- 阿提卡之夜(6-10卷)
- (古羅馬)奧盧斯·格利烏斯
- 1622字
- 2019-12-06 18:17:31
第17章
同某個(gè)對(duì)obnoxius(有罪的)一詞之含義陌生而無(wú)知的語(yǔ)法學(xué)家的談話,以及該詞的來(lái)源。
(1)我詢(xún)問(wèn)一位在教學(xué)方面最負(fù)盛譽(yù)的語(yǔ)法學(xué)家,的確非為考查驗(yàn)證之目的,而是出于熱切的求知欲望:obnoxius的含義以及這個(gè)詞的來(lái)源和解釋。(2)而他看著我,嗤笑問(wèn)題的輕浮荒謬:“你確實(shí)問(wèn)了一個(gè)難解的問(wèn)題,需要好些個(gè)不眠之夜去探究。(3)誰(shuí)會(huì)對(duì)拉丁語(yǔ)如此無(wú)知,以至于不知道被稱(chēng)為obnoxius(知罪者)者,會(huì)受到另一人的煩擾和傷害,對(duì)后者來(lái)說(shuō),前者被稱(chēng)為obnoxius,是因?yàn)楹笳邔?duì)他的過(guò)錯(cuò)或者罪行有所知情?何不拋開(kāi)這種瑣事,提些值得探討研究的問(wèn)題?”
(4)這時(shí)我深感不快,于是虛與委蛇,視他為傻瓜。我說(shuō)“最為博學(xué)的人啊,如果我必須學(xué)習(xí)掌握其他一些更加深?yuàn)W更加重要的問(wèn)題,當(dāng)這種需求來(lái)臨時(shí),我會(huì)詢(xún)問(wèn)求教于你。只是因?yàn)槲医?jīng)常說(shuō)obnoxius,而不知道自己所言何意,蒙你指教我現(xiàn)在開(kāi)始明白,對(duì)此無(wú)知的并非如你所想,就只是我一個(gè)人,事實(shí)上,普勞圖斯,其拉丁語(yǔ)造詣以及措辭優(yōu)雅均堪稱(chēng)一流,他也不知道obnoxius為何意。在他的《斯提庫(kù)斯》(Stichus)中有這樣的詩(shī)句:
赫拉克勒斯[1]在上,現(xiàn)在我已
徹底(plane)完蛋,而非殘存希望(obnoxie)。[2]
這在意思上和你所教于我的毫無(wú)相同之處。普勞圖斯將plane和obnoxie用來(lái)互相對(duì)照,這和你的解釋相去甚遠(yuǎn)。”
(5)然而這個(gè)語(yǔ)法家實(shí)在荒唐,似乎obnoxius和obnoxie不只是詞形不同,而且含義不同,[3]他說(shuō)“我說(shuō)的是obnoxius含何意,而非obnoxie含何意。”(6)這時(shí)我驚訝于此厚顏之徒的無(wú)知,說(shuō):讓我們按你的心愿,拋開(kāi)普勞圖斯所說(shuō)的obnoxie,(7)如果你認(rèn)為這太久遠(yuǎn)的話。我們也可以不理睬撒路斯特(Sallustius)[4]在《喀提林陰謀(Bellum Catilinae)》里所說(shuō)的:(8)“還用劍威脅她,以防其不順從(obnoxia)于他”,[5]請(qǐng)就如下似乎更為新近,更為人所知的詩(shī)句指點(diǎn)于我。維吉爾的這些詩(shī)句可是鼎鼎有名:
因?yàn)榇藭r(shí)星辰的光輝不見(jiàn)減弱
月亮升起也未憑(nec … obnoxia)她兄弟的光芒。[6]
如按你的說(shuō)法是“知曉她之罪過(guò)”。(9)維吉爾在另一處也用了這個(gè)詞,含義與你所說(shuō)的不同,詩(shī)句如下:
這樣的田地看起來(lái)令人心怡,
不依賴(lài)(non obnoxia)齒耙和人的照料。[7]
照料通常對(duì)田地有益,而非如你前面所說(shuō)的那樣,有害。(10)而昆圖斯·恩尼烏斯在《弗埃尼克斯(Phoenix)》中的如下詩(shī)句里所寫(xiě)的,又如何能與你的說(shuō)法一致呢?
男人理當(dāng)活得英勇勃發(fā),
心無(wú)雜念,勇敢地面對(duì)敵人,
他的心靈純潔堅(jiān)強(qiáng),此即自由,
其他則無(wú)關(guān)緊要(obnoxiosae),藏匿于黑暗之中。
(11)然而此人打著哈欠,神思恍惚地說(shuō):“我現(xiàn)在沒(méi)有空。待我閑暇時(shí),再來(lái)拜訪我,向我請(qǐng)教,維吉爾、撒路斯特、普勞圖斯和恩尼烏斯所認(rèn)為的這個(gè)詞的含義是什么。”
(12)這個(gè)無(wú)賴(lài)如此說(shuō)罷,揚(yáng)長(zhǎng)而去。然而如果有人有意探討的不僅是這個(gè)詞的來(lái)源,還有它的含義和變化,為此他還須看看我抄錄在此的普勞圖斯的詩(shī)句,出自《趕驢(Asinaria)》:
他將和我一道,為他的主子,兒子還有老子
帶來(lái)巨大財(cái)富,還有滿滿的快樂(lè),
于是有生之年,他倆將虧欠于(obnoxii)我們倆,
被我們的恩惠所捆綁。
(13)這個(gè)語(yǔ)法家所采用的那種定義,似乎是他從這個(gè)含義如此繁復(fù)的詞中注意到的唯一一種用法,確實(shí)合乎凱基利烏斯在《克律西烏姆(Chrysium)》的如下詩(shī)句里面的所采用的含義:
雖然我來(lái)此,是因你的報(bào)酬所誘,
別以為我會(huì)因此而屈從(obnoxius)于你,
如果你咒罵我,你也會(huì)聽(tīng)到惡言。
[1] 赫拉克勒斯(?ρακλ??),大力神,是希臘神話中最偉大的半神英雄,宙斯與阿爾克墨涅(Alcmene)之子。他神勇無(wú)比,完成了十二項(xiàng)英雄偉績(jī),死后被宙斯升為武仙星座。古羅馬人常以他的名字來(lái)發(fā)誓。
[2] 此處的obnoxie還是作“有罪”解比較合理:我死路一條,但是完全無(wú)辜。
[3] obnoxius是形容詞,obnoxie是副詞,詞義應(yīng)該相同。
[4] 蓋烏斯·撒路斯特·克里斯普斯(Gaius Sallustius Crispus,約公元前86年—前35年),前52年的平民保民官,反對(duì)西塞羅和瓦羅,前50年被逐出元老院。內(nèi)戰(zhàn)期間支持凱撒。作品有《喀提林陰謀(Bellum Catilinae)》《朱古達(dá)戰(zhàn)爭(zhēng)(Jugurtha)》等。其主要作品《歷史(Historiae)》記載了前78年到前67年的共和國(guó)后期歷史,僅有殘篇存世。
[5] 《喀提林陰謀》第23章第3節(jié)。
[6] 《農(nóng)事詩(shī)》第1卷395~396行。
[7] 《農(nóng)事詩(shī)》第2卷438行。
- 每天15分鐘,讀美文給孩子聽(tīng)
- 在最美的年華遇見(jiàn)你
- 集外集拾遺
- 漫筆:鄒韜奮作品精選(感悟文學(xué)大師經(jīng)典)
- 文化自信:中華美學(xué)與當(dāng)代表達(dá)——首屆中國(guó)文藝長(zhǎng)安論壇論文集
- 遠(yuǎn)望此地
- 做自己看上的事,愛(ài)自己看上的人
- 別離的笙簫:徐志摩經(jīng)典詩(shī)選
- 夢(mèng)里花落惜別離:三毛
- 剖面的剖面·抗戰(zhàn)中看河山
- 浮生六記(叢書(shū))
- 二月:柔石作品精選(感悟文學(xué)大師經(jīng)典)
- 張愛(ài)玲大全集(18冊(cè))
- 諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)文集:樂(lè)土
- 生活·哲理卷(讀者精品)