”也就不能解釋為“無(wú)”和“有”了。看來(lái)還是解釋為“其妙”和“其徼”好一點(diǎn),因?yàn)椤懊睢敝肝⒚睢>褪恰靶中钡摹靶保梢?jiàn)“道”的內(nèi)容少而精;“徼”指邊緣,就是“眾妙之門”的“妙”,可見(jiàn)“道”的形式廣而大。英譯文是:
- 鴻儒國(guó)學(xué)講堂:孔子與儒家哲學(xué)
- 五經(jīng)讀本(大眾儒學(xué)經(jīng)典)
- 追尋中國(guó)古典哲學(xué)視域里的宇宙演化同構(gòu)律
- 王船山禮宜樂(lè)和的和諧社會(huì)理想:以禮之調(diào)適為中心
- 天行健:《易經(jīng)》新考
- 莊子見(jiàn)獨(dú)
- 《呂氏春秋》類思維研究
- 中國(guó)古代哲學(xué)研究方法新探(哲學(xué)文庫(kù))
- 守禮齊家:儒學(xué)與婚喪習(xí)俗
- 漢代洪范五行學(xué):一種異質(zhì)性知識(shí)的經(jīng)學(xué)化
- 道法天然
- 歷代易學(xué)名著整理與研究叢書(shū):漢上易傳導(dǎo)讀
- 阮元學(xué)術(shù)思想研究
- 北大人文合集(套裝共3冊(cè))
- 中和論道(第二輯):沉思與篤恭