第一景 倫敦街道,近古堡
[格洛斯特公爵理查上]
理查 一肚子的怨氣像陰寒的嚴冬,如今
給約克的陽光照耀成燦爛的夏天;[1]
籠罩著我們王族的滿天烏云,
只落得葬身在汪洋大海的深處。
如今,我們頭戴著勝利的桂冠,
卸下刀痕累累的鐵甲,高掛起,
作光榮的見證。再沒有吶喊的戰(zhàn)號聲——
威猛的進軍曲化成了優(yōu)雅的慢步舞,
猙獰的戰(zhàn)神松弛了緊皺的眉心,
再也想不起跨上披甲的戰(zhàn)馬,
叫倉皇奔逃的敵軍魂飛魄散;
卻應和著春情蕩漾、喜滋滋的琴韻,
在美人的閨房里跳著輕快的舞步。
(自慚形穢)
可恨我這模樣,哪兒配調(diào)情獻媚
也別想去討好鏡子,自作多情,
憑我這料子,缺少情哥兒的風度,
能昂首走近婀娜款擺的仙女?
我被剝奪了五官端正的相貌,
欺人的造化把我殘害得好苦!
畸形,還沒有完工,還沒到時候,
就把我推到了人世——只是個半成品,
瘸著腿,拐著步子,叫人看不入眼。
狗子沖著我高聲叫,看不慣我的
一步一拐。這歌舞升平的世界
偏沒有我打發(fā)時光的樂趣和消遣。
我只配呆看著陽光下自己的黑影,
恨自己生就這殘廢丑陋的身材。
既然我做不成附庸風雅的情郎,
享受那醉人的情話綿綿的好時光;
我橫下心來,決定做一名壞蛋,
恨透當前那沒日沒夜的歡樂。
(獰笑一下)
我已設下了毒計,開始了行動,
憑醉后的狂言,誹謗的傳單,夢兆,
去挑撥我三哥克萊倫斯和王上,叫他們
彼此結下了解不開、化不了的仇恨;
只消王上心地正,聽什么、信什么,
不比我狡猾虛偽,一肚子奸詐,
管叫他下令把三弟打入了大牢。
為的是有預言說:名字以G打頭,
便是日后謀殺王太子的兇手。[2]
快收拾起陰謀詭計,克萊倫斯來啦。
[典獄長布拉肯伯雷率兩衛(wèi)兵押克萊倫斯公爵上]
三哥好——這是干什么呀?這兩個衛(wèi)兵
伺候在殿下的左右?
克萊倫斯 (嘆氣)蒙國王陛下
關心我人身的安全,特地指派了
這一支衛(wèi)隊護送我進入天牢。[3]
理查 這為的什么呀?
克萊倫斯 為了我名字叫“喬治”。
理查 哎喲,我的天,這能怪得了你嗎?
他要怪,也只能怪給你取名的教父呀。
對了,說不準陛下有心要給你
在那天牢里另外取一個大名呢。
究竟出了什么事呀,能告訴我嗎?
克萊倫斯 當然,只要我知道;但是,理查呀,
其實我自己也不明白呀。不過我聽說,
他是聽信了童謠和詳夢的預言,
從啟蒙的字母表里,隨意挑了個“G”,
說是巫師囑咐他,留神這個“G”——
必將篡奪王太子繼承王位的權利。
偏是我,名字叫喬治,開頭是“G”字,
他一心以為,預言中的人物就是我。
我知道的就這些,還有些不足道的事,
促使王上下一道逮捕我的命令。
理查 瞧,就是這回事,男人給女人牽著走!
并非是王上把你打發(fā)進天牢,
是格雷貴夫人,他的老婆,克萊倫斯啊——[4]
正是這女人,慫恿他,使出這辣手。
難道不是她,和那個有德性的大貴人,
她的兄弟利佛斯伯爵,串通了,
嗾使王上把黑斯丁勛爵打入了天牢。
可憐他,關押到今天,才算給放出來。
我們要遭殃了,三哥,我們要遭殃啦!
克萊倫斯 老天啊,我只怕誰都沒有保障——
除非王后的親戚,和黑夜里奔走在
國王和他情婦肖爾之間的傳話者。
可聽說黑斯丁怎么樣向這個女人[5]
哀求告饒,才算獲得了釋放?
理查 向這尊女神敬禮、跪拜、祈求,
那侍從大人才恢復了他的自由。[6]
告訴你吧,咱們只有走這一條門路——
若是想討得王上的歡心和恩惠,
只有穿上她仆役的號衣,聽她的使喚。
那心眼兒狹小的老寡婦和那一個女人,[7]
自從領受了咱們大哥的封誥,
朝廷上只有她們倆說話有分量。
典獄長 (上前)
求兩位殿下的原諒,陛下有令,
任何人,不論其職位高下,一律嚴禁
和他這王弟私下里有接觸、交談。
理查 有這回事?只要你大人高興,典獄長,
我們說的每句話你都可以旁聽呀——
我們沒半句話是大逆不道,老兄;
我們說:王上真賢明,他高貴的王后
已上了年紀,有風韻,不懂得吃醋;
我們說,肖爾的嬌妻好一雙小腳,
好一張櫻桃嘴,好一對媚眼,好口才!
還說王后的親戚都進封了貴族——
你有什么好說的,大爺?這話不對嗎?
典獄長 這些事兒,王爺,我不明白,沒干系。
理查 跟肖爾大娘沒不明不白的干系!
跟你說吧,老兄,你跟她干好事,你最好
偷偷地干,別聲張——除卻一個人。
典獄長 (故意聽不懂)哪一個呀,王爺?
理查 她的男人呀,壞蛋,你想要告發(fā)我嗎?
典獄長 請殿下恕罪,我現(xiàn)在只能禁止你
跟這位高貴的公爵繼續(xù)談下去了。
克萊倫斯 我們懂。你公事在身,我們服從你。
理查 我們是王后的聽差,唯命是從。
三哥,再見吧,我一定去求見國王;
你要我給辦什么事,都可以辦到——
哪怕是認國王的老婆,那寡婦,做嫂子,
也使得,只要能贖回你的自由。
竟會有這種事,親兄弟的情誼都不顧了!
你不懂,這事兒對于我有切膚之痛啊![8]
(擁抱他,假意哭泣)
克萊倫斯 我知道,鬧出這事兒,對你我都不痛快啊。
理查 好吧,我保證,你在大牢里待不長。
我定要解放你,不讓你沒來由地受災殃。[9]
目前,忍耐些吧。
克萊倫斯 只好如此了。再會吧。
[典獄長率衛(wèi)兵
押克萊倫斯下]
理查 (望著遠去的隊伍)
去吧,踏上你一去不回的道路吧,
單純老實的三哥啊,我就愛你這一點。
要不了多久,我就要送你上天去了——
要是老天爺肯接受我這份禮。
可是誰來啦?是剛出獄的黑斯丁嗎?
[侍從大人黑斯丁勛爵上]
黑斯丁 愿今天是公爵的良辰吉日!
理查 愿和你同享好時光,好侍從大人!
歡迎你恢復自由,重見天日!
大人是怎樣挨過了牢獄中的時光?
黑斯丁 忍耐,高貴的公爵,囚犯要忍耐啊。
可我得活下去,有一天好向那些人——
陷害我的人表示我心里的感激。
理查 當然,當然啰;克萊倫斯也會這么干——
原來陷害你的那些人又陷害了他。
黑斯丁 可嘆啊,雄鷹被囚禁在牢籠,
梟鴟卻反而逍遙自在地覓食。
理查 外界有什么消息嗎?
黑斯丁 外界倒沒什么,壞消息都出在王宮內(nèi)
國王病倒了,很虛弱,又悶悶不樂。
那些御醫(yī)們?yōu)榱怂夹氖轮刂亍?
理查 圣約翰保佑,這可真是個壞消息!
唉,他一向過著不檢點的生活,
把自己尊貴的身子過分糟蹋了。
想起來不由得叫人連聲嘆息。
這么說,他是臥病不起了?[10]
黑斯丁 是啊。
理查 你先走一步,我隨后就來。
[黑斯丁下]
他活不長了,很好,可也不能死得太早,
總得先用驛車把喬治送上天再說。[11]
我進宮去,煽動他更加恨死了克萊倫斯,
把惡毒的誣告說得煞有其事;
要是我老謀深算,不出我所料,
克萊倫斯啊,你別想再多活一天了。
打發(fā)了他,讓上帝把國王招去吧,
留下這世界,看我的一番作為吧。
下一步,我要娶華列克的小女兒為妻;[12]
是我殺死了她丈夫、她公公,又怎么樣?
要補償這小妞兒,最簡便的辦法莫過于
既做她丈夫,又充當她的公公。[13]
這主意我打定了,決不是為了什么愛,
只為了我私下另有個陰謀在心頭,
只有娶了她,才能實現(xiàn)我的計謀。[14]
我這是要趕集,卻搶先奔跑在馬兒前了。
喬治還沒死,愛德華還活著,做國王;
等他們“動身”了,再細算我的進賬。
[下]
第二景 倫敦街頭
[衛(wèi)士持戟護送亨利六世棺木上,安妮貴夫人披喪服,隨后送葬,侍從等隨上]
安妮 放下來,放下你們光榮的負擔吧——
要是棺木、殮尸布掩蓋不了光榮。[15]
且讓我在這里為不幸過早去世的
有道的先王,傾訴我的哀悼之情吧。
可憐的圣君的遺體已經(jīng)是冰冷;
蘭開斯特王室只燒剩這最后的“灰燼”!
王家的血統(tǒng)只剩下無血的枯骨!
愿天理容許我召喚你的亡靈,
且傾聽我薄命的安妮的一番悲苦:
我本是愛德華——你遇害的兒子的愛妻,
同一個兇手殘殺你、也殺害了我夫君!
瞧,生命就從這些“窗口”逃逸,[16]
我流下了苦淚,作香湯,為你洗滌;
詛咒那劊子手,死命地往你身上捅!
詛咒那狼心,干下這狠心的事!
詛咒那毒血,它流盡了你無辜的血!
這一個萬惡的奸賊決沒有好下場!
他殺死了你,把我害得好苦啊!
我詛咒他,勝過我詛咒毒蛇、
毒蜘蛛、癩蛤蟆,一切爬行的毒蟲!
如果他本該有孩子,讓胎兒流產(chǎn)吧——
是一個怪胎,還沒足月就出世,
好一個丑八怪,那一副惡形怪狀,
生下它的母親看一眼,嚇得暈倒了。
他狼心狗肺,只配生下那孽種;
要是他也有個妻子,但愿這妻子
過不上好日子,也因為死了她丈夫,[17]
就像我,好命苦,失去了夫君和你!
(向眾抬棺者)
來吧,現(xiàn)在,把你們神圣的棺木,
從圣保羅教堂送去丘西安葬吧。[18]
(抬棺者正要起動)
不過,看你們像是抬得夠累了。
歇會兒吧,容我向先王的遺體致哀。
[理查上]
理查 停下,你們抬棺木的,把它放下!
安妮 是哪個巫師召喚出這一個惡魔,
膽敢阻擱這盡孝的、神圣的送葬?
理查 狗奴才,把尸體放下,否則,老天爺,
誰敢違抗我,管叫他成一具尸體!
衛(wèi)士們 (橫持長戟上前)
王爺,退后些,給棺木讓一條路。
理查 無禮的狗東西!站著,是我在下命令!
你膽敢挑起槍頭,高過我胸膛,
老天爺在上,定把你砍倒在我腳下。
還踏上一腳,你狗膽包天的奴才!
(抬棺者放下棺木)
安妮 怎么,你們發(fā)抖了?大家都害怕了?
唉,也難怪,你們都是凡人呀,
凡人看一眼魔鬼,就毛骨悚然。
(面對理查,無所畏懼)
滾開!你這地獄里稱霸的魔王!
你只能把暴力施加于他的肉身,
他的靈魂你別想碰。給我滾吧!
理查 (賠著笑臉)
好圣女,放慈悲些,別這么咬牙切齒。
安妮 惡魔,要是你怕上帝,滾吧!別惹事。
由于你,好好的人間變成了地獄;
由于你,遍地是心碎的詛咒和慘呼。
要是你想欣賞你親手造孽的結果,
看吧,這就是你行兇屠殺的成績!
(揭起遮蓋遺體的尸布)
看,各位都來瞧吧,先王的創(chuàng)傷,
凝結好的創(chuàng)疤,又裂了口,涌出了鮮血![19]
你還有臉,你這駝背的丑八怪!
只因為你在場,凝結了、干枯了的血管,
又鮮血直冒。就因為你所作所為,
背天逆理,又滅絕人性,才會有
這反常的血的噴泉出現(xiàn)在眼前。
上帝啊,你賜他以鮮血,就為他復仇吧!
大地啊,你喝下他的血,為他復仇吧!
要不是天公用雷電擊斃這兇手,
讓大地開裂,一口把他吞了吧!
你聽從地獄的指使,謀殺了他,
一心要喝干這圣君的最后一滴血!
理查 貴夫人,你一點不講寬恕的道義,
恕道是以善報惡,以祝福代詛咒啊。
安妮 奸賊,你眼里,天理王法都沒有——
還不如最兇猛的禽獸還懂得些憐憫。
理查 我一點都不懂,所以說,我不是禽獸。
安妮 難得啊,魔鬼居然吐出了真話![20]
理查 更難得啊,天使居然是滿面怒容。
純潔的十全十美的圣女啊,懇求你,
務必聽一聽,我一五一十的辯解,
來洗刷我一身的不實之詞的罪名。
安妮 你這個壞人啊,像蔓延的瘟疫,聽著,
你劣跡昭彰,且容我把那些壞事
一一都搬出來,詛咒你這該詛咒的人!
理查 憑我一張嘴,贊不盡的美女啊,且忍耐些,
容許我有說話的余地,為自己辯白吧。
安妮 憑我一張嘴,罵不盡的惡棍啊,你休想
為自己開脫,除非你用繩子去上吊。
理查 要是我真絕望了,我倒是要告發(fā)自己了。
安妮 你當真絕望了,認罪了,倒是有救了。
你嗜血成性,殘殺無辜的好人,
用罪有應得的自殺,求人們饒恕吧。
理查 如果說,他們不是我殺害的呢?
安妮 這么說,他們還安然無恙啰——
可他們都死啦,惡魔,都死在你手里!
理查 我并沒殺害你丈夫啊。
安妮 難道他還活著?
理查 他死了,是給愛德華下手殺害的。
安妮 你撒謊,不怕爛了舌頭!瑪格麗特王后
眼看你那沾滿了他的熱血的利劍
直冒著熱氣,你還把劍頭對準了
她胸房,多虧得你兄弟把劍頭擋開了。
理查 那是她亂咬人的舌頭激怒了我,
把他們的罪名加到我頭上,好冤枉!
安妮 是你豺狼般本性煽動了你殺心,
你,滿腦子沒別的,只知道殺人!
(指著抬架上的遺體)
這位王上不是你殺害的嗎?
理查 我承認。
安妮 向我招認了,刺猬?求上帝允許我吧,
為你這彌天大罪,送你下地獄吧!
(俯視遺體)
噢,他是多溫文善良、有德性啊!
理查 做天國的君王更合適,所以他升天了。
安妮 他進入了天堂,你永遠別想去得成。
理查 他總該感謝我吧,是我送他上天堂。
對于他,上天去,比留在人間更合適。
安妮 你除了下地獄,再沒合適的去處。
理查 還有個合適的去處,你愿意聽我說嗎?
安妮 下地牢去。
理查 進入你睡覺的閨房。
安妮 不管你哪里睡,災難降臨到哪里!
理查 除非能和你,貴夫人,同床共枕,
我總是在受罪。
安妮 但愿是這樣倒好了。[21]
理查 我知道你會這樣想。可是,好夫人,
這場尖銳的斗嘴暫且停下吧;
不如緩和下口氣,談些別的吧——
難道使你們王室的亨利和愛德華
不得善終的肇禍者,不該像下手
殺害他們的劊子手,受同樣的譴責嗎?
安妮 你是肇禍者,又是該死的劊子手。
理查 正是你這花容月貌招來了禍殃呀——
你太美了,為了能在你的懷抱里享受
片刻的幸福,我可以把蒼生都殺盡。
安妮 對你說,殺人犯,早知道如此,
我準會親手抓破了我的紅顏。
理查 我豈能眼睜睜看著你自毀美容,
只要有我在,就不許你糟蹋你自己。
廣大的世界都受陽光的鼓舞,
你的美,就是我的白天,我的命。
安妮 愿黑夜籠罩你白天,死亡要你的命!
理查 別詛咒你自己,你就是白天和命根子。
安妮 但愿我是——為的是好向你報仇。
理查 這冤仇可是太不近人情、太沒理了——
竟要向愛你的人報你的仇。
安妮 這口氣,這冤仇,這道理,都在我一邊,
我一心要報的,是殺我夫君之仇。
理查 好夫人,他讓你喪失了你的丈夫,
原為了要幫助你得到更好的夫君。
安妮 世上再沒有人,勝過我夫君了。
理查 世上有這人,愛你愛得比他深。
安妮 報出他姓名來。
理查 金雀花。[22]
安妮 對啦,正是他。
理查 雖說同王室,論品質(zhì),可是比他強。
安妮 這人在哪兒?
理查 就在你眼前。
(安妮用口水唾他的臉)
你怎么沖著我唾口水?
安妮 沖著你,我巴不得唾出的是毒液!
理查 毒液,怎么能從可愛的小嘴中吐出!
安妮 一身是毒汁的癩蛤蟆還不及你丑惡。
別擋在我眼前!看著你,苦了我雙眼。
理查 你這雙眼,美人兒,害苦的是我。
安妮 但愿我目光像毒龍,置你于死地。
理查 巴不得這樣才好,好死個痛快——
眼前你卻是把我活活地折磨死啊,
你一汪秋波害得我流盡了苦淚;
丟臉啊,有這么多淚水,簡直像娃娃!
我從來沒軟下心腸,掉過一滴淚,
哪怕我父親約克和愛德華都哭了——
聽得魯特蘭臨死前那一聲哀叫,[23]
當猙獰的克利佛沖著他揮舞那利劍。
講述我父親臨終時的受苦受難,
哪怕你善戰(zhàn)的父親,成了個娃娃,
總是講不下去,一次次地失聲痛哭,
那時候,旁聽者一個個都淚流滿臉,
就像淋了一場雨;那傷心的時刻里,
唯獨我,眼眶里沒一滴小兒女的淚——
多深的苦難也休想擠出我一滴淚;
你千嬌百媚,卻害得我流不盡的相思淚。
我從不曾向朋友、向仇敵求過情,
我舌尖吐不出美妙動聽的話,
可現(xiàn)在,有你的美貌作我的獎賞,
我高傲的心硬逼軟哄我說好話。
(安妮鄙夷地瞪了他一眼)
別把你小嘴巴噘得那么高,這朱唇
天生是給人吻的,哪能這么憎恨人。
你果真一心要報仇,不懂得寬恕,
瞧,我這里借給你這把青鋒劍,
你想要解恨,就叫它闖進我胸膛,
讓愛你的真誠的靈魂得到解脫吧。
我赤裸著胸膛,死和活,聽憑你發(fā)落;
我跪倒在地,只求你賜我一死。
(他單膝跪下,撕開內(nèi)衫,赤裸胸膛。
安妮作舉劍欲刺狀)
快下手吧,別留情呀,是我殺害了亨利王,
不過我是受了你花容月貌的唆使呀。
別留情,快下手吧,是我砍殺了小愛德華。
可這是你天仙般容顏在慫恿我呀。
(利劍從她手中滑落)
收拾起這把劍吧,要不,收留了我吧。
安妮 站起來,你花言巧語;我巴不得你死,
可是我不想充當你的劊子手。
理查 (站起來)
那么吩咐我自己下手吧,我照辦。
安妮 我已經(jīng)說過了。
理查 那時你正在火頭上呀。
再說一遍吧,只消你開一聲口,
這只手,為了愛,殺死了愛你的人,
如今,為了愛,要殺死更愛你的人。
這兩個人的死,你都脫不了干系!
安妮 我倒是想看看你這顆心。
理查 我這顆心,我舌尖已給表白了。
安妮 只怕你心假口也假。
理查 那世上就再沒真心的人了。
安妮 得啦,得啦,把劍收起來吧。
理查 那么給句話吧,你跟我講和了。
安妮 這還得看今后了。
理查 可我這輩子有希望沒有?
安妮 活著總是有希望的吧,人人都這樣。
理查 賞我個面子,戴上這戒指吧。
安妮 別以為收下了就是答應了。
理查 (給她套上戒指)
瞧,這戒指正好套上你手指,
好比你胸脯緊緊地包住了我的心。
這二者,都收下吧,它們都屬于你。
你忠心的仆人,如果承蒙你可憐,
高抬貴手,賜給我這么個恩典,
那你就是把永生的歡樂許給了我。
安妮 你要什么呢?
理查 但求你應允:把喪禮交給我來辦——
我是更應該向死者盡哀的人啊。
你呢,請這就光臨“克勞斯比”府邸;[24]
但等我隆重地把這位高貴的君王
安葬在丘西寺院,在他的墳土上
再澆灑我懺悔的淚水,完事之后,
我馬不停蹄,當即趕回來看望你。
為種種私下的原因,我求你啦,
賞我這恩典吧。
安妮 我樂于答應你,看到你知錯認罪,
有悔過的念頭,叫我心里好高興。
特萊塞,伯克萊,跟隨我一起走吧。
理查 向我道一聲再見吧。
安妮 你要求過分了吧。
不過,既然你教會了我怎么討好你,
你只當作我已經(jīng)說過這“再見”了。
[安妮下,侍從隨下]
理查 各位老兄,把尸體抬起來吧。
侍從 去丘西寺院嗎,公爵老爺?
理查 不,抬到白僧正寺院去,
你們在那里等候我到來。
[眾人抬棺木下]
(洋洋得意)
天底下有像我這樣向女人求愛的嗎?
天底下有像我這樣把女人弄到手的嗎?
我把她弄到手,可不打算長久留著她。
怎么!我殺了她丈夫,她丈夫的父王,
她把我恨死了,我卻把她征服了。
她嘴里在咒罵,眼眶里淚水汪汪,
流血的創(chuàng)口,又為她的冤仇作證。[25]
有上帝,她良心,種種障礙抵制我,
卻沒人能幫我,為我的求愛,說句話。
我依靠的只有魔鬼的假笑和奉承,
卻居然還是我贏了——把她騙到手!
哈,天下有這樣的事兒!
難道她已忘了那位英勇的王子——
她的丈夫愛德華,才只三個月前,
我盛怒之下,把他砍倒在吐伯雷。
這大千世界,再孕育不出第二個
像他那樣溫文爾雅的少年郎,
不愧是天地的精英,得山水的靈氣,
英俊,聰明,勇敢,又儀態(tài)高貴,
這樣的人才,走遍天涯也難找;
難道他嬌妻不怕辱沒了自己,
竟垂青于我?正是我無情地砍斷了
她那好丈夫黃金般的青春年華,
害得她好凄涼,做獨守空房的小寡婦!
看中我?我從頭到腳抵不上半個他!
看中我?我這個一步一拐的駝背!
我公爵名下的采邑不值半文錢。
只怕我一向把自己錯看了,小看了吧,
我敢說,在她眼里——雖然我自己看不到,
原來我還是好一個少有的美男子呢。
我得花筆錢,添置一架穿衣鏡,
雇用一二十個裁縫,按照著時尚,
用一襲新裝上下周身打扮我。
既然我如今自己看得起自己了,
那么破費些,給自己一個體面吧。
(向尸體看了一眼)
可先得把你這家伙倒進你的墳坑里,
然后哭喪著臉去找我的她。
多多借光了,好太陽,且待我買鏡子,
好在鏡子中,欣賞我本人的影子。
[下]
第三景 宮中
[伊麗莎白王后,利佛斯伯爵,
道塞侯爵,格雷勛爵上]
利佛斯 別著急,好娘娘,請放心好了,不多久
王上就可以恢復他原來的健康了。
格雷 你要是著急了,反而不利于他的病體,
所以,看老天分上,請千萬振作些,
只是用好言好語去安慰王上吧。
王后 萬一他歸了天,叫我如何是好?
利佛斯 除了悲悼王上外,其他的不幸,不會有了。
王后 失去了王上,一切災禍都臨頭了。
格雷 上天降福,賜給你一位好太子,
國王逝世了,自有他可以安慰你。
王后 唉,他年幼,在他還沒有成年前,
托付格洛斯特公爵理查做監(jiān)護人——
這個人,對我,對你們,都沒有好感。
利佛斯 由他擔任護國公已經(jīng)決定了吧。
王后 已經(jīng)議定了,但還沒最后決定。
萬一王上出了事,這事就定局了。
格雷 白金漢和斯坦萊兩位爵爺來到了。
[白金漢公爵,斯坦萊伯爵上]
白金漢 愿王后娘娘萬事稱心如意!
斯坦萊 愿上帝保佑娘娘無憂無慮!
王后 只怕你那位伯爵夫人,好斯坦萊[26]
不會應著你好心的祝愿,念“阿門”吧!
可盡管她是你的夫人,恨著我,
請放心好了,大人,我不會因為她
是那么驕橫,就在心里懷恨你。
斯坦萊 我求你,千萬別去相信那些人,
心懷不滿,背地里說她的壞話,
即使人家的指責有幾分根據(jù),
請你多擔待些,她就是這么個人,
脾氣不太好,心眼兒卻并不壞。
王后 斯坦萊大人,今天你見到了王上嗎?
斯坦萊 才不多一會兒,白金漢公爵和我,
參見了王上,從那兒來到了這里。
王后 看他的病有好轉(zhuǎn)的希望嗎,大人?
白金漢 娘娘,大有希望,王上談得很高興呢。
王后 愿老天保佑他好起來!你跟他交談了?
白金漢 娘娘,我們談了一陣,王上一心想
讓理查公爵和你幾位兄弟間和解了,
還想消除他們和侍從大人間的隔閡;
他而且已下了令,召他們進宮來。
王后 但愿天遂人意!只怕是辦不到吧。
我只怕眼前已到了頂,往后沒好日子了。
[理查及黑斯丁勛爵上]
理查 他們說我的壞話,我決不容忍!
是誰到王上跟前告我的狀?
竟說我為人粗暴,跟他們有疙瘩,
天知道,他們對王上就沒有忠心,
在王上耳邊無事生非地盡說些
挑撥的話。我心直口快,不懂得奉承,
不會在人前假笑,花言巧語的,
見了人,點頭哈腰,像猴子,像法國人,
卻因此我被看成了萬惡的敵人?
難道做個與世無爭的老實人也不行?
他天生直心直肚腸,就該受那輩
花里胡哨、拍馬的下三爛糟蹋嗎?
格雷 當著大伙兒,殿下指的是誰呀?
理查 就指你——你這個沒品德、沒體面的人,
我?guī)自米锬懔耍繋自鴮Σ黄鹉懔耍?
(輪流指著在場的人)
要不,就指你?就指你?指你們這一幫子?
你們一個個都遭殃吧,王上他老人家——
自有上帝保佑——你們想不到吧?
一刻也得不到清靜,你們不放過他,
只顧用骯臟卑鄙的哭訴去煩擾他。
王后 王弟,你誤會了,并沒有這么回事。
王上自有王上的高見卓識,
并不曾聽信了誰,受了誰的挑撥;
很可能他看出你內(nèi)心有一股怨氣——
怨恨我的孩子、兄弟和我本人——
你一言一行,處處都流露出來了。
他這才召見你,想知道是什么緣故,
有什么辦法消除你仇恨的情緒。
理查 叫我怎么說呢?人心越來越邪惡了,
鷦鷯在橫行,老鷹卻沒立足之地,
只見一個個下三爛都變成了上等人,
可嘆啊,好多上等人淪落為下三爛。[27]
王后 得啦,王弟,我知道你心里怎么想,
我高升了,我親友高升了,你都看不順眼。
上帝啊,愿我們永遠不需要仰仗你。
理查 上帝照應吧,讓我多多仰仗你。
我三哥,就因為你耍了手段,下了獄;
我呢,丟盡臉,失寵了。那金枝玉葉,
只落得忍氣吞聲;而市井無賴,
不消一兩天,一轉(zhuǎn)眼,成了大貴人,
一個個飛黃騰達,不可一世。
王后 蒙王上見愛,抬舉我,我身居高位,
寢食不安,從不曾因蒙受殊榮,
在王上跟前,搬弄是非,想陷害
克萊倫斯公爵;不,我總是
在王上跟前,盡力地為他說好話。
王爺,你不能昧著良心糟蹋我,
把許多莫須有的罪名往我頭上堆。
理 查 你只管不認賬吧,說這事也跟你無關吧——
不久前,黑斯丁勛爵的被捕入獄。
利佛斯 王爺,也許她為了——
理查 “也許她”,利佛斯大人!誰不知道有這事?
也許她進一步,還能否認有這事兒呢。
也許她能幫你撈到很多的好處呢,
回過頭來,又一口否認她插了手,
硬說是你高升,全憑你那才干品德。
有什么她做不到的?她也許——也許她——
利佛斯 也許她怎么樣呀?
理查 嫁老公,她也許會!還嫁給個國王呢——
還是個童男子,一表人才的小伙子呢。[28]
只怕你老奶奶嫁人,沒那么稱心吧。
王后 公爵,好長一陣子,我受夠了
你尖酸刻薄的取笑,當面的侮辱,
老天在上,我一定要去稟告王上。
多少次我遭受過你惡聲惡氣的謾罵,
我還不如去做一個農(nóng)村里的女仆,
也勝過做一個榮華富貴的王后,
卻必須受你氣,挨你罵,給你毒牙咬!
做英國的王后,沒享福,只是活受罪。
[前朝寡后瑪格麗特悄悄出現(xiàn)在眾人背后]
寡后 (接過她的話頭,悄聲)
沒享福?休想了,老天爺,不許她享福!
(從背后指著王后,悄聲)
你那榮華富貴,王后的寶座,都是我的。
理查 (向王后)
怎么,向國王去告狀,拿這來嚇唬我?
只管去告狀吧,別漏掉一點一滴。
凡是我說過的,在國王前,我一句也不賴。
我不怕,拼著被送往古堡去坐牢。
該說話的時候啦——我的功勞早被忘卻了。
寡后 (在暗處,悄聲)
呸,魔鬼!你那些“功勞”都記在我心頭。
是你,在古堡里,殺害了我夫君亨利;
戰(zhàn)場上,是你,殺害我苦命的兒子愛德華。
理查 (向王后)
你還沒做王后,你丈夫還沒稱王,
我為他打天下,立下了汗馬功勞,
為他掃平了氣焰囂張的敵軍,
他那些友軍,我替他從厚犒賞,
我灑熱血,為建立他王家的血統(tǒng)。
寡后 (在暗處,悄聲)
還流下比你和他更尊貴的鮮血呢。
理查 (向王后)
在那時,自始至終,你和你丈夫格雷
只管幫著蘭開斯特,搞分裂、搞叛亂。
還有你一個,利佛斯。
(轉(zhuǎn)向王后)你原先的丈夫
不是給瑪格麗特效忠,陣亡在阿爾班?
要是你忘了,且讓我來提醒你吧。
過去你是什么人,現(xiàn)在你又是誰;
而我呢,過去什么人,現(xiàn)在還是什么人。
寡后 (躲在暗處,悄聲)
一個殺人的魔王,你現(xiàn)在仍然是。
理查 可憐的克萊倫斯,背叛了他岳父華列克,
背棄了他立下的誓言——求耶穌饒恕他吧。[29]
寡后 (在暗處,悄聲)
上帝有眼,他惡有惡報!
理查 (向王后)
他奮力作戰(zhàn),為愛德華奪取王冠,
他得到的賞賜是什么?可憐啊,坐大牢!
但愿老天給我以鐵石心腸,像愛德華;
要不,讓愛德華有一副軟心腸,就像我。
當今這世界,我是太幼稚、太不懂事了。
寡后 (在暗處,悄聲)
別丟臉了,趁早離了這人世,下地獄吧。
你這個惡魔,你的王國在那兒呀。
利佛斯 格洛斯特公爵,當年正天下大亂,
現(xiàn)在你指控我們向敵人投靠,
那時候,我們是追隨正統(tǒng)的君主呀;
要是你稱王,我們還不是追隨你。
理查 要是我稱王!我寧可做一名小販,
我根本沒有這念頭——多妙的主意!
王后 要是你是當今的王上,你可以想得到,
公爵,沒有絲毫的樂趣可言——
就像你可以料想到,我做了王后,
卻沒有一絲一毫的樂趣可言。
寡后 (在暗處,悄聲)
做一個王后,確實是沒絲毫的樂趣。
我就是王后,從不曾有一天享福過。
我忍耐不住了,我管不住自己了。
(從暗處沖出來)
聽著,你們,你爭我奪的海盜們,
掠奪了我,為分贓不均而窩里反!
你們哪一個見了我,不內(nèi)心在發(fā)抖?
不發(fā)抖,也得低下頭——我乃是王后。
你們廢了我,是叛徒,可還是在發(fā)抖。
(向理查)
出身高貴的賤奴才!別轉(zhuǎn)過身去。
理查 丑惡的老巫婆,干嗎要出現(xiàn)在我面前?
寡后 要一遍遍反復講你干下的罪行,
我還沒數(shù)完你罪行,就不放你走。
理查 你不是被放逐了?你回來,以死罪論處![30]
寡后 有這事,可是被放逐在他鄉(xiāng)的痛苦,
比起回老家而被處死,更難于忍受。
你欠下我丈夫、我兒子的兩條命。
(指王后)
你呢,欠我的王國;
(指眾人)你們欠下我忠誠。
我受苦受難,理該由你們來擔當,
給你們篡奪的榮華富貴,屬于我!
理查 我高貴的父親詛咒了你,只因你
把紙帽當王冠,加在他威武的額頭上,
你冷嘲熱諷奚落他,他淚流滿面,
你扔給他一塊破布,那上面浸滿了
他兒子(英俊的魯特蘭)的無辜的鮮血,[31]
這時候,他撕心裂肺,痛斥你、詛咒你;
沖著你的詛咒果然落到了你頭上——
是上帝震怒,懲罰你,并非我們。
王后 天理昭彰,替清白無辜的申冤。
黑斯丁 殘殺稚子,可真是罪大惡極啊。
這樣的兇殘狠毒,真聞所未聞!
利佛斯 消息傳來,哪怕是暴君也掉下了淚。
道塞 凡是有口氣的,都預言,報應會來到。
白金漢 當時諾森伯蘭目睹這慘狀,他哭了。
寡后 怎么!我沒來,你們不都在狗咬狗嗎?
一個個恨不得撲向?qū)Ψ降难屎恚?
現(xiàn)在,卻一齊把你們的憎恨沖著我嗎?
難道老約克的詛咒果真上達天聽了?
只落得我夫君喪命,我愛子陣亡,
斷送了江山,可憐我被驅(qū)逐出境——
這一切都是報應——為了那小雜種?
詛咒能沖破云霄,直達天庭嗎?
那么烏云,給我的一迭連詛咒讓路吧!
他殺害了我的夫君,他自己稱了王;
但愿他不死于非命,就死于縱欲!
(向王后)
你兒子愛德華,立為當今的王太子,
要給我的王太子愛德華抵上一命,
同樣是小小的年紀死于非命!
你是個王后,我也曾是一國之后,
你榮華不到頭,跟我一模樣,是苦命!
愿你活得長,為子女的夭亡而號哭;
今天,我眼看你享受著我過去的尊榮,
明天,你眼看另有人奪去你的尊榮!
幸福早消逝了,你還在茍延殘喘,
你受苦受難受夠了,可以死了,那時你,
早喪失了為人母、為人妻、為王后的名義!
(轉(zhuǎn)向二大臣)
利佛斯和道塞,你們是在場的目擊者,
你也是,黑斯丁大人,都眼看我兒子
熱血染紅了匕首;上帝,我求你,
別讓他們中哪一個能享盡天年。
想不到的災禍,叫他們不得好死!
理查 別給我念念有詞了,你干癟的老巫婆!
寡后 怎么能漏掉你?狗東西,你給我聽著吧。
要是我怎么詛咒你,也不能咒個夠,
愿上天為你積聚著可怕的懲罰!
眼前且不急,一旦你惡貫滿盈了,
天神震怒,讓災禍一齊降臨,
全落到你這個混世魔王的頭上!
愿天良,像蛀蟲,不斷在咬你的靈魂!
你一輩子都在猜忌;好友會出賣你;
反而把陰險的叛徒當作了親人!
你神魂難安,徹夜別想合上眼,
除非是噩夢降臨,把地獄里的惡魔
一齊放出來,嚇出你一身冷汗。
你這個早產(chǎn)的怪胎,拱土的野豬,[32]
你出生到世上就打下做奴才的胎記,
只配去地獄落戶!你母親生下你,
沉甸甸的十月懷胎,換來的是恥辱!
你父親生下你,卻是個人人恨的禍根!
把榮譽都敗壞了!你這可惡的——
理查 瑪格麗特!
寡后 理查!
理查 哈?
寡后 誰沖著你說話!
理查 失禮了,我沒聽清楚,我原來還以為
你一聲聲辱罵都沖著我呢。
寡后 正是沖著你,可用不到你來回答我。
噢,快讓我結束我的詛咒吧!
理查 我替你結束吧:拿詛咒瑪格麗特來收場。
王后 (向寡后)
你吐出的詛咒落到了自己的頭上啊。
寡后 可憐啊,徒有其表,你王后的榮耀,
都向我借來!你用糖去撒向毒蜘蛛;
干嗎呀?蜘蛛的毒網(wǎng)卻把你困住了。
愚蠢啊,你磨快了尖刀好讓人宰了你,
終有那一天,你巴不得我?guī)椭?
去詛咒那駝背的、一身毒液的癩蛤蟆。
黑斯丁 你口出狂言,別只管胡亂地詛咒,
我們?nèi)虩o可忍了,沒你的好處!
寡后 你無恥之徒!你叫我忍無可忍了。
利佛斯 好好地“侍候”你,你就會懂得本分了。
寡后 好好地侍候我,你們該對我盡本分,
奉我做你們的王后,你們做我的臣子——
好好地侍候我,就懂得你們的本分了!
道塞 別跟她啰唆了,她瘋了。
寡后 閉嘴,侯爵少爺,你太沒教養(yǎng)了,
你這剛出爐的榮銜還沒上市呢。[33]
你這個年輕的新貴,能懂得就好了——
一旦把尊貴失去了,有多么痛苦!
樹大招風,大人物乃眾矢之的,
他們一旦倒下來,就粉身碎骨。
理查 好一個忠告,記住吧,記住吧,小侯爵。
道塞 也針對著你呀,大人,并不是單指我。
理查 不錯,不單指你;可我是出身于王族,
像一頭雄鷹,筑巢于柏樹的樹頂。
與天風周旋,更不怕烈日當空。
寡后 還擋住了太陽,叫陽光變成了陰影。
唉,我兒子,被死亡的陰影包圍了——
他光彩照人,卻給你陰森的怒氣
籠罩在永恒的黑暗中。在我們一族
凌霄的鷹巢里,哺育你們的幼雛。
明察秋毫的上帝啊,別讓他太猖狂!
血海里奪取的,叫他在血海里喪失!
白金漢 住口,不懂得仁愛,也該知道羞恥吧!
寡后 別跟我講什么仁愛,談什么羞恥。
(轉(zhuǎn)向眾人)
你們對付我,可講過“仁愛”沒有?
可恥啊,你們把我的希望都毀滅啦。
對于我,怒火是“仁慈”,活下去,是羞恥。
正是這羞恥,使我的怒火燒下去!
白金漢 夠啦,夠啦!
寡后 噢,尊貴的白金漢,讓我親你的手,[34]
表示我跟你是彼此聯(lián)合的,友好的。
但愿你和你高貴的家族有福了!
你的衣袍,沒沾上我們家的血跡。
我對眾人的詛咒,也跟你不沾邊。
白金漢 跟這兒的人誰都不沾邊;詛咒,
一出自詛咒者之口,除了對本人,
立即消失了,不起一點作用了。
寡后 我就是認定了:詛咒會上達天聽,
會驚醒了上帝在天國里的安睡。
(指著遠處的理查)
白金漢啊,你可得留神那一只瘋狗!
留些神,他向你搖尾,他就要咬人了;
他咬你,毒牙齒像刺刀,要送你的命!
千萬別跟他打交道;處處防著他吧。
罪惡,死亡,地獄,在他的肉體上
打下了烙印,都派出了下手追隨他。
理查 (走近來)
白金漢爵爺,她在嘮叨些什么呀?
白金漢 都是些我不屑一聽的話,好王爺。
寡后 怎么,不理會我好言好語的忠告嗎?
我警告你:快避開那魔鬼;你卻去討好嗎?
總會有一天,你會想起我這話——
那時候,他已撕碎了你痛苦的心;
你這才明白,瑪格麗特原來是先知!
(環(huán)顧眾人)
你們一個個都是他眼中的釘;
你們?nèi)匏簧系酆弈銈冞@一伙!
[下]
黑斯丁 聽著她詛咒,真叫我毛發(fā)直豎!
利佛斯 我也見她怕。怎么會把她放出來的呀?
理查 (假慈悲)
我倒是不怪她,有天上的圣母為證;
她受的苦難確是太深了。我后悔了,
當初我對她不該這樣的無情。
王后 我從沒得罪她,我想我可以說這話。
理查 可是她受苦受難卻成全了你。
我熱血忠心,只知道為人出力,[35]
誰想到人家冷心腸,全不放心上。
就說克萊倫斯吧,他好有“好報”——
他立下大功,被關進了豬圈養(yǎng)起來。
上帝饒恕那暗中陷害他的人吧。
利佛斯 有德性的好基督徒,才有這一番好心。
給人家害苦了,還為他求上帝。
理查 我一向是這樣。
(自語)我說話不是沒思量,
為了他,我詛咒,豈不是詛咒了我自己。[36]
[蓋茨貝上]
蓋茨貝 娘娘,王上有話要跟你說;
還有殿下,還有各位好大人。
王后 蓋茨貝,我就來。大人們,和我一起去嗎?
利佛斯 娘娘,我們追隨你左右。
[除理查外,眾人隨王后下]
理查 我干下壞事,可又帶頭大吵大鬧;
是我暗地里布置下陰謀詭計,
卻嫁禍于人,叫別人背上黑鍋。
把三哥扔進了暗無天日的場所,
我卻到處找沒頭腦的蠢貨哭訴——
跟斯坦萊,黑斯丁,白金漢,口口聲聲說,
是王后和她的那一黨,搬弄是非,
煽動王上下令把克萊倫斯逮捕了;
他們居然相信了,竭力慫恿我
定要向利佛斯、道塞、格雷報大仇。
我偏是嘆口氣,搬出一兩句《圣經(jīng)》,
只說是上帝的告誡:要以德報怨。
這樣,從圣書中我偷來了一鱗半爪,
掩蓋了赤裸裸的奸詐——我的真相。
我儼然是圣徒,卻干著魔鬼的勾當。
[兩殺手上]
且慢!我雇用的兩個催命鬼來啦。
怎么啦,我的生性剛強的朋友們!
你們這就要下手干這份差使嗎?
殺手甲 我們要動手了,來要一份特許證,
才好直闖進他被囚禁的地方。
理查 想得很周到,我手邊正好有一份。
(授以證件)
你們完成了任務,快去克羅比府。
可是,老兄,下手要快,要麻利,
心腸要狠,別聽他哀求告饒——
那公爵可能說會道呢,你們聽了他,
也許會被打動了,軟下了心腸。
殺手甲 哼,哼,殿下,
別擔心,我們哪兒會跟他說廢話呢。
愛嚼舌的就干不成事。請你放心吧,
我們此去是動手,不是動一張嘴。
理查 你們的一雙眼,掉磨石,傻瓜才掉淚。[37]
我賞識你們倆,孩子。快動手干吧。
去吧。去吧,快去吧。
二殺手 遵命,好王爺。[38]
[同下]
第四景 倫敦古堡
[克萊倫斯及獄卒上]
獄卒 殿下今天怎么滿臉的愁容?
克萊倫斯 唉,我度過了好可怕的一個黑夜!
做不完的噩夢,滿眼是丑惡的景象;
我為人向來是個老實的基督徒,
可以說,再叫我這么過一夜,我不干,
哪怕你許我以后有享不盡的福——
那一夜真有說不出的陰森可怕!
獄卒 你做了什么夢啊,真想聽你說一說。
克萊倫斯 在夢中,我仿佛從古堡中脫身而出,
上了船,正要渡海去投奔勃艮第;[39]
我四弟理查一路上伴我同行,
他有意哄我走出船艙,來到了
活動甲板上;回首遠望英格蘭,
不禁想起了我們兩大王族間
那一場內(nèi)戰(zhàn)有多少悲慘的往事。
在搖晃不穩(wěn)的甲板上,兩人正往前走,
理查似乎給絆了一下,站不穩(wěn),
我趕緊去扶他,誰想他沖著我撲過來,
頓時把我撞翻了,跌出了航船外,
跌進了那浪濤滾滾的汪洋大海。
老天啊,老天!好痛苦啊,葬身在海底!
我耳邊響徹著驚濤駭浪的怒吼聲,
我眼前只見死神的猙獰的黑影!
我仿佛瞥見了千百艘遇險的沉船,
大小的海魚拿千萬個溺死者來果腹;
只見海底散滿著那金塊,大鐵錨,
成堆的珍珠,無價的寶石,貴重的首飾;
有些附在骷髏上,眼孔里不見了
原來的眼珠,卻鑲嵌著閃光的珍寶,
可只能向泥濘的海底“眉目”傳情,
又像在嘲弄那散布在周圍的白骨。
獄卒 正當臨死的一剎那你還有閑工夫
去東張西望那埋葬在深海底的秘密?
克萊倫斯 是這樣,我東張西望,我?guī)状稳?
但求做一個冤鬼吧,偏是海浪不留情,
嚴密地堵住了我靈魂,不放它逃出來,
投入那空曠的、天風回蕩的太空;
卻把我靈魂封閉在喘息的軀殼里——
那沉溺海底的軀殼幾乎要爆裂了。
獄卒 這深重的苦難,把你從噩夢中驚醒了?
克萊倫斯 哪里,我沒命了,噩夢卻還在做下去。
接著,狂風暴雨席卷了我靈魂!
我恍惚飄流到陰森凄慘的冥河,
自有那青面的舟子(詩人曾吟詠過)
把我引渡到長夜漫漫的冥域。
第一個來迎接新來乍到的我,
是我的老丈人,赫赫有名的華列克,
只聽得他高聲吼道:“這陰曹地府
該拿什么樣毒刑來懲罰這個
背信棄義的克萊倫斯?”他話音剛落,[40]
就消失了。接著飄飄蕩蕩地來了
天使模樣的幽靈,鮮亮的頭發(fā)上[41]
血跡斑斑,沖著我,他厲聲叫道:
“克萊倫斯來啦!——奸詐陰險的克萊倫斯!
正是他,在吐伯雷戰(zhàn)場上砍殺了我。
復仇之神啊,抓住他,叫他受苦刑!”
他一聲召喚,只見一大群惡魔
團團圍住我,只管在我耳邊咆哮,
那兇猛的吼聲,嚇得我心驚肉跳,
把我就此嚇醒了。過了好一會兒,
我還道我依然留在黑暗的地獄里——
這噩夢留給我的恐怖真難以消除!
獄卒 老爺,難怪你給噩夢嚇著了,
就是我聽你這么講,也把我嚇壞了。
克萊倫斯 看守啊,看守,這些事都是我干下的呀,
都為了愛德華;可現(xiàn)在,一件件一樁樁,
都成了告發(fā)我靈魂的鐵證!你瞧,
王上怎么報答我!上帝啊,要是我
懺悔又禱告也不能平息你怒火,
認定我犯下的罪孽必須受報應,
把你的震怒都傾瀉在我的頭上吧,
放過我無辜的妻子和可憐的兒女吧!
求你啦,好看守,暫且陪伴我一會兒,
我的心靈好沉重啊,只想睡一會。
獄卒 我陪你,老爺,愿上帝賜予你安寧!
(克萊倫斯入睡)[42]
[典獄長布拉肯伯雷上]
典獄長 人世的憂患擾亂了天時的運行,
破壞了安息,把黑夜變成了早晨,
早晨轉(zhuǎn)變?yōu)楹谝埂5弁鯇⑾啵?
他們的榮耀無非是一個虛名,
用內(nèi)心的騷亂換取外表的虛榮;
往往為過眼煙云的名利,飽嘗了
日夜不得安寧的無窮的煩惱,
在高官顯爵和走卒賤夫之間
除了那虛名,再沒有什么區(qū)分。
[兩殺手上]
殺手甲 喂,有人嗎?
典獄長 你要干什么?伙計,你怎么進來的?
殺手甲 找克萊倫斯談話;用兩條腿走進來的。
典獄長 怎么,你說話倒真是干脆!
殺手乙 老兄,干脆總比啰唆好吧。
(向自己的伙伴)
把特許狀給他看,不用多說了。
典獄長 (接讀特許狀)
這文件指令我把高貴的克萊倫斯公爵
交在你們的手里,其用意何在,
我不必過問了;反正我一無所知,[43]
落得個干凈。公爵在那邊睡著。
鑰匙在這兒。(交出鑰匙)
我這就去見王上,
向他稟明,我已把我看押的責任,
移交給你們倆了。
殺手甲 很好,老兄,這才叫做知趣。再見吧。
[典獄長下]
殺手乙 趁他睡熟了,我一刀捅下去,好不好?
殺手甲 不行,他醒來會說:咱們只敢偷偷摸摸地干。
殺手乙 他醒來!不到末日審判,他再也不會醒來了。
殺手甲 那么他會說:咱們是趁他睡熟了下手的。
殺手乙 提起上帝的審判,我不免良心上有點兒不安。
殺手甲 你不安的是什么呢?
殺手乙 我不安的倒不是下手殺他,咱們手里自有這一道命令;只怕殺了他,靈魂要給打入地獄,那一紙命令可救不了我呀。
殺手甲 我還道你早已拿定主意了。
殺手乙 我這會兒的主意是——別去傷害他這條命。
殺手甲 我這就去格洛斯特公爵那兒,向他稟告。
殺手乙 且慢,求你啦,稍許等一下,但愿我這感情上的沖動一會兒就沒事了。——只消數(shù)到二十,我這熱勁兒就過去了,向來是這樣的。
殺手甲 }DW}(過了一會兒)此刻你怎么樣了?
殺手乙 不瞞你說,我心里頭還有些疙瘩呢。
殺手甲 別忘了把這事兒辦了,有一筆賞金正在等待著咱們呢。
殺手乙 }DW}(橫下心來)媽的,叫他死!我把賞金給忘了。
殺手甲 現(xiàn)在你的良心又在哪兒呢?
殺手乙 它呀,在格洛斯特公爵的錢包里。
殺手甲 這么說,他打開錢包,要給咱們賞金時,你那顆良心就飛走啦。
殺手乙 管它呢,隨它去吧。有幾個人愿意收留它呢——
沒有人吧。
殺手甲 萬一它又回到你身邊來呢?
殺手乙 我不跟它打交道了,它惹不起。[44]它讓你成了怕事的膽小鬼——你想偷嗎?你一偷它就告發(fā)你。你再不能詛咒了,你咒天罵地,它就把你喝住了。你休想去偷隔壁鄉(xiāng)鄰的老婆,你一爬上她的床,它就來捉奸了。它呀,紅著一張臉,知錯認罪的小東西,可是鉆進了你胸懷,它就造你的反,跟你過不去。有了它,真礙事,什么都別想干了。有一回,好運氣,我撿到了一袋金子,它硬是逼著我去物歸原主。誰收留了它,誰只好做窮光蛋。鎮(zhèn)上的人,城里人,統(tǒng)統(tǒng)把它趕出了家門,都認得它其實是個害人精。誰想過舒舒坦坦的好日子,就非給它個不理睬,自拿主張不可。
殺手甲 媽的,就在方才,它還吊住了我的胳膊肘,求我別傷了公爵的性命。
殺手乙 你要聽就得聽魔鬼的,說什么也別信“良心”的話,它就是纏住你不放,叫你一聲聲嘆息個沒完。
殺手甲 哼,我天不怕、地不怕,反而怕它來找我麻煩嗎?你放心吧。
殺手乙 這才是好漢的口氣——好漢最講究自己的聲譽啦。來吧,咱們動手干吧,好嗎?
殺手甲 舉起你的刀柄,照準他的頭顱打下去,把他打暈了,再把他扔進隔壁的甜酒桶里。
殺手乙 啊,好一個主意!讓他像面包般泡在酒里。
殺手甲 別鬧,他醒過來了。
殺手乙 下手吧!
殺手甲 不,咱們先跟他聊一會兒吧。
克萊倫斯 (醒來)
你在哪兒呀,看守?給我來一杯酒。
殺手乙 酒有的,老爺,待會兒讓你喝個痛快。
克萊倫斯 老天爺,你是誰呀?
殺手甲 跟你一模一樣,是個人。
克萊倫斯 可比不得我——王親國戚。
殺手甲 也比不得咱們——奉王命而來。
克萊倫斯 聽你的嗓音,像打雷,瞧你的模樣,卻是低三下四的。
殺手甲 我那嗓音是王上的;模樣兒,我自己的。
克萊倫斯 你怎么說話陰森森的——好可怕的口氣!
你兩道目光只管狠狠地打量我;
你怎么臉無人色?是誰派你來的?
來干什么呀?
殺手乙 來——來——來——
克萊倫斯 來謀殺我?
兩殺手 }DW}(含糊地)可不,可不。
克萊倫斯 你們倆硬不起心腸對我說出口,
該是也硬不起心腸向我下毒手。
兩位朋友啊,我哪兒得罪你們啦?
殺手甲 你沒有得罪我們,得罪的是王上。
克萊倫斯 以后我會跟他言歸于好的。
殺手乙 不會有這回事了,老爺,你還是準備死吧。
克萊倫斯 在千千萬萬的人群中,偏挑出你們倆
來殺害無辜的好人?我犯了什么罪呢?
他們控告我,有什么罪證沒有?
有合法的陪審團把他們的判決提交給
皺眉的法官嗎?法律還沒定我的罪,
是誰先宣判含冤的克萊倫斯的死刑?
口口聲聲要我死,這不符合法律呀。
你們聽好了:你們想靈魂得救——
憑耶穌為超度眾生而獻出的寶血,
就馬上給我走,別碰我身上一根毛。
你們想干什么呀?也不怕下地獄?
殺手甲 我們要干的事,是根據(jù)上面的指使。
殺手乙 向我們下命令的是咱們當今的王上。
克萊倫斯 罪孽深重的臣仆啊!萬王之王
在他的法典上早已告誡過眾生,
不得殺害人,難道你們竟藐視
神圣的意旨,去迎合凡人的心意?
留神啊,上帝揮舞著懲罰的鞭子,
誰觸犯了天條,報應就落到誰頭上。
殺手乙 眼前這報應同樣要落到你頭上——
為了你立下假誓,又欠下了血債。
在內(nèi)戰(zhàn)中,你曾經(jīng)倒向蘭開斯特王室
手按著《圣經(jīng)》,宣過誓,表你的忠心。
殺手甲 可誰知你竟是個叛徒,有上帝明鑒,
你違背了誓言,拔出了奸詐的利劍,
刺破了你本該效忠的王太子的胸膛。[45]
殺手乙 你對天發(fā)過誓:說是你愛戴他、擁護他呢。
殺手甲 你怎么能呼吁上帝來懲罰我們?
你自己肆意踐踏了上帝的法令!
克萊倫斯 唉!我昧了良心,為的是誰呀?
為的是愛德華,我的兄長——為了他呀。
他不能為了算這舊賬派你們來殺我。
在這罪惡的泥淖里,他陷得跟我一樣深。
要知道,上帝要懲罰那作惡的人,
他要的是天理昭彰,讓眾生都看到。
你怎能擅自代替他執(zhí)行天道呢?
他決不會借偷偷摸摸的勾當
來鏟除那目無上帝的不法之徒。
殺手甲 那么誰讓你充當上帝的行刑者?
你舉起毒手,用致命的利劍,血濺了
那年輕有為、一表人才的王太子。
克萊倫斯 是出于對兄長的愛,是魔鬼,是暴怒。
殺手甲 出于對你兄長的愛,對你的罪惡,
出于我們的職責——促使我們倆
來到這兒,要結果你的性命。
克萊倫斯 你們愛我的王兄,就別仇恨我!
我是他三弟,我敬愛我的大哥。
如果你們是被收買的刺客,快回去吧,
我打發(fā)你們?nèi)フ椅宜牡芾聿橥鯛敚?
他為了要救我一命,有更重的賞金,
勝過王上聽說我送命了,給的賞。
殺手乙 你錯盡錯絕了;你兄弟理查恨死你呢。
克萊倫斯 (震驚,絕望地)
不,他愛我,是一片手足之情呀!
扔下我,去找他吧。
二殺手 說對了,我們要去的。
克萊倫斯 跟他說,我們的先父,約克老王爺,
用他那稱雄的手臂祝福我們,
用肺腑之言囑咐我們?nèi)值埽?
彼此要相親相愛;他萬萬想不到
這手足之情變成了彼此的仇恨。
叫理查想想吧,他會痛哭流涕的。
殺手甲 說得好,會流下了磨石;他開導我們:
別掉什么淚,要哭,掉下磨石吧。
克萊倫斯 不許你說他壞,他是軟心腸的好人呀!
殺手甲 給你說對了——正像秋收的季節(jié)里
大雪飛揚。得了,別癡心妄想了。[46]
派我們前來結果你性命的,正是他。
克萊倫斯 (天搖地動,站不穩(wěn)了)
怎么可能呢?——我跟他分手的時候,
他把我摟在懷里呢,還發(fā)誓,還哭泣,
口口聲聲說,要想方設法來救我。
殺手甲 沒錯,他是一心要救你啊,要把你
救出這苦海,送你去那極樂世界呢。
殺手乙 求上帝寬恕你吧,你死在眼前了,老爺。
克萊倫斯 你的靈魂深處還懂得要敬神,
特地提醒我祈求上帝的寬恕——
對自己的靈魂,你們就熟視無睹了嗎?
顧不到殺害我是違抗神的意旨嗎?
弟兄們,想想吧,指使你來干這勾當?shù)模?
將因為你們干下了這勾當而恨你們。
殺手乙 }DW}(向殺手甲)我們該怎么辦?
克萊倫斯 回心轉(zhuǎn)意,拯救你們的靈魂吧。[47]
殺手甲 回心轉(zhuǎn)意?懦夫,娘兒們,才這樣。
克萊倫斯 不回心轉(zhuǎn)意,是禽獸,是蠻子,是魔鬼。
譬如說,你們是金枝玉葉的身份,
被囚禁在獄中,像我現(xiàn)在這個樣,
闖來了兩個跟你們一模一樣的殺手,
設身處地,不也要哀求饒命嗎?
(向殺手乙)朋友,我看出,
從你臉色中,流露出一絲憐憫。
要是你那雙眼睛不是在哄人,
站到我這邊來吧,來為我求情吧——
就像你大禍臨頭,為自己求情。
一位王爺在乞求,連乞丐都憐憫!
殺手乙 留意你的背后,老爺。
殺手甲 (舉起匕首,從他后面撲過去)
看刀!再給你一刀!
(克萊倫斯倒地)
要是這兩下還不夠你受用,也好,
我把你泡在里邊的大酒桶內(nèi)。
[拖克萊倫斯下]
殺手乙 血腥氣的勾當,狠起心腸干下了!
恨不得也像彼拉多,把血手洗一洗,[48]
洗刷我跟那最殘酷的血案的干系。
[殺手甲自里間上]
殺手甲 怎么回事?你怎么不幫著我干呀?
老天,公爵會知道:你多么不中用!
殺手乙 要是他知道原來那是我救了
他老兄一命——那倒是好事一件了。
賞金歸你領吧,把我說的話告訴他:
我好后悔,那公爵終于被謀害了。
殺手甲 沒什么好后悔的。給我走,你這膽小鬼。
我得找一個洞穴把尸體藏起來;
待公爵下令把他安葬時再說。
一旦賞金領到手,我這就上路,
此地留不得,這事兒遲早要敗露。
[同下]
注釋:
[1] 此句意謂亨利六世(系出蘭開斯特王族)稱王,約克王族受盡壓抑。如今愛德華登上王位,又是約克王族的天下了。蘭開斯特王族和約克王族,爭權奪利,發(fā)動內(nèi)戰(zhàn),即前后持續(xù)了三十年的“玫瑰戰(zhàn)爭”。
[2] 克萊倫斯公爵名“George”(喬治),因而受到懷疑。具有諷刺意味的是,國王絕沒想到日后謀殺王太子的其實是同樣以G字打頭的格洛斯特(Gloucester)公爵理查。
[3] 天牢,指始建于十一世紀的“古堡”(Tower,即倫敦塔),曾長期用作國家監(jiān)獄。
[4] 王后的前夫是已故的格雷男爵,她又并非王族出身(父親是伍德維伯爵),在理查眼里,出身清寒;不稱她王后,有意點明她寡婦的身份,語氣十分輕蔑。
[5] 這個女人,及下文“這尊女神”,都指國王的情婦肖爾(金銀匠肖爾的妻子)。
[6] 黑斯丁勛爵任宮廷侍從大人。
[7] 指王后和國王的情婦(其實肖爾并沒受過朝廷的封誥)。
[8] 表面上這話似乎說:兄弟之間休戚相關,骨子里另有含意:我一心要干掉你,像拔除眼中釘。
[9] 原文“or else lie for you”,雙關語:“否則我替你坐牢/我(在國王前)編造你的壞話。”此處意譯,有另一層含意:你這無妄之災是有緣故的(除掉你,才好實現(xiàn)我的政治野心)。
[10] 此句從“四開本”:“What, is he in his bed?”
[11] 意即趁他(國王)還有一口氣,得趕緊把喬治弄死。
[12] 指亨利六世的兒媳婦安妮。
[13] 充當她公公,劇作家似有意暗示二人年齡上的懸殊。按照歷史,理查娶安妮時(1474),安妮十八歲,理查只比她大四歲。
[14] 理查的采邑(格洛斯特郡)收入菲薄,他缺乏要成大事所必需的雄厚的財力。華列克留給小女兒一份豐厚的產(chǎn)業(yè),如果娶了她,這份巨大的財產(chǎn)就作為陪嫁歸在他名下了。
[15] 亨利六世遺體可能平躺在無蓋的棺木上,由殮尸布覆蓋著,安妮隔著殮尸布,撫尸哀悼。
[16] 說到這里,安妮撩開殮尸布一角,“窗口”用以比喻創(chuàng)口。
[17] 此句據(jù)“四開本”譯出:“As miserable by the death of him.”
[18] 丘西,指離倫敦西南十九英里的丘西(Chersey)寺院。亨利六世遇害后,曾陳尸圣保羅教堂,容許公眾瞻仰,以示先王去世,確鑿無疑,杜絕以后有人假冒先王之名,興兵作亂的危機。
[19] 傳說遭害者的尸體,逢到謀殺者出現(xiàn)時,又會冒血。
[20] 理查既算不上人(在安妮眼里),又并非禽獸(他自稱),安妮因此稱呼他為“魔鬼”。
[21] 意謂我決不會和你共臥,讓你永遠受罪。
[22] 英國自1154年亨利二世登位,至1485年理查三世戰(zhàn)死,共十四個君王所統(tǒng)治的王朝稱“金雀花王朝”;“金雀花”(Plantagenet)也可指該王朝的成員。
[23] 魯特蘭公爵,理查的二哥,他遇害情況見《亨利六世》下篇第一幕第三景。
[24] 克勞斯比(Crosby)為理查在倫敦的府邸。
[25] 流血的創(chuàng)口,指亨利六世的遺體而言。
[26] 斯坦萊夫人的前夫是里士滿伯爵(亨利六世的姻親),生一子,即劇終時登上王位的亨利七世。她和王后多年來明爭暗斗。
[27] 意為貴族反而不受尊敬,仿佛是下三爛。上句所謂“下三爛”譏笑因王后而得到提拔的新貴(如王后的兄弟、與前夫所生的兩個兒子)。
[28] 童男子,原文“bachelor”,指沒有結過婚的單身漢(不像王后是“二婚頭”)。
[29] 克萊倫斯娶華列克之長女依莎貝拉(安妮的姐姐)為妻,曾站在亨利六世一邊,向華列克宣誓效忠。
[30] 瑪格麗特王后于1464年遭放逐,1471年回英國,于吐伯雷戰(zhàn)役失敗后,被囚禁在古堡,1475年由其父親法王路易十一贖回,1482年,歿于故土。此景發(fā)生在1483年,不可能有瑪格麗特在場。
[31] 魯特蘭(Rutland)公爵是理查的二哥。
[32] 野豬,因理查以野豬為紋章而言。
[33] 此句譏諷道塞的爵位還是新封的,只是個新貴,像剛鑄成的硬幣,市面上還不通用。
[34] 尊貴的,因白金漢公爵系出武功顯赫的愛德華三世的幼子格洛斯特公爵而言。
[35] 為人出力,指幫助愛德華登上王位,下句指責王后不懂得感謝他。
[36] 為了他,指克萊倫斯的被陷害。
[37] 掉磨石,意即從不懂得掉眼淚。
[38] 此句,一般版本都歸給“殺手甲”(據(jù)原始版本),“新亞登版”改作“二殺手”,茲從之。
[39] 投奔勃艮第,他的五妹瑪格麗特(勃艮第公爵夫人)在那兒。
[40] 在“玫瑰戰(zhàn)爭”中,克萊倫斯是可恥的騎墻派,在緊急關頭背棄兄長愛德華,投奔保王派華列克,宣誓效忠于他,并娶其長女為妻;后又在緊急關頭,背棄華列克,重又為愛德華效力。
[41] 幽靈,指亨利六世的王太子(安妮的丈夫),在吐伯雷一役遇害。克萊倫斯是兇手之一。
[42] 根據(jù)下文,公爵入睡后,獄卒可能輕步走出牢房,上鎖后,把鑰匙交給典獄長,隨即退場(原始版本并未標明獄卒何時下場)。
[43] 兩兇手上場時,很可能身帶兵刃,又是一臉殺氣,典獄長已看出他們來意不善。
[44] “它惹不起”(it is a dangerous thing),此句據(jù)“四開本”補入。
[45] 愛德華王太子(安妮的丈夫)被俘虜后,愛德華王、克萊倫斯、理查兄弟三人相繼用劍把他刺死(見《亨利六世》下篇第五幕第五景)。克萊倫斯屬于倒戈一擊,是叛徒,因此罪孽更為深重。
[46] 秋收……大雪飛揚,見《舊約·箴言》25章12節(jié)。
[47] “對開本”在此句以下,克萊倫斯還有四行說詞:“譬如說,你們是金枝玉葉的身份……”等語,語氣似嫌松散。茲據(jù)“新亞登版”把這四行移后兩行(“四開本”無此段文字)。
[48] 彼拉多(Pilate),羅馬巡撫,下令釘耶穌于十字架之前,曾當眾洗手,聲稱此事與己無干,事見《新約·馬太福音》27章24節(jié)。