1.5 [5] 景公飲酒不恤天災致能歌者晏子諫
齊景公飲酒作樂不撫恤遭受天災的百姓而羅致能歌善舞的人,晏子進諫
【原文】
景公之時,霖雨十有七日。公飲酒,日夜相繼。晏子請發粟于民,三請,不見許。公命柏遽巡國,致能歌者。晏子聞之,不說,遂分家粟于氓,致任器于陌,徒行見公曰:“〔霖雨〕十有七日矣?。☉褜殻矇氖摇赤l有數十,饑氓里有數家,百姓老弱,凍寒不得短褐,饑餓不得糟糠,敝撤無走,四顧無告。而君不恤,日夜飲酒,令國致樂不已,馬食府粟,狗饜芻豢,三保之妾,俱足(梁)〔粱〕肉。狗馬保妾,不已厚乎?民氓百姓,不亦薄乎?故里窮而無告,無樂有上矣;饑餓而無告,無樂有君矣。嬰奉數之?,以隨百官之吏,民饑餓窮約而無告,使上淫湎失本而不恤,嬰之罪大矣?!痹侔莼?,請身而去,遂走而出。公從之,兼于涂而不能逮,令趣駕追晏子,其家,不及。粟米盡于氓,任器存于陌,公驅及之康內。公下車從晏子曰:“寡人有罪,夫子倍棄不援,寡人不足以有約也,夫子不顧社稷百姓乎?愿夫子之幸存寡人,寡人請奉齊國之粟米財貨,委之百姓,多寡輕重,惟夫于之令。”遂拜于途。晏子乃返,命稟巡氓,家有布縷之本而絕食者,使有終月之委;絕本之家,使有期年之食,無委積之氓,與之薪橑,使足以畢霖雨。令柏巡氓,家室不能御者,予之金;巡求氓寡用(財乏)〔乏財〕者(死),三日而畢,后者若不用令之罪。公出舍,損肉撤酒,馬不食府粟,狗不食飦肉,辟拂嗛齊,酒徒減賜。三日,吏告畢上:貧氓萬七千家,用粟九十七萬鐘,薪橑萬三千乘;(懷寶)〔壞室〕二千七百家,用金三千。公然后就內退食,琴瑟不張,鐘鼓不陳。晏子請左右與可令歌舞足以留思虞者退之,辟拂三千,謝于下陳,人待三,士(侍)〔待〕四,出之關外也。
【今譯】
1.5 [5] DUKE JING INDULGED IN W INE W ITHOUT TAKING PITY UPON THOSE WHO WERE AFFLICTED BY A HEAVEN-SENT DISASTER. HE ASSEMBLED A GROUP OF TALENTED SINGERS. YANZI REMONSTRATED.
During the time of Duke Jing there was a long,seventeen-day spell of incessant rain,through which the Duke drank w ine continuously,day and night. Three times,Yanzi asked that grain be distributed to the people,but his request was denied. At that time the Duke sent Bo Ju[1] on a nationw ide tour in search of talented singers. Upon hearing this,Yanzi was displeased and thereupon distributed grain from his own household to the displaced people and abandoned the loading tools along the paths of the fields. [2]
He then walked on foot for an audience w ith the Duke and said: “It has been raining for seventeen days; there are dozens of ruined houses in every district and several hungry families in every village. The old and weak among the people do not have even short hemp garments to protect them against the cold,nor dregs and bran to fight their hunger. If those whose houses were destroyed seek escape,they have no place to turn,and,though they are looking all over,they find no one to address their complaint to. But you,my Lord,have not been concerned,all this time,w ith all these and have been occupied in drinking day and night,having issued statew ide orders to provide you w ith music continuously. Your horses eat the grain of the public granaries; your dogs gorge upon fine meats of pastured and grainfed animals; and the concubines of the three palaces are well provided with millet and meats. Is this not excessive for dogs,horses,and concubines,and paltry for people in general? It is because of this that the districts and the villages are exhausted,[3] and no authority exists to complain to—subjects lack the com forting presence of a superior. The people are starving and have no one to complain to—they do not enjoy the com forting presence of a ruler. Holding bamboo counting sticks,I follow the minor officials from the various public offices and learn that the people are starving,suffering hardship and destitution,but have no one to whom to complain. For allow ing my superior to be beguiled by drink,leading him to lose his grip and not be concerned w ith the afflicted—my guilt is great.” He bowed tw ice w ith his forehead touching the ground,asked to be dismissed from office and quickly ran out from the palace.
The Duke followed him but since the streets were extremely muddy[4] he could not catch up to him. He gave orders to the charioteer to chase after Yanzi to his house,but there,too,he did not catch up to him. The Duke saw that grain had been completely distributed among the displaced people and that the loading tools were abandoned along the paths of the fields. He then pursued Yanzi and caught up to him at the crossroads.
He stepped down from the chariot,followed Yanzi,and said: “I am guilty,you abandoned me and offer no help. But if I am not worthy to have you defer[5] to me,then w ill you not be neglecting the altars of soils and grain and the people? I hope to be fortunate enough to have you saving me. Now I would like to propose that the grain and the wealth of Qi be turned over to the people. Your command alone w ill determ ine the measures and weights of distribution.” Then,in the middle of the road,he made obeisance to Yanzi,and Yanzi then returned and sent Bing[6] on a tour of inspection amongst the displaced people,to give fam ilies that had supplies of cloth but lacked food a portion equaling a month’s share of grain; and to fam ilies that lacked both these resources,a share of food sufficient for a full year. And to displaced people who had nothing stored at all,he gave sufficient firewood to last until the end of rains. He ordered Bo Ju to tour amongst the displaced people and distribute money to fam ilies whose roof could not provide shelter. The mission of traveling and locating displaced people who did not have money and materials was to be completed in three days. Whoever was late would be punished as if he had disregarded order. The Duke left the capital and occupied a hut on the outskirts. He ate less meat and abstained from w ine. His horses did not eat the grain of the public granaries and his dogs did not eat gruel m ixed w ith meat. The budget for attendants was reduced[7] and gifts were held back from those who were given to drink. A fter three days,the scribes reported to their superiors that the work was completed: seventeen thousand impoverished households of displaced people had been found,nine-hundred and seventy thousand zhong[8] of grain and thirteen thousand carts of firewood had been distributed. Twenty-seven hundred destroyed households had been found and three thousand pieces of gold had been expended. A fterwards,the Duke returned to court and ate a scanty meal while the string instruments of the qin and the se were not made taut and the bells and drums were not displayed. Yanzi asked the Duke to dism iss members of the entourage,as well as those who sang and danced so expertly that their presence could entice the Duke w ith entertainment. Three thousand attendants were dism issed from the lesser palaces. Three concubines and four officers whom the Duke favored were expelled from the palace.[9]
注釋
[1]An unidentified figure.
[2]The grain loading tools used to distribute the food were left abandoned by Yanzi in order to indicate that all his reserves of grain were exhausted.
[3]故鄉里窮約而無告→故里窮而無告 (JS,16/14).
[4]兼→溓 (JS,17/19).
[5]約→屈 (JS 18/24).
[6]The JS (18/32) replaces the personal names of Bing and then of Bo 柏 w ith the official titles 廩–Granary Master and 伯–Earl. This interpretation seems very unlikely at least in the case of Bo,who is mentioned in the beginning of this item by his full name 柏遽.
[7]嗛齊→減資 (JS,20-22/38).
[8]Zhong 鐘,a measure of grain in the state of Qi,consisted of six-hundred and forty liters.
[9]The “inundated world” of the present items brings to m ind a rhetorical device in Mencius (Mencius,7.17/38.20). Chunyu Kun 淳于髡 used the gloomy metaphor of a “drowning world—天下溺” to portray the devastation of his time. In that context,he pleaded w ith M encius to extend a personal hand to help save the world,w hich he compared to a “drowning sister-in-law.” However,Mencius rejected the analogy,insisting that the world could be helped only by means of the Way. In other words,Mencius argued that the only help he was prepared to give to save the world from drowning was of a “philosophical” kind,meaning that he could rescue the world only by repairing and transform ing it into an alternative,utopian reality. In contrast,Yanzi’s understanding of the role a philosopher should play in a dystopian society on verge of total ruin is not abstract,like that of Mencius,but rather concrete,like that of Chunyu Kun.