1.9 [9] 景公愛嬖妾隨其所欲晏子諫
齊景公寵愛嬖妾順從她的欲望,晏子進(jìn)諫
【原文】
翟王子羨臣于景公,以重駕,公觀之而不說也。嬖人嬰子欲觀之,公曰:“及晏子寢病也。”居囿中臺上以觀之,嬰子說之,因?yàn)橹堅(jiān)唬骸昂竦撝 惫S諾。晏子起病而見公,公曰:“翟王子羨之駕,寡人甚說之,請使之示乎?”晏子曰:“駕御之事,臣無職焉。”公曰:“寡人一樂之,是欲祿之以萬鐘,其足乎?”對曰:“昔衛(wèi)士東野之駕也,公說之,嬰子不說,公曰不說,遂不觀。今翟王子羨之駕也,公不說,嬰子說,公因說之;為請,公許之,則是婦人為制也。且不樂治人,而樂治馬,不厚祿賢人,而厚祿御夫。昔者先君桓公之地狹于今,修法治,廣政教,以霸諸侯。今君一諸侯無能親也,歲兇年饑,道途死者相望也。君不此憂恥,而惟圖耳目之樂,不修先君之功烈,而惟飾駕御之伎,則公不顧民而忘國甚矣。且《詩》曰:‘載驂載駟,君子所(誡)〔屆〕。’夫駕八,固非制也,今又重此,其為非制也,不滋甚乎?且君茍美樂之,國必眾為之,田獵則不便,道行致遠(yuǎn)則不可,然而用馬數(shù)倍,此非御下之道也。淫于耳目,不當(dāng)民務(wù),此圣王之所禁也。君茍美樂之,諸侯必或效我,君無厚德善政以被諸侯,而易之以僻,此非所以子民、彰名、致遠(yuǎn)、親鄰國之道也。且賢良廢滅,孤寡不振,而聽嬖妾以祿御夫以蓄怨,與民為讎之道也。《詩》曰:‘哲夫成城,哲婦傾城。’今君不思成城之求,而惟傾城之務(wù),國之亡日至矣。君其圖之!”公曰:“善。”遂不復(fù)觀,乃罷歸翟王子羨,而疏嬖人嬰子。
【今譯】
1.9 [9] DUKE JING LOVED H IS CONCUBINE AND INDULGED HER DESIRES. YANZI REMONSTRATED.
Xian,the Prince of Di,[1] who was serving Duke Jing as a minister,drove a chariot pulled by tw ice the usual number of horses.[2] The Duke saw the chariot and was displeased. When the Duke’s favorite concubine,Yingzi,expressed her desire to see the chariot,he said: “As long as Yanzi lies ill in bed.” Then they took seats on a terrace inside the park and viewed the chariot from there. Yingzi was pleased and she therefore asked the Duke: “Give the Prince a generous emolument!” The Duke agreed.
When Yanzi rose from his sick bed,he went for an audience w ith the Duke. The Duke said: “I was very pleased w ith the chariot of Xian,prince of Di. Shall I ask him to display it for you?”
Yanzi said: “The business of driving a chariot does not pertain to my duties.”
The Duke said: “I considered it praiseworthy and took pleasure in it[3] and so I would like to grant him an emolument of ten-thousand zhong of grain. Is this enough?”
Yanzi answered: “Formerly,you were pleased w ith the chariot of Dongye,an officer from Wei,but Yingzi was displeased. For this reason,[4] my Lord,you said that you were displeased w ith it too,and therefore did not look at it any longer. Just recently you were displeased w ith the chariot of Xian,Prince of Di,but Yingzi was pleased with it. For this reason,you too are now pleased w ith it,and you have approved her request. This means that a woman is making the rules. Moreover,you do not enjoy ruling people but you enjoy ruling horses. You do not grant generous emoluments to the worthy,you grant it to a charioteer. In the days of our former ruler,Duke Huan’s domain[5] was smaller than it is today. He instituted a system of laws and extended political order and moral cultivation,thereby becoming the overlord of all the regional princes. But now you,my Lord,have failed to cultivate a close relationship with even a single regional prince; it is a year of natural catastrophes and famine,and the roads are covered w ith corpses staring at each other. Yet you,my Lord,are not worried,nor do you feel shame about this,but you only seek titillation of the eye and ear. You do not promote our former ruler’s outstanding accomplishments,but rather are preoccupied only w ith the skill of charioteering. Hence,you have not paid attention to the people,and you have exceeded in neglecting the interests of the state. As it says in the Odes:
Driving teams of three,teams of four,
The princes are coming.[6]
Driving a chariot of eight horses certainly violates this rule; now,is not doubling this number of horses an even greater violation of that rule? Furthermore,if you,my Lord,really consider this beautiful and enjoy it,then certainly there w ill be numerous others in the state who w ill do the same. Hunting w ill therefore be difficult,and it w ill be impossible to come from afar via the roads. Under such circumstances,the number of horses needed for your service w ill be multiplied several times. This is certainly the w rong way to hold the reins of power. The sage-kings prohibited indulging in excessive sensual pleasure and not addressing the affairs of the people. If you,my Lord,indeed consider the chariot beautiful and enjoy it,then certainly some among the regional princes will follow our example. M y Lord,trying to benefit the regional princes while lacking substantial virtues and good government yourself,and then substituting such virtues for depraved actions is not the way to tend to people as if they were your children,nor the way to earn yourself a glow ing reputation,nor the way to make people come from afar to your country,nor the way to promote close ties w ith the neighboring states. Moreover,the worthy and the good have been abandoned and have perished,w idow s and orphans have not been supported,yet on advice of your favorite concubine you give a charioteer a generous emolument; so that resentment accumulates. This is the way to make the people your enemies. As it says in the Odes:
A clever man rears a city wall;
A clever woman brings it down.[7]
Now you,my Lord,do not apply yourself to prom oting[8] the construction of the city wall,but rather are preoccupied only w ith its destruction. The day of the downfall of your state is at hand. M y Lord,give it your careful consideration!”
The Duke said: “Well argued.” Thereupon,he did not look at the chariot again. He dismissed Xian,Prince of Di,sending him back home,and distanced himself from his favorite concubine,Yingzi.
注釋
[1]Di 翟 is identical with Di 狄–i.e.,the Di people in the North.
[2]I.e.,16 horses,as indicated later in this item.
[3]一→美 (JS,34/5).
[4]曰→因 (YZCQ-ICS,4,n. 4).
[5]Duke Huan (桓公) reigned in Qi between 685 and 643 BCE. He was the first among the regional princes of the Chunqiu period w ho became a Ba 霸–“Overlord,”“Hegemon,” or “Lord Protector.” For a detailed analysis of Ba 霸,see Taeko A. Brooks,“Evolution of the Ba 霸 ‘Hegemon’ Theory;” Warring States Papers,1 (2010): 220-26; John Knoblock,Xunzi: A Translation and Study of the Complete Works. Stanford: Stanford University Press,(1990): vol. 2,140-146; John S. Major,et al.,trs. The Huainanzi: A Guide to the Theory and Practice of Government in Early Han China. Translations from the Asian Classics. New York: Columbia University Press (2010): 869-870.
[6]Shijing,222/109/24.
[7]Shijing,264/140/31.
[8]免→勉 (JS,37/21).