- 楚辭全鑒(典藏誦讀版)
- 屈原
- 1340字
- 2019-09-21 11:49:08
少司命
【題解】
少司命是主管人間子嗣后代的天神。本篇為祭祀少司命神的祭歌。《少司命》遵循對唱形式,先是女巫登場告慰少司命接受歆饗,然后是少司命離去,群巫合唱,最后是眾巫祈愿和述說對少司命的愛戴。全詩結構簡單,從中明顯可見降神、娛神、頌神、送神的祭祀全過程,其中貫穿女巫與少司命纏綿繾綣的情誼,給人淡淡的憂思而不失莊重。
【原典】
秋蘭兮麋蕪[1],羅生兮堂下[2]。綠葉兮素枝[3],芳菲菲兮襲予[4]。夫人自有兮美子[5],蓀何以兮愁苦[6]!秋蘭兮青青[7],綠葉兮紫莖。滿堂兮美人[8],忽獨與余兮目成[9]。入不言兮出不辭[10],乘回風兮載云旗[11]。悲莫悲兮生別離[12],樂莫樂兮新相知[13]。荷衣兮蕙帶[14],倏而來兮忽而逝[15]。夕宿兮帝郊[16],君誰須兮云之際[17]?與女游兮九河,沖風至兮水揚波[18]。與女沐兮咸池[19],晞女發兮陽之阿[20]。望美人兮未來[21],臨風怳兮浩歌[22]。孔蓋兮翠旍[23],登九天兮撫彗星[24]。竦長劍兮擁幼艾[25],蓀獨宜兮為民正[26]。
【注釋】
[1]秋蘭:香草名,因在秋天開花,所以叫“秋蘭”。麋(mí)蕪:芎窮(xiōng qióng)幼苗的別名。[2]羅生:并列而生。[3]素枝:“枝”當作“華”,即白色的花。[4]予:我,巫自稱。[5]夫:句首語氣詞。美子:對他人子女的美稱。子,子女。[6]蓀:香草名,這里指代少司命。[7]青青:通“菁菁(jīng)”,草木茂盛的樣子。[8]美人:與“美子”相應,指出眾美好的人,這里以參加祭禮的眾巫來代指人間的女性。[9]余:我,即少司命。目成:眉目傳情。[10]入:指少司命來到祭祀場所。出:離開。辭:告辭。[11]乘:乘坐,駕馭。回風:旋風。[12]莫:沒有。[13]樂莫樂兮新相知:意即歡樂沒有比新近結交了知心的人更歡樂的了。[14]荷衣:荷葉做的衣。蕙帶:蕙草做的佩帶。[15]倏(shū):忽然。逝:離去。[16]帝:天帝。帝郊:指天國的郊野。[17]君:指少司命。須:等待。[18]“女游兮九河,沖風至兮水揚波”兩句:疑是《河伯》中的話,應刪去。[19]女:通“汝”,你。沐:洗頭發。咸池:神話中的天池。[20]晞(xī):曬干。陽:太陽。[21]美人:指少司命。[22]怳(huǎng):心神不定,失意的樣子。浩歌:大聲歌唱。[23]孔:孔雀,這里指孔雀的羽毛。翠旍(jīng):亦作“翠旌”,用翡翠鳥羽毛制成的旌旗。[24]九天:傳說天有九重,這里指天的最高處。撫:握持,拿著。彗星:繞太陽運行的一種形體,后曳長尾,呈云霧狀,俗稱“掃帚星”。[25]竦(sǒng):執,舉起。幼艾:泛指少年男女。[26]蓀:指少司命。宜:合適,適宜。民正:人民的命運主宰。
【譯文】
麋蕪伴著秋蘭,并列生長在廳堂臺階下。綠色的葉子,白色的花朵,香氣濃郁沁入我的肺腑。世間自有嬌美的子女,你為何還要替他們憂慮擔心?秋天的蘭花如此茂盛,綠葉和紫莖郁郁蔥蔥。廳堂之中有眾多美人,忽然對我一人眉目傳情。悄悄降臨又總是不辭而行,乘風駕云飄然離我而去。世上最傷心的事莫過于有情人離別,最開心的事莫過于結交新的知己。以荷葉做衣以蕙草做腰帶,匆匆而來又轉瞬即逝。傍晚時你投宿在天國郊野,在那遙遠的天際里你又把誰等待?想與你一起游覽觀賞九河,但暴風雨來臨掀起巨浪。想與你一同在天池中清洗秀發,一起到那日出的地方把它曬干。盼望美人,卻不見你來,心神恍惚的我佇立在風中忍不住高歌解憂。您以孔雀為車蓋翡翠為旌旗,登上高天安撫彗星。您一手握著長劍一手抱著幼童,只有你能主宰我們的命運。