官术网_书友最值得收藏!

中古歐洲史序

我國人研究西洋歷史的道路,凡有兩條,一是讀西洋歷史名著的原本,一是讀中國人自己的編著或譯本。

自十九世紀以來,西洋的歷史學,靠了新材料的發見,及新史觀的興起,他的發達真可以說是一日千里;而歷史名家的著作,也是日新月異,美不勝收。所以我們若能直接讀他們的著作,實是研究西史的一條最簡捷最有效果的道路。但不幸因為文字的困難,因為書籍的昂貴和難致,這一條路便成為少數學者的私徑了。于是大多數的學子,便不得不向第二條路走去。

但第二條路也不是平坦大道。現在我國人自己所編的西洋史,在性質及數量上,均尚免不掉貧乏的譏評。國中為歷史而研究西洋歷史的人,已經不多;加之這一類少數的學者,又大都執教鞭于國內各大學,甚少閉門著書的機會。而西洋歷史的材料,在國內更不易得,此尤足增加著書的困難和失望。

至于譯書的一件事呢,在表面上看來,他似乎是極易的,但實際上亦有許多困難。第一,歷史的著作,大抵是偏于學術的,所以他定不能得到群眾的狂熱歡迎,因此,人們或因得不到相當的報酬而氣餒。第二,凡是文筆清通的人,都能譯幾篇文藝小品,而不致有大舛誤;但假使你不曾研究過歷史,你譯出來的史學名著,怕就要免不了“貽笑大方”“貽害后學”的一類考語了。第三,歷史是最富于人性的一個學術,所以他的取材及范圍,亦當以人為根據。歐美人所著的歷史,在我們東方人用世界的眼光看來,有許多是累贅可刪的,有許多是應當增加材料的。但這一件事更不易做,更非素無歷史研究,或乏世界眼光者,所能下筆了。因此三個原因,歷史名著的好譯本,在今日的學術界中,遂等于鳳毛麟角。

本書的譯者,是我在北大時的同事。他的史學和史識,是我素來敬佩的。他的學識,本可以使他自編一書而綽有余裕。但他因感到自己編書的不易完滿,又因深佩美國前輩魯濱遜氏的史學,所以便很謙虛的,把魯濱遜的這本書譯成中文,以餉國內的學子。何先生的歷史學識和研究,既足以消滅上說的第二個困難;而這個譯本中卷數的分配,章節的排列,以及材料的剪裁,亦均足以顯出譯者的眼光及目的,上說的第三個困難,到此也就無形的消解了。不但如此,上面我們所說的研究西洋史的兩條大路,第一條豈不是我們所認為更滿意的嗎?現在大多數的學子,雖仍不能自己去走那一條路;但靠了翻譯的幻術,他們竟可以去“臥游”那個走不通的仙境了。豈不快哉!

魯濱遜是美國的一位很有名的教授和學者,他的這本教科書的風行,是沒有能和他競爭的。我希望他現在靠了何先生給他的這一套優美的華服,在我國能受到更大的歡迎。


陳衡哲 十三年九月一日序于南京

主站蜘蛛池模板: 禹州市| 枞阳县| 丽水市| 乐业县| 罗城| 天气| 舞钢市| 来宾市| 县级市| 邓州市| 崇义县| 凤阳县| 白河县| 武邑县| 株洲县| 综艺| 兴化市| 湖南省| 福鼎市| 东乡| 西宁市| 景德镇市| 武山县| 万州区| 车致| 定陶县| 睢宁县| 股票| 乌苏市| 垫江县| 洪雅县| 贵港市| 平罗县| 汝城县| 马山县| 萝北县| 安溪县| 虞城县| 崇阳县| 肥西县| 庆阳市|