序一 風(fēng)月之余說小白
誰說小白只寫風(fēng)月?他外文功底好,對(duì)域外書情了解得及時(shí)而全面,加上筆頭功夫了得,在我看來,他是一個(gè)不可多得的書評(píng)家,寫作者。
這兒有個(gè)例子。小白寫的《好色的哈姆雷特》一文發(fā)表時(shí),我這個(gè)所謂學(xué)院派中人剛剛收到此文所本的Filthy Shakespeare一書,比他落后了相當(dāng)時(shí)日;而當(dāng)時(shí)我正給學(xué)生精講《哈姆雷特》,為幫助他們見識(shí)丹麥王子的多個(gè)棱角,了解當(dāng)年倫敦觀眾的趣味以及莎士比亞如何多用雙關(guān)語迎合這種趣味等等,專門推薦過此文。后來,不知哪位還把此文貼上上海譯文出版社的BBS,受眾因此更多。“色”只是此文的引子,更有價(jià)值的是文章包容的歷史文化信息、語詞之嬗變以及解開莎士比亞語言謎團(tuán)的鑰匙。諸如nothing,resolution,country,這類人們耳熟能詳?shù)挠⑽脑~,究竟與什么“所指”形成雙關(guān),文中都有深入淺出的分析。對(duì)于“王子嘴里的那個(gè)‘迷人的東西’(metal more attractive)”,小白動(dòng)用了諸如《牛津大詞典》和《湯姆·瓊斯》小說原文等素材資源,發(fā)掘小詞匯里的大學(xué)問,于輕松談笑間化解了嚴(yán)肅的學(xué)術(shù)命題。關(guān)于本文的意旨,小白本人有相當(dāng)?shù)轿坏母爬ǎ?/p>
“莎士比亞作為一名才華橫溢兼具號(hào)召力的編劇,當(dāng)然要投觀眾所好,以雖淫但隱的詞句來刺激他們的想象力。然而,讀者不要以為這位天才劇作家只是在玩弄低級(jí)趣味的文字游戲。莎劇的語言絕不像當(dāng)時(shí)一般戲劇語言大多只具敘事功能那么簡單(中世紀(jì)以前的戲劇或者更像說書藝人的表演),它本身是具體的、與角色密切相關(guān)的,即便是那些所謂‘咸濕’雙關(guān)語,同樣揭示劇中人的深層心理感受。”
當(dāng)然,如果小白同時(shí)能把學(xué)院派人對(duì)這本書的貶評(píng)(國外有人建議書名改作Filthy Pauline ——女作者之名)介紹得更詳盡些,可能對(duì)師生寫論文更有幫助。不過這樣一來,機(jī)趣、神態(tài)全無,對(duì)一般讀者就再?zèng)]多少可讀性可言了。還是古人說得對(duì),“天籟自成天趣足”!作者在生發(fā)這些“天趣”的過程中,致力于在“表象”、“跡象”中尋找歷史的細(xì)節(jié),把歷史還原到基本的視覺、聽覺甚至嗅覺環(huán)境中,是頗為獨(dú)特的探索。事實(shí)上,在這部以“好色的哈姆雷特”為標(biāo)題的文集里,其他談書論藝的文章也自成體系,不乏“天趣”,多以世人所謂的“情色”或“性文化”為突破口,然究其實(shí)質(zhì),卻瞄準(zhǔn)了藝術(shù)史的某些核心問題以及相關(guān)的文化碎片。說是以男女之事的瓶子裝文化之酒,也不為過。
我想我應(yīng)該是見過小白的,那是在某次某報(bào)邀約的飯局上,好像我們還坐同桌。只是離得遠(yuǎn),未得詳談的機(jī)會(huì)。他也不多說話,有點(diǎn)stand-offish,我想也許他像讀書一樣地在讀人吧——尤其是喜歡高談闊論的一幫腐儒,當(dāng)然,區(qū)區(qū)也是其中之一。
陸谷孫 二〇〇八年夏