2.16 [41] 景公〔為〕巨冠長衣以聽朝晏子諫
齊景公做了巨大的帽子長長的衣服并穿戴著它們來上朝,晏子進諫
【原文】
景公為巨冠長衣以聽朝,疾視矜立,日晏不罷。晏子進曰:“圣人之服中,侻而不駔,可以導眾,其動作,侻順而不逆,可以奉生,是以下皆法其服,而民爭學其容。今君之服,駔華不可以導眾民,疾視矜立,不可以奉生,日晏矣,君不若脫服就燕。”公曰:“寡人受命。”退朝,遂去衣冠,不復服。
【今譯】
2.16 [41] DUKE JING COMM ISSIONED A HUGE CAP AND A LONG ROBE AND HELD AN AUDIENCE WEARING THEM. YANZI REMONSTRATED.
Duke Jing commissioned a huge cap and a long robe and held an audience wearing them. Standing pompously,he looked around in an angry glare. The audience went on until the evening,w ithout com ing to an end.
Yanzi stepped forward and said: “The sages’ clothing was modest: their clothes were simple and not show y and were suitable for guiding the multitude. Their actions were light,com fortable and unhindered,and suitable for nurturing life. For this reason,inferiors took these clothes as the style,and the people vied w ith one another in imitating their appearance. But now your clothes,my Lord,which are showy and colorful,are not suitable for guiding the multitude,and your angry glare and pompous posture are not suitable for nurturing life. It is quite late in the day,my Lord,so the best thing you can do is to take off these clothes and relax.”
The Duke said: “I accept your instructions.”
He w ithdrew from the audience and took off both his clothes and hat and never wore them again.