- 莎士比亞悲劇集
- (英)威廉·莎士比亞
- 3141字
- 2020-07-03 16:16:52
第五場 露臺的另一部分
鬼及哈姆雷特上。
哈姆雷特 你要領我到什么地方去?說,我不愿再前進了。
鬼聽我說。
哈姆雷特 我聽著呢。
鬼我的時間快到了,我必須再回到硫磺的烈火里去受煎熬的痛苦。
哈姆雷特 唉,可憐的亡魂!
鬼不要可憐我,你只要留心聽著我要告訴你的話。
哈姆雷特 說吧,我在這兒聽著。
鬼你聽了以后,必須替我報仇。
哈姆雷特 什么?
鬼我是你父親的靈魂,因為生前孽障未盡,被判在晚間游行地上,白晝忍受火焰的燒灼,必須經過相當的時期,等生前的過失被火焰凈化以后,才可以脫罪。可是我不能違犯禁令,泄露我的獄中的秘密。我可以告訴你一個故事,最輕微的幾句話都可以使你魂飛魄散,使你年輕的血液凝凍成冰,使你的雙眼像脫了軌道的星球一樣向前突出,你的糾結的鬈發根根分開,像憤怒的豪豬身上的刺毛一樣森然聳立;可是這一種永恒的神秘,是不能向血肉的凡耳宣示的,聽著,聽著,啊,聽著!要是你曾經愛過你的親愛的父親,——
哈姆雷特 上帝啊!
鬼你必須替他報復那逆倫慘惡的殺身的仇恨。
哈姆雷特 殺身的仇恨!
鬼殺人是重大的罪惡;可是這一件謀殺的慘案,更是駭人聽聞而傷天害理的罪行。
哈姆雷特 趕快告訴我,讓我駕著像思想和愛情一樣迅速的翅膀,飛去把仇人殺死。
鬼我的話果然激怒了你;要是你聽見了這種事情而漠然無動于衷,那你除非比疏散在忘河之濱的蔓草還要冥頑不靈。現在,哈姆雷特,聽我說;一般人都以為我在花園里睡覺的時候,一條蛇來把我螫死,這一個虛構的死狀,把丹麥全國的人都騙過了;可是你要知道,好孩子,那毒害你父親的蛇,頭上戴著王冠呢。
哈姆雷特 啊,果然給我猜著了!我的叔父!
鬼嗯,那個亂倫的奸淫的畜生,他有的是過人的詭詐、天賦的奸惡,憑著他的陰險的手段,誘惑了我的外表上似乎非常貞淑的王后,滿足他的無恥的獸欲。啊,哈姆雷特,那是一個多么懸殊的差異!我的愛情是那樣純潔真誠,始終信守著我在結婚的時候對她所做的盟誓;她卻對一個天賦的才德遠不如我的惡人降心相從!可是正像一個貞潔的女兒,雖然淫欲罩上神圣的外表,也不能把她煽動一樣,一個淫婦雖然和光明的天使為偶,也會有一天厭倦于天上的唱隨之樂,而寧愿摟抱人間的朽骨。可是且慢!我仿佛嗅到了清晨的空氣,讓我把話說得簡短一些,當我按照每天午后的慣例,在花園里睡覺的時候,你的叔父乘我不備,悄悄溜了進來,拿著一個盛著毒草汁的小瓶,把一種使人麻痹的藥水注入我的耳腔之內,那藥性發作起來,會像水銀一樣很快地流過了全身的大小血管,像酸液滴進牛乳般地把淡薄而健全的血液凝結起來;它一進入我的身體里,我全身光滑的皮膚上便立刻長出無數皰疹,像害了癩病似的布滿可憎的鱗片。這樣,我在睡夢之中,被一個兄弟同時奪去了我的生命、我的王冠和我的王后,甚至于不給我一個懺罪的機會,使我在沒有領到圣餐也沒有受過臨終涂膏禮以前,就毫無準備地負著我的全部罪惡去對簿陰曹。可怕啊,可怕!要是你有天性之情,不要默爾而息,不要讓丹麥的御寢變成了藏奸養逆的臥榻;可是無論你怎樣進行復仇,你行事必須光明磊落,更不可對你的母親有什么不利的圖謀,她自會受到上天的裁判,和她自己內心中的荊棘的刺戳。現在我必須去了!螢火的微光已經開始暗淡下去,清晨快要到來了;再會,再會!哈姆雷特,記著我。(下)
哈姆雷特 天上的神明啊!地啊!再有什么呢!我還要向地獄呼喊嗎?啊,呸!忍著吧,忍著吧,我的心!我的全身的筋骨,不要一下子就變得衰老,支持著我的身體呀!記著你!是的,你可憐的亡魂,當記憶不曾從我這混亂的頭腦里消失的時候,我會記著你的。記著你的!是的,我要從我的忘記的碑版上,拭去一切瑣碎愚蠢的記錄,一切書本上的格言,一切陳言套話,一切過去的印象,我的少年的閱歷所留下的痕跡,只讓你的命令留在我的腦海的書卷里,不摻雜一些下賤的廢料;是的,上天為我做證!啊,最惡毒的婦人!啊,奸賊,奸賊,臉上堆著笑的萬惡的奸賊!我的寫字板呢?我必須把它記下來:一個人盡管滿面都是笑,骨子里卻是殺人的奸賊;至少我相信在丹麥是這樣的。(寫字)好,叔父,我把你寫下來了。現在我要記下我的話,那是:“再會,再會!記著我。”我已經發過誓了。
霍拉旭(在內)殿下!殿下!
瑪昔勒斯(在內)哈姆雷特殿下!
霍拉旭(在內)上天保佑他!
瑪昔勒斯(在內)但愿如此!
霍拉旭(在內)喂,呵,呵,殿下!哈姆雷特喂,呵,呵,孩兒!來,鳥兒,來。
霍拉旭及瑪昔勒斯上。
瑪昔勒斯 怎樣,殿下!
霍拉旭 有什么事,殿下!
哈姆雷特 啊!奇怪!
霍拉旭 好殿下,告訴我們。
哈姆雷特 不,你們會泄露出去的。
霍拉旭 不,殿下,憑著上天起誓,我一定不泄露。
瑪昔勒斯 我也一定不泄露,殿下。
哈姆雷特 那么你們說,哪一個人會想得到有這種事?可是你們能夠保守秘密嗎?
霍拉旭、是,上天為我們作證,殿下。
瑪昔勒斯
哈姆雷特 全丹麥從來不曾有哪一個奸賊不是一個十足的壞人。
霍拉旭 殿下,這樣一句話是用不著什么鬼魂從墳墓里出來告訴我們的。
哈姆雷特 啊,對了,你說得有理;所以,我們還是不必多說廢話,大家握握手分開了吧。你們可以去照你們自己的意思干你們自己的事,——因為各人都有各人的意思和各人的事,——至于我自己,那么我對你們說,我是要去祈禱的。
霍拉旭 殿下,您這些話好像有些瘋瘋癲癲似的。
哈姆雷特 我的話冒犯了你,真是非常抱歉;是的,我從心底里抱歉。
霍拉旭 哪兒的話,殿下。
哈姆雷特 不,憑著圣伯特力克[1]的名義,霍拉旭,我真是大大地冒犯了你。講到這一個幽靈,那么讓我告訴你們,它是一個真實的亡魂;你們要是想知道它對我說了些什么話,我只好請你們暫時不必問。現在,好朋友們,你們都是我的朋友,都是學者和軍人,請你們允許我一個卑微的要求。
霍拉旭 是什么要求,殿下?我們一定允許您。
哈姆雷特 永遠不要把你們今晚所見的事情告訴別人。
霍拉旭、殿下,我們一定不告訴別人。
瑪昔勒斯
哈姆雷特 不,你們必須宣誓。
霍拉旭 憑著良心起誓,殿下,我決不告訴別人。
瑪昔勒斯 憑著良心起誓,殿下,我也決不告訴別人。
哈姆雷特 把手按在我的劍上宣誓。
瑪昔勒斯 殿下,我們已經宣過誓了。
哈姆雷特 那不算,把手按在我的劍上。
鬼(在下)宣誓!
哈姆雷特 啊哈!孩兒!你也這樣說嗎?你在那兒嗎,好家伙?來;你們沒聽見這個地下的人怎么說嗎?宣誓吧。
霍拉旭 請您教我們怎樣宣誓,殿下。
哈姆雷特 永不向人提起你們所看見的這一切。把手按在我的劍上宣誓。
鬼(在下)宣誓!
哈姆雷特 又跟著我們了嗎?那么我們換一個地方。過來,朋友們。把你們的手按在我的劍上,宣誓永不向人提起你們所聽見的這件事。
鬼(在下)宣誓!
哈姆雷特 說得好,老鼴鼠!你能夠在地底鉆得這么快嗎?好一個開路的先鋒!好朋友們,我們再換一個地方。
霍拉旭 哎喲,真是不可思議的怪事!
哈姆雷特 那么你還是用見怪不怪的態度對待它吧。霍拉旭,天地之間有許多事情,是你們的哲學里所沒有夢想到的呢。可是,來,上帝的慈悲保佑你們,你們必須再作一次宣誓。我今后也許有時候要故意裝出一副瘋瘋癲癲的樣子,你們要是在那時候看見了我的古怪的舉動,切不可像這樣交叉著手臂,或者這樣搖頭擺腦的,或者嘴里說一些吞吞吐吐的言辭,例如“呃,呃,我們知道”,或是“只要我們高興,我們就可以”,或是“要是我們愿意說出來的話”,或是“有人要是怎么怎么”,諸如此類的含糊其辭的話語,表示你們知道我有些什么秘密;你們必須答應我避免這一類言詞,上帝的恩惠和慈悲保佑著你們,宣誓吧。
鬼(在下)宣誓!(二人宣誓)
哈姆雷特 安息吧,安息吧,受難的靈魂!好,朋友們,我以滿懷的熱情,信賴你們兩位;要是在哈姆雷特的微弱的能力以內,能夠有可以向你們表示他的友情之處,上帝在上,我一定不會有負于你們。讓我們一同進去;請你們記著無論在什么時候都要守口如瓶。這是一個顛倒混亂的時代,唉,倒霉的我卻要負起重整乾坤的責任!來,我們一塊兒去吧。(同下)