2.17 [42] 景公朝居嚴下不言晏子諫
齊景公在朝堂上太嚴厲臣下們不敢說話,晏子進諫
【原文】
晏子朝,復于景公曰:“朝居嚴乎?”公曰:“(嚴居朝)〔朝居嚴〕,則(害曷)〔曷害〕于治國家哉?”晏子對曰:“朝居嚴則下無言,下無言則上無聞矣。下無言,則(無)〔吾〕謂之喑,上無聞,則吾謂之聾。聾喑,非害國家而如何也!且合升(豉)〔?〕之微以滿倉廩,合疏縷之緯以成幃幕,太山之高,非一石也,累卑然后高〔也〕。夫〔治天〕下者,非用一士之言也,固有受而不用,惡有拒而不受者哉?”
【今譯】
2.17 [42] DUKE JING ACTED STERNLY DURING AN AUDIENCE AND HIS INFERIORS DID NOT SPEAK OUT. YANZI REMONSTRATED.[1]
During a court audience,Yanzi addressed Duke Jing,saying:[2] “Should one act sternly during an audience?”
The Duke said: “If one is stern during an audience,what harm is done to the good governance of the state?”
Yanzi answered: “If an audience is conducted sternly,then inferiors w ill say nothing and superiors w ill heed nothing. When inferiors say nothing,I call this ‘muteness’; when superiors heed nothing,I call this ‘deafness.’ If deafness and muteness do not constitute a danger to the state,what does? Furthermore,by accumulating grain in minute quantities of sheng and dou,[3] one can fill the public granaries; by collecting loose threads,one can form a curtain. The height of M t. Tai was not made of a single rock; low layers were piled up until it became high. As for those who govern the realm,they do not rule by using the words of just one officer. Surely,there are cases of receiving w ithout employing; but how could there be cases of rejecting without receiving?”
注釋
[1]Item 2.17 [42] ? Shuoyuan,9.26/76/13.
[2]Om it 朝 following the Shuoyuan version.
[3]A sheng 升 was 199.7 cubic centimeters. Ten sheng made one dou 斗.