Last year a supporter of Sonia Gandhi threatened legal action and succeeded in preventing the publication in English of The Red Sari, a fictionalised life which had already had a successful run in Spanish and Italian. Although a couple of biographies have been published in India,Rani Singh's Sonia Gandhi: An Extraordinary Life, An Indian Destiny is the first for an international market.
When Sonia married Rajiv, son of the Prime Minister, Indira Gandhi, in Delhi in 1968, nobody predicted great things for her. She was pretty, personable and very shy. Like her husband, she had few academic qualifications. Her father was a builder from a town on the outskirts of Turin. Although the Nehru-Gandhi family was not, as Ms. Singh states several times, aristocratic, they and their circle could certainly be snooty. It was not unusual in the 1990s to hear Sonia Gandhi referred to in Delhi social circles as "the Italian au pair".
Today Mrs. Gandhi is the most powerful politician in India. Earlier this year when she went for treatment at Memorial Sloan-Kettering Cancer Centre in New York, the government was left rudderless. Characteristically, no announcement was made as to where she had gone, or whether her illness was serious. Cabinet ministers were reduced to asking each other, and even in some cases the media, for information about her condition.
2 對fictionalised一詞理解有誤。查英文釋義:fictionalise: make into fiction,例如:The writer fictionalised the lives of his parents in his latest novel. fictionalised life指用虛構方式描述的生活或敘述的生平。
3 “在印度國內”放在句首不當,這樣修飾了整個句子,而原文只是修飾前一分句a couple of biographies have been published。
8 builder這里應為“建筑商”。英漢詞典里“建筑工人”和“建筑商”兩個釋義都有,譯者如不能確定是哪個含義,可從網上搜索索尼婭的家庭背景。譬如我們可以搜索到這樣的信息:...Her father, Stefano Maino, was a building mason, who owned a small construction business in Orbassano.她父親是一名泥瓦匠,同時擁有一個小型建筑企業,說他是一名“建筑商”更接近原義。
9 ...could certainly be snooty是說“肯定會待人傲慢”,而不是“本可以待人傲慢”。