官术网_书友最值得收藏!

第2單元 Iron Lady

原文

Iron Lady
—How Sonia Gandhi Exercises Power

Last year a supporter of Sonia Gandhi threatened legal action and succeeded in preventing the publication in English of The Red Sari, a fictionalised life which had already had a successful run in Spanish and Italian. Although a couple of biographies have been published in India,Rani Singh's Sonia Gandhi: An Extraordinary Life, An Indian Destiny is the first for an international market.

When Sonia married Rajiv, son of the Prime Minister, Indira Gandhi, in Delhi in 1968, nobody predicted great things for her. She was pretty, personable and very shy. Like her husband, she had few academic qualifications. Her father was a builder from a town on the outskirts of Turin. Although the Nehru-Gandhi family was not, as Ms. Singh states several times, aristocratic, they and their circle could certainly be snooty. It was not unusual in the 1990s to hear Sonia Gandhi referred to in Delhi social circles as "the Italian au pair".

Today Mrs. Gandhi is the most powerful politician in India. Earlier this year when she went for treatment at Memorial Sloan-Kettering Cancer Centre in New York, the government was left rudderless. Characteristically, no announcement was made as to where she had gone, or whether her illness was serious. Cabinet ministers were reduced to asking each other, and even in some cases the media, for information about her condition.

原譯

鐵娘子

——索尼婭·甘地如何運籌帷幄1

《紅色紗麗》一書歪曲地2描述了索尼婭·甘地的生活,此書的西班牙語和意大利語版本都廣受歡迎。而英文版《紅色紗麗》一書的出版卻受到了索尼婭·甘地的一名支持者的阻撓,他揚言要采取法律手段,最終他成功了,英文版并沒有出版。在印度國內3,盡管有一些關于索尼婭·甘地的傳記已經出版,但拉麗辛格4的《索尼婭·甘地:卓越的一生,一個印度人的宿命》卻是第一本面向全球讀者的傳記。

1968年,索尼婭·甘地在新德里和當時的印度總理英迪拉·甘地的兒子拉杰夫·甘地5結婚。人們對她并無多大的期待。索尼婭·甘地面容姣好,姿態優雅,害羞內斂6。同她丈夫一樣,她在學術上建樹甚少7。她的父親是一個建筑工人8,來自都靈市郊一個小鎮。尼赫魯-甘地家族本可以待人傲慢9,但事實上,他們這個小圈子并不像辛格在書中不止一次描寫的那樣喜歡擺貴族的架子10。在20世紀90年代,新德里的社交圈將索尼婭·甘地稱為“意大利幫工11”的情況已經很少再出現了12。

如今,索尼婭·甘地已是印度最有權力的政治家。今年的早些時候,她前往紐約的梅莫瑞爾·斯歐恩-凱特林癌癥中心13接受治療,政府群龍無首14有一個典型的例子15:政府就她的去向、健康狀況沒有做任何的聲明。內閣部長們不得不相互詢問,有些時候甚至向媒體打聽索尼婭·甘地的情況。

點評

原文選自《經濟學人》雜志的一篇社論?!督洕鷮W人》的社論文章語言考究,內容凝練,充滿機智,嚴肅而不失詼諧,理解和譯成中文均有較大難度,是練習翻譯的好材料。

1 exercise power:行使權力,運用權力。exercise其意重在“運用”,而運籌帷幄,其意重在“謀劃”。按成語詞典的解釋,“籌:計謀、謀劃;帷幄:古代軍中帳幕。指擬定作戰策略。引申為籌劃、指揮”。此成語中國文化色彩較濃。在翻譯中宜慎用、少用文化色彩較濃的成語,因為很容易讓意思的準確性受到影響。類似的成語還有“班門弄斧”“拂袖而去”“愚公移山”等。

2 對fictionalised一詞理解有誤。查英文釋義:fictionalise: make into fiction,例如:The writer fictionalised the lives of his parents in his latest novel. fictionalised life指用虛構方式描述的生活或敘述的生平。

3 “在印度國內”放在句首不當,這樣修飾了整個句子,而原文只是修飾前一分句a couple of biographies have been published。

4 “拉麗辛格”應為“拉尼·辛格”。外文姓名譯成中文后,中間的圓點不應忽略。

5 Rajiv Gandhi通常譯為“拉吉夫·甘地”。

6 原文簡潔有力,譯文宜盡可能反映原文風格:“她漂亮,友善,羞澀。”

7 academic qualifications:學歷,學位。這里指兩人都沒有獲得什么學位。如何知道他們兩人沒有獲得學位,這就需要去查相關人物的生平,不可想當然?!皩W術建樹”顯然離原文意思相去甚遠。

8 builder這里應為“建筑商”。英漢詞典里“建筑工人”和“建筑商”兩個釋義都有,譯者如不能確定是哪個含義,可從網上搜索索尼婭的家庭背景。譬如我們可以搜索到這樣的信息:...Her father, Stefano Maino, was a building mason, who owned a small construction business in Orbassano.她父親是一名泥瓦匠,同時擁有一個小型建筑企業,說他是一名“建筑商”更接近原義。

9 ...could certainly be snooty是說“肯定會待人傲慢”,而不是“本可以待人傲慢”。

10 這一句把意思譯反了。原文意思是:雖然他們不是貴族(作者幾次這樣說過),但他們及他們圈子里的那些人肯定會擺貴族的架子(待人傲慢)。

11 au pair:為了學習語言而住到外國人家里幫助帶小孩兒或做家務活的年輕女性。譯為“幫工”意思不錯,只是譯者須知道,這里的幫工并非一般的幫工,而是有年輕、女性的隱含義。the Italian au pair也可譯為“意大利女傭”。

12 “已經很少再出現了”:這句話把意思譯反了。It was not unusual意思是“并非不尋?!?。雙重否定等于肯定,意為“尋常的是”。

13 Memorial用在醫院、機構名稱前,表示“紀念”,Memorial Sloan-Kettering Cancer Centre,常見譯法為“紀念斯隆-凱特琳癌癥中心”。該中心的介紹見http://www.mskcc.org/about/history-overview。

14 加上助詞“就”和“了”,中文更順暢:“政府就群龍無首了”。

15 “有一個典型的例子”讀起來稍感突兀,因為這一句緊接上一句的話題,并沒有另說一個“例子”。譯者理解characteristically一詞的含義,但未找到最恰當的中文來表達。這里不妨譯為“像平常那樣”或“像往常那樣”,這樣便與上一句銜接自然,能夠說明就她的行蹤和病情不作任何聲明是印度政府的典型做法。

參考譯文

鐵娘子
——索尼婭·甘地如何運用權力

《紅色紗麗》一書用虛構方式描述了索尼婭·甘地的生活,此書的西班牙文版和意大利文版都受到歡迎,但英文版卻因索尼婭·甘地的一名支持者揚言要采取法律行動阻止出版最終未能付梓。盡管有幾部關于索尼婭·甘地的傳記已經在印度出版,但拉尼·辛格的《索尼婭·甘地:卓越一生,印度宿命》卻是第一部面向全球讀者的索尼婭·甘地傳記。

1968年,索尼婭·甘地在新德里和當時印度總理英迪拉·甘地的兒子拉吉夫·甘地結婚,當時人們對她并無多大的期待。索尼婭·甘地漂亮,友善,羞澀。同她丈夫一樣,她獲得的文憑并不多。她的父親是一個建筑商,住在都靈市郊一個小鎮。雖然如辛格女士多次所說,尼赫魯-甘地家族不是貴族,但這個家族及其周圍的小圈子肯定喜歡擺貴族的架子。在20世紀90年代,在新德里的社交圈常聽到人們將索尼婭·甘地稱作“意大利女傭”。

如今,索尼婭·甘地已是印度最有權力的政治家。今年早些時候,她前往紐約紀念斯隆-凱特琳癌癥中心接受治療,政府便群龍無首了。像往常那樣,政府沒有就她的去向和健康狀況作任何聲明。內閣部長們不得不相互打聽索尼婭·甘地的情況,有時候甚至向媒體打聽。

短文 人名的翻譯

在翻譯中遇到人名是經常的事。對人名的翻譯應遵循“名從主人”“約定俗成”“尊重規范”等原則。好在在人名翻譯方面,我們有一些很權威的工具書,例如新華社譯名室編的《英語姓名譯名手冊》(2004年)和后來由中國對外翻譯出版公司出版的《世界人名翻譯大詞典》(1993年)。這些工具書既提供了大量常見人名的標準譯法,也提供了外國人名的一般譯寫規則。西方人的名字多是名在前,姓在后,譯成中文時,按原文發音譯寫,姓與名順序不變,但姓與名用“·”隔開,例如美國總統Ronald Reagan譯成中文便是“羅納德·里根”,George Bush譯成中文便是“喬治·布什”。東亞一些國家(如日本、朝鮮、韓國)人名翻譯過來后寫法與中文相似,不用“·”隔開。

Sonia Gandhi譯為“索尼婭·甘地”,Indira Gandhi譯為“英迪拉·甘地”,這些都是人名工具書里的標準譯法,且已經固定下來。如果將Indira譯為“印地拉”就不是標準譯法。Rajiv在上述工具書及官方媒體中已經譯為“拉吉夫”,如果另譯為“拉杰夫”就會造成譯法上的混亂。對于翻譯新手來說,翻譯人名一條最基本的規則是:如果涉及的人名是重要的人名,而且這一人名已經在官方媒體(新華社、《人民日報》等)有了正式譯名,則翻譯時應該查找并沿用正式譯名,不應另起爐灶。

人名翻譯看似簡單,但會給初做翻譯的人帶來一定的困擾。媒體上出現兩種或多種譯法,看起來都很通行,這時怎么選擇?人名詞典里查不到標準譯法怎么辦?客戶提供的人名譯法與標準譯法不同怎么辦?商務交易所涉及的當事方因來自不同的漢語使用區而有不同的人名翻譯習慣怎么辦?特別值得一提的是,互聯網的普及給人名翻譯帶來了新的挑戰。人人都可以成為外國人名的原始譯者,且并非人人都注意人名的翻譯規則,所以譯名翻譯多樣化的現象越來越明顯,這就給譯者尋找人名參考譯法帶來了額外的困難。

在翻譯工作中遇到人名通常可按照以下辦法來處理:

1. 對于重要或知名人物的人名,以官方媒體已經確定的正式譯法為準。

2. 對于一般外國人名,查閱人名工具書,采用工具書里的通用譯法。

3. 如果查不到現成譯法,在知道人名出現于何種語言的情況下,采用人名工具書里通常提供的外國人名譯寫規則來翻譯。

4. 如果有參考文件,可沿用參考文件中看起來沒有問題的人名譯法。

5. 有時客戶可能會對人名譯法有特定要求,應盡可能予以考慮;如果要求明顯不合理,應盡可能協商解決。

6. 在確知文件里的某些人名不需要翻譯時,可照抄原文。

主站蜘蛛池模板: 两当县| 樟树市| 威海市| 岱山县| 确山县| 华池县| 安陆市| 共和县| 铜山县| 红原县| 湄潭县| 岐山县| 德阳市| 辰溪县| 沙田区| 揭阳市| 始兴县| 双辽市| 白朗县| 淄博市| 汤原县| 泗阳县| 玉门市| 柳州市| 中西区| 毕节市| 株洲县| 陈巴尔虎旗| 五寨县| 巴青县| 固阳县| 荆门市| 陕西省| 阿城市| 美姑县| 准格尔旗| 三亚市| 昌平区| 资溪县| 施甸县| 肥乡县|