1.8 [8] 景公信用饞佞賞罰失中晏子諫
齊景公信賴任用讒佞小人賞罰喪失公平,晏子進諫
【原文】
景公信用讒佞,賞無功,罰不辜。晏子諫曰:“臣聞明君望圣人而信其教,不聞聽饞佞以誅賞。今與左右相說頌也,曰:‘比死者勉為樂乎!吾安能為仁而愈黥民耳矣!’故內寵之妾,迫奪于國,外寵之臣,矯奪于鄙,執法之吏,并荷百姓。民愁苦約病,而奸驅尤佚,隱情奄惡,蔽謟其上,故雖有至圣大賢,豈能勝若饞哉!是以忠臣(之)常有災傷也。臣聞古者之士,可與得之,不可與失之;可與進之,不可與退之。臣請逃之矣?!彼毂蓿ǘR)〔馬而〕出。公使韓子休追之,曰:“孤不仁,不能順教,以至此極。夫子休國焉而往,寡人將從而后?!标套铀毂揆R而返。
其仆曰:“向之去何速?今之返又何速?”晏子曰:“非子之所知也,公之言至矣?!?/p>
【今譯】
1.8 [8] DUKE JING ENTRUSTED SLANDERERS AND SYCOPHANTS. HE FAILED TO ACHIEVE THE PROPER BALANCE IN REWARDING AND PUNISHING. YANZI REMONSTRATED.
Duke Jing entrusted slanderers and sycophants. He rewarded those who were lacking in merit and punished the innocent.
Yanzi remonstrated w ith him,saying: “I have heard that the enlightened ruler looks up to the sages and believes in their moral instructions. I have not heard that he listens to slanderers and sycophants in meting out punishments and rewards. But now you and your entourage take pleasure in singing each other songs of praise: ‘With death at hand let us apply all our energy to amusements.[1] There is no way for us to practice humaneness and care for the common people.’[2] Therefore,favored concubines in the palace relentlessly plunder the capital; beyond the palace,favored ministers vigorously plunder the border towns; and the officials who execute the laws lay their yoke[3] on the people. The people grow miserable and sorrow ful,poor and sick,while the w icked and the devious[4] enjoy the pinnacle of leisure. The actual state of affairs is obscured and evil is concealed.[5] They hoodw ink their superiors,so that even a perfect sage or a great worthy could not possibly stand up to these slanderers. And so,the loyal ministers are often struck by personal disaster. I have heard that in ancient times,if the ruler could ally himself with the officer,he would win him over—if not,he would lose him. If the ruler could ally himself w ith an officer,he would advance the officer’s career—if not,he would hold him back. I request to escape from all this.” Thereupon,he whipped his horses and departed.
The Duke ordered Han Zixiu[6] to pursue him,saying: “I am not humane and am incapable of acting in accordance w ith your instructions. Thus,we have reached this extreme state of affairs. If you,my Master,w ithdraw from the capital and leave,I w ill follow right behind you.”
Thereupon,Yanzi whipped his horses and turned back. His servant said: “Why did you hastily disappear before,and why do you now just as hastily turn back?”
Yanzi answered: “This is beyond your understanding. The Duke’s words were perfect.”
注釋
[1]Cf. Bible,Isaiah 22:13: “Let us eat and drink for tomorrow we shall die.”
[2]黥→黔 (YZCQ-ICS,3,n. 3).
[3]荷→苛 (JS,31/8).
[4]驅→匿 (JS,31/10).
[5]掩→奄 (JS,31/11).
[6]An unidentified figure.