- 現(xiàn)象學(xué)美學(xué)史
- 郭勇健
- 3358字
- 2019-10-11 16:12:06
緒論
一 初步嘗試
所謂“現(xiàn)象學(xué)美學(xué)”,也就是從現(xiàn)象學(xué)之中引申出來(lái)的美學(xué),具體地說(shuō),或是建立在現(xiàn)象學(xué)哲學(xué)觀點(diǎn)之上的美學(xué),或是在研究過(guò)程中運(yùn)用現(xiàn)象學(xué)方法的美學(xué),因此,要了解現(xiàn)象學(xué)美學(xué),我們首先就要詢問(wèn),什么是現(xiàn)象學(xué)?梅洛-龐蒂在其著名的《知覺(jué)現(xiàn)象學(xué)》前言中說(shuō)道:“什么是現(xiàn)象學(xué)?在胡塞爾的最初著作出版后的半個(gè)世紀(jì),還要提出這個(gè)問(wèn)題,似乎是離奇的。然而,這個(gè)問(wèn)題遠(yuǎn)沒(méi)有解決。”[1]胡塞爾的《邏輯研究》第一卷出版于1900年,標(biāo)志著現(xiàn)象學(xué)的開端。大約半個(gè)世紀(jì)之后,梅洛-龐蒂《知覺(jué)現(xiàn)象學(xué)》(1945)提出“什么是現(xiàn)象學(xué)”的問(wèn)題,認(rèn)為它“遠(yuǎn)沒(méi)有解決”。如今又過(guò)了半個(gè)多世紀(jì),這個(gè)問(wèn)題看來(lái)仍然沒(méi)有“解決”。實(shí)際上,每一位現(xiàn)象學(xué)家在進(jìn)行研究之前都要對(duì)“什么是現(xiàn)象學(xué)”做出解釋,或至少試圖描述現(xiàn)象學(xué)的特征。遺憾的是,幾乎每一位現(xiàn)象學(xué)家的答案都有所差別。《現(xiàn)象學(xué)運(yùn)動(dòng)》的作者施皮格伯格(Herbert Spiegelberg)指出:“如果我們說(shuō)有多少現(xiàn)象學(xué)家就有多少現(xiàn)象學(xué)也許有些過(guò)分。但是如果更仔細(xì)地觀察就會(huì)看到,確實(shí)是多樣性超過(guò)了共同特征。”因此施皮格伯格說(shuō)道:“這個(gè)問(wèn)題本身是完全合情合理的。但是這個(gè)問(wèn)題是無(wú)法回答的,因?yàn)椴还茉趺凑f(shuō),關(guān)于有一種所有所謂的現(xiàn)象學(xué)者都贊同的統(tǒng)一哲學(xué)這種當(dāng)作基礎(chǔ)的假設(shè)就是一個(gè)錯(cuò)誤的觀念。”[2]“無(wú)法回答”未免言過(guò)其實(shí),但是,“難于回答”卻是合乎實(shí)際的。
為什么難于回答?這不僅是由于現(xiàn)象學(xué)家的答案言人人殊,難以找出它們的共性,更重要的原因在于,只有現(xiàn)象學(xué)家才知道什么是現(xiàn)象學(xué)。梅洛-龐蒂說(shuō)過(guò),“現(xiàn)象學(xué)只能被一種現(xiàn)象學(xué)方法所理解”[3]。換言之,只有運(yùn)用現(xiàn)象學(xué)方法實(shí)際展開研究工作,才能真正理解現(xiàn)象學(xué)。中國(guó)美學(xué)家朱光潛曾說(shuō)“不通一藝莫談藝,實(shí)踐實(shí)感是真憑”,與藝術(shù)相似,現(xiàn)象學(xué)也在某種程度上要求“實(shí)踐實(shí)感”。由此可見(jiàn),只有當(dāng)我們重構(gòu)了諸現(xiàn)象學(xué)家的研究過(guò)程,了解并熟悉了諸現(xiàn)象學(xué)家的研究成果之后,我們才能明白何謂現(xiàn)象學(xué)。既然如此,關(guān)于“什么是現(xiàn)象學(xué)”的說(shuō)明,就不應(yīng)該出現(xiàn)在一部現(xiàn)象學(xué)論著的開端,也不應(yīng)該由作者簡(jiǎn)單地強(qiáng)加于讀者,而應(yīng)該在讀完這部論著之后,由讀者自己來(lái)回答這個(gè)問(wèn)題。因此,這部《現(xiàn)象學(xué)美學(xué)史》的專著,也不打算在緒論中給出“什么是現(xiàn)象學(xué)”的說(shuō)法。
盡管現(xiàn)象學(xué)的定義難以給出,但是,現(xiàn)象學(xué)的發(fā)展歷程還是清楚的。現(xiàn)象學(xué)是胡塞爾開創(chuàng)的一個(gè)哲學(xué)流派,它成立的標(biāo)志是胡塞爾于1900~1901年出版的兩卷本《邏輯研究》,此后胡塞爾又發(fā)表了一系列重要的著作,如《哲學(xué)作為嚴(yán)格的科學(xué)》(1911)、《純粹現(xiàn)象學(xué)和現(xiàn)象學(xué)哲學(xué)的觀念》(1913)、《內(nèi)時(shí)間意識(shí)現(xiàn)象學(xué)》(1928)、《笛卡爾沉思》(1931)、《歐洲科學(xué)的危機(jī)與先驗(yàn)現(xiàn)象學(xué)》(1936)等。但現(xiàn)象學(xué)并不是胡塞爾一個(gè)人的現(xiàn)象學(xué)。胡塞爾現(xiàn)象學(xué)只是狹義的現(xiàn)象學(xué),廣義的現(xiàn)象學(xué)是包括胡塞爾、莫里茨·蓋格爾、英加登、舍勒、海德格爾、許茨、馬塞爾、薩特、梅洛-龐蒂、列維納斯、杜夫海納、利科等人所創(chuàng)造的現(xiàn)象學(xué)。這還只是列舉了現(xiàn)象學(xué)運(yùn)動(dòng)的幾個(gè)代表人物。現(xiàn)象學(xué)作為一個(gè)學(xué)派,具有集體創(chuàng)作的性質(zhì)。自1900年實(shí)現(xiàn)了第一次突破以來(lái),現(xiàn)象學(xué)就像一條源于德國(guó)的河流,持續(xù)不斷地向前流動(dòng),并且越來(lái)越壯闊,它先是從德國(guó)流進(jìn)法國(guó),形成了現(xiàn)象學(xué)運(yùn)動(dòng)的法國(guó)階段,而后流進(jìn)美國(guó),流進(jìn)日本,現(xiàn)在也流進(jìn)中國(guó)。20世紀(jì)80年代,中國(guó)開始大量翻譯現(xiàn)象學(xué)的著述,并加以“翻譯式轉(zhuǎn)述”,形成了所謂“現(xiàn)象學(xué)熱”,有了三十余年的積累,今天“國(guó)內(nèi)的現(xiàn)象學(xué)界已初具規(guī)模”[4]。譯介之外,中國(guó)學(xué)者也逐漸開始嘗試進(jìn)行現(xiàn)象學(xué)研究。美學(xué)可以說(shuō)是現(xiàn)象學(xué)研究在中國(guó)的第一塊試驗(yàn)田。
在中國(guó),從20世紀(jì)40年代開始,對(duì)德國(guó)古典美學(xué)和馬克思主義美學(xué)的研究已經(jīng)持續(xù)不斷地進(jìn)行了幾十年,塑造兩三代中國(guó)美學(xué)家。與它們相比,現(xiàn)象學(xué)運(yùn)動(dòng)在中國(guó)學(xué)術(shù)界剛剛起步。[5]相應(yīng)的,現(xiàn)象學(xué)美學(xué)的研究,也才留下幾個(gè)淺淺的腳印。目前國(guó)內(nèi)關(guān)于現(xiàn)象學(xué)美學(xué)的研究可分為三類。①非專門性的研究,主要是美學(xué)家對(duì)現(xiàn)象學(xué)之學(xué)理和觀點(diǎn)的參照。例如,葉秀山的《美的哲學(xué)》以現(xiàn)象學(xué)為出發(fā)點(diǎn)[6],朱立元的“實(shí)踐存在論美學(xué)”、楊春時(shí)的“后實(shí)踐美學(xué)”、潘知常的“生命美學(xué)”都對(duì)海德格爾的學(xué)說(shuō)有所吸收。②局部性的專門研究,即對(duì)個(gè)別現(xiàn)象學(xué)美學(xué)家如海德格爾、梅洛-龐蒂、杜夫海納的美學(xué)思想的研究,或是對(duì)現(xiàn)象學(xué)美學(xué)的個(gè)別問(wèn)題如“閱讀理論”的研究。這方面的成果較多,如楊大春的《感性的詩(shī)學(xué)——梅洛-龐蒂與法國(guó)哲學(xué)主流》、張旭曙的《英伽登現(xiàn)象學(xué)美學(xué)初論》、蔣濟(jì)永的《現(xiàn)象學(xué)美學(xué)閱讀理論》等著作。③總體性的專門研究,即把現(xiàn)象學(xué)美學(xué)作為一個(gè)獨(dú)立的美學(xué)學(xué)派,系統(tǒng)地加以述評(píng)的概論性質(zhì)的研究,如王岳川的《現(xiàn)象學(xué)與解釋學(xué)文論》、蘇宏斌的《現(xiàn)象學(xué)美學(xué)導(dǎo)論》、張永清的《現(xiàn)象學(xué)與西方現(xiàn)代美學(xué)問(wèn)題》。
合而觀之,這些既有成果具有兩個(gè)特點(diǎn)。第一,集中于個(gè)別現(xiàn)象學(xué)美學(xué)家的研究。自20世紀(jì)90年代,以海德格爾為研究重點(diǎn),至今仍然保持著這種勢(shì)頭。近年來(lái),伽達(dá)默爾也逐漸受到關(guān)注,隱然有與海德格爾分庭抗禮之勢(shì)。但是,另一些比較重要的現(xiàn)象學(xué)美學(xué)家尚未得到應(yīng)有的重視。如英加登是公認(rèn)的現(xiàn)象學(xué)美學(xué)的巨擘,但目前國(guó)內(nèi)關(guān)于英加登的研究還比較薄弱。集中注意力于個(gè)別現(xiàn)象學(xué)美學(xué)家的研究方式,可能理解得比較深入,但也是有缺陷的。例如,英加登的文學(xué)作品本體論,在杜夫海納、伽達(dá)默爾、伊瑟爾等人的思想中留下頗深的痕跡,對(duì)新批評(píng)派(The New Criticism)的韋勒克(René Wellek)也有重大影響,如果對(duì)此四人全不了解,則英加登美學(xué)思想的生命力及其不足也就難以看清。杜夫海納的審美對(duì)象論,受到此前諸多現(xiàn)象學(xué)家的影響,英加登、海德格爾、梅洛-龐蒂、薩特的相關(guān)理論,均以各種方式包括否定的方式體現(xiàn)在他的論述中。假如就杜夫海納而杜夫海納,鈍感于其理論淵源,我們就未必能夠把握杜夫海納美學(xué)思想的意義。
以上所說(shuō)的是思想的“來(lái)龍去脈”。只有看清了一種思想的來(lái)龍去脈,我們對(duì)它才能有較客觀且較準(zhǔn)確的定位。理清學(xué)術(shù)思想的來(lái)龍去脈,是學(xué)術(shù)史的主要工作之一。這便涉及以往現(xiàn)象學(xué)美學(xué)研究的第二個(gè)特點(diǎn):迄今為止,僅有少數(shù)概論式的研究,“現(xiàn)象學(xué)美學(xué)史”尚未出現(xiàn)。這種研究現(xiàn)狀與其他幾個(gè)重要的美學(xué)流派不太相稱,例如德國(guó)古典美學(xué)和英美分析美學(xué),我國(guó)已有了專門史(蔣孔陽(yáng)的《德國(guó)古典美學(xué)》、劉悅笛的《分析美學(xué)史》)。早在1963年,伽達(dá)默爾便已聲稱,“描寫現(xiàn)象學(xué)運(yùn)動(dòng)史的時(shí)候似乎已經(jīng)到來(lái)”[7],而在此時(shí)的中國(guó)學(xué)術(shù)界,書寫現(xiàn)象學(xué)美學(xué)史的時(shí)機(jī)似乎已經(jīng)到來(lái)。本書便是一個(gè)初步嘗試。
現(xiàn)象學(xué)的主要代表,不是德國(guó)人就是法國(guó)人。在中國(guó),精通德語(yǔ)和法語(yǔ)兩種語(yǔ)言,同時(shí)又是現(xiàn)象學(xué)專家的學(xué)者,迄今似乎尚未一見(jiàn)。因此在嚴(yán)格的意義上,能夠撰寫完整的現(xiàn)象學(xué)美學(xué)史的中國(guó)學(xué)者還不存在。幸運(yùn)的是,現(xiàn)象學(xué)美學(xué)的主要著述大都已翻譯過(guò)來(lái)了。關(guān)于哲學(xué)譯著,牟宗三說(shuō)過(guò):“說(shuō)到翻譯當(dāng)然不能無(wú)小出入,但主要的精神義理是不差的。”[8]所以杜夫海納研讀胡塞爾的《純粹現(xiàn)象學(xué)和現(xiàn)象學(xué)哲學(xué)的觀念》,用的是利科(Paul Ricoeur)的法譯本。伊瑟爾援引梅洛-龐蒂的《知覺(jué)現(xiàn)象學(xué)》,用的是柯林·史密斯的英譯本。馬格廖拉(Robert R.Magliola)的《現(xiàn)象學(xué)與文學(xué)》一書研究胡塞爾、海德格爾、英加登、杜夫海納的著作,全以英譯本為據(jù)。關(guān)于現(xiàn)象學(xué)的哲學(xué)和美學(xué)文獻(xiàn),我們現(xiàn)在已經(jīng)有了倪梁康、李幼蒸、鄧曉芒、孫周興、陳嘉映、洪漢鼎、施康強(qiáng)、杜小真、姜志輝、楊大春、艾彥、張振輝、陳燕谷、韓樹站等人的漢譯本,這些學(xué)者或是哲學(xué)界的領(lǐng)軍人物,或在現(xiàn)象學(xué)領(lǐng)域經(jīng)營(yíng)多年,或在文學(xué)界和翻譯界頗有作為,以此推斷,他們的譯作應(yīng)當(dāng)是值得信賴的。杜小真在評(píng)述梅洛-龐蒂的文本翻譯時(shí)指出:“特別應(yīng)該提到楊大春教授的翻譯——翻譯和研究較為理想的結(jié)合。楊大春專業(yè)和語(yǔ)言的優(yōu)勢(shì),使得梅洛-龐蒂翻譯在質(zhì)和量方面均堪稱許。”[9]楊大春如此,其他幾位學(xué)者亦當(dāng)如此,甚至更是如此。如倪梁康譯胡塞爾、孫周興譯海德格爾、洪漢鼎譯伽達(dá)默爾,他們的譯本,縱不能說(shuō)已實(shí)現(xiàn)“讓現(xiàn)象學(xué)說(shuō)漢語(yǔ)”,至少可以讓我們使用起來(lái)比較放心。
并不是所有的中譯本都達(dá)到令人滿意的程度,不過(guò)我們還有些補(bǔ)救措施。有些現(xiàn)象學(xué)美學(xué)的文本已有兩個(gè)甚至三個(gè)中譯本,如梅洛-龐蒂《眼與心》有兩個(gè)中譯本,伊瑟爾《閱讀行為》有三個(gè)中譯本,姚斯《作為向文學(xué)科學(xué)挑戰(zhàn)的文學(xué)史》則有五個(gè)以上的中譯本,這些譯本可以參照使用。輔之以目前為數(shù)不少的第二手研究資料,如此“現(xiàn)象學(xué)美學(xué)”的研究也就可以進(jìn)行了。而“現(xiàn)象學(xué)美學(xué)史”的初步嘗試,也就可以著手了。