第4章 第二幕
- 冬天的故事
- (英)莎士比亞
- 7573字
- 2019-07-29 10:45:18
第一景 萊昂提斯的王宮
[赫梅昂妮、瑪米利烏上;眾侍女上]
赫梅昂妮 來把這孩子領走。他太煩人了,
真讓我無法忍受。
侍女甲 過來吧,殿下。
要我陪您玩嗎?
瑪米利烏 不,我不要你陪。
侍女甲 好殿下,這是為什么?
瑪米利烏 你總是狠命親我,和我說話時
好像我還是個孩子——我喜歡你。
侍女乙 殿下,這是為什么?
瑪米利烏 不是因為你
眉毛更黑,不過人們說黑眉毛
讓有些女人更嬌美,只要眉毛
不太濃,或者是用眉筆畫出的
就像半月的弧線。
侍女乙 是誰教殿下的?
瑪米利烏 是從女人的臉上學來的。請問,
你眉毛什么顏色?
侍女甲 回殿下,青色。
瑪米利烏 你在開玩笑。我見過一位女士,
鼻子是青色的,可不是眉毛。
侍女甲 聽著,
您母后肚子圓起來了:過幾天
我們得侍奉一位英俊的小王子,
那時候,得看我們愿意不愿意,
你才能同我們玩耍。
侍女乙 她近來鼓得
好大好圓。但愿她一切都順利!
赫梅昂妮 嘮叨什么俏皮話?過來,殿下,
我又能來陪你了。坐到我身邊,
給我講故事。
瑪米利烏 快活的還是傷心的?
赫梅昂妮 越快活越好。
瑪米利烏 冬天最好講傷心故事。我有個故事,
講的是小精小怪。
赫梅昂妮 好孩子,就講這個。
來,坐下,來,盡量用你的小精靈
來嚇唬我:你最擅長講這種故事了。
瑪米利烏 從前有個人——
赫梅昂妮 過來坐下,然后接著講。
瑪米利烏 住在墓地邊上。我要把聲音放低些,
不讓那邊的蟋蟀聽見。
赫梅昂妮 講吧,那就湊著我耳邊說。
[萊昂提斯、安提戈努和眾大臣上]
萊昂提斯 找到他了嗎?隨從呢?卡米洛呢?
大臣甲 就在松樹叢后面看見的。沒見過
有人跑得這般飛快。我一直盯著,
看他們上了船。
萊昂提斯 幸運啊,我的判斷
有多么正確!我的看法多么正確!
唉,還是一無所知的好!這幸運
反讓我倒霉透頂!就像酒杯里面
掉進了蜘蛛,有人一口喝干了酒,
走了,卻并未中毒,因為他不知
這酒里有毒液。可如果有人把這
可惡的東西端在他眼前,告訴他
喝下的是毒液,他定會又嗆又咳,
腹部鼓脹。我喝了酒,也見了蜘蛛,
卡米洛是他的幫手,拉客的皮條,
他們在密謀奪走我的性命和王冠;
懷疑全都是真的。那虛偽的惡棍
雖受我指派,反倒先被他買通了:
他弄清了我的計劃,我卻被他們
捉弄了一番。不錯,這就是他們
任意玩弄的把戲。那邊門怎么就
輕而易舉地被打開了?
大臣甲 憑他的權威,
他的一聲吩咐向來和陛下的命令
具有相同的力量。
萊昂提斯 這我太清楚了。
(對赫梅昂妮)
把孩子給我。幸虧你沒有喂他奶。
雖然他有一點像我,可你的血液
占了太多的成分。
赫梅昂妮 怎么回事?開玩笑嗎?
萊昂提斯 把孩子帶走,不準他到她身邊去。
帶走!就讓她同自己肚里的那個
玩去吧,因為肚子是被波利西尼
弄大的。
[王子被帶走]
赫梅昂妮 可我要說,那沒有他的事;
我發(fā)誓,你一定會相信我說的話,
雖然你現(xiàn)在想到了歪里去。
萊昂提斯 大臣們,
看看她,看個仔細;你們剛想說
“她是位美麗的夫人”,可是出于
心中的正義,你們會再加上一句,
“真可惜,她不忠貞,失去了體面”。
你們剛想贊美她,贊美她的外表,
這外表是值得稱道,你們會立刻
聳聳肩,哼哈幾句,這些小把戲,
誹謗倒的確經常玩起——啊,我錯了——
這是仁慈的把戲,因為誹謗會把
美德灼傷。這些聳肩和哼哼哈哈,
沒等你贊完她美麗,就會插進來,
讓你們說不出她貞潔;你們聽著,
盡管最傷心的是我,我仍然要說
她犯下通奸大罪。
赫梅昂妮 這要是惡棍所說,
即使他是世間最貨真價實的惡棍,
說這話也使他惡上加惡。夫君啊,
你大錯特錯。
萊昂提斯 夫人,你錯了,你錯把
波利西尼當萊昂提斯。你這賤貨!
我真不愿按你的身份這樣稱呼你,
不然,野蠻人也會照我的榜樣,
用同樣的言詞稱呼各等級人等,
對王子對乞丐態(tài)度上沒有一絲
區(qū)別。我說過了,她是個蕩婦,
是個叛逆,卡米洛是她的同謀,
她與那萬惡的同犯做下的事情,
自己明白了也會感到羞恥,這,
卡米洛全知道,全清楚——我說了,
她隨便與人同床共寢,這污名
配得上粗人口中最難聽的叫罵;
她知道他們潛逃的秘密。
赫梅昂妮 不,憑生命起誓,
我對此一無所知。你公然侮辱我,
一旦查明真相,你定會大為悲傷!
尊貴的夫君,到那時,
憑一句“錯怪了”,你怎能為我
將冤枉徹底洗清。
萊昂提斯 不,如果我用來
支撐我想法的證據(jù)出了什么差錯,
地球再大,也容不下一個小學生
玩耍的陀螺。把她帶走,送監(jiān)獄!
誰要敢為她說情,一開口就犯了
間接的罪孽。
赫梅昂妮 我一定是有災星當頭,
我必須耐心承受,一直等到上天
露出慈悲的面容。各位好大臣,
我并不善流淚,雖然說我們女人
通常愛哭。缺少了這無用的露滴
也許會使你們的憐憫干涸;可是
我內心藏著的高貴悲傷,燒起來
比奔涌的淚水更厲害。各位大臣,
你們有高貴的仁慈,就請用同樣
高貴的見解來判斷我,就這樣
執(zhí)行國王的意志吧!
萊昂提斯 (向侍衛(wèi))還不快遵旨!
赫梅昂妮 誰愿意去陪伴我?請陛下準許
我的侍女與我一起去,您明白,
我目前不能沒人。別哭,傻丫頭,
干嗎哭泣。你們已知道你們的
女主人罪該入監(jiān),等我出來時
再痛哭不遲;現(xiàn)在我要進監(jiān)獄,
這對我只有好處。再會,夫君,
我從不愿看到你后悔,可現(xiàn)在
我看你后悔難免。侍女們,來吧,恩準了。
萊昂提斯 去,照旨辦事,走吧!
[侍衛(wèi)擁王后與眾侍女下]
大臣甲 請陛下將王后召回吧。
安提戈努 陛下,這么做您得確有把握,不然,
王法會變成暴行,害了三個大貴人,
您、王后和王子。
大臣甲 陛下,為了王后
我敢以生命打賭,以生命為代價——
只要您接受這條命——無論是對您
還是對上天,王后絕對清白——我是說,
不存在您指控的那些罪名。
安提戈努 若證實
她確實有罪,我一定要好好看管
關老婆的馬廄,要與她同進同出;
看不見碰不到她時我決不信任她;
如果王后不貞潔,滿世界的女人
她們的肉體再沒有一分一毫一寸
會干凈貞潔。
萊昂提斯 都給我住嘴。
大臣甲 好陛下——
安提戈努 我們是為您著想,并不是為自己,
您受了捉弄,那挑弄您的壞家伙
真該下地獄。我若知這惡棍是誰,
非送他下地牢。我現(xiàn)有三個女兒:
最大的十一,老二老三一個九歲,
另一個五歲;若王后的名譽不凈,
就讓她們償命。依我的名譽起誓,
給她們上幽刑,讓她們活不過十四歲,
免得生出來雜種。她們是我的繼承人,
我寧愿閹割了自己,也不讓她們
生下骯臟的子孫。
萊昂提斯 住嘴,別說了。
你是用死人那冰涼的鼻子在嗅著
這樁事情。可我看見了,感覺了,
如你現(xiàn)在一樣,你感覺到也看見
使你有感覺的事情。[1]
安提戈努 如果真是這樣,
我們何苦要為忠貞之人尋找墳墓?
因為根本不會有一絲忠貞來稍稍
裝點這污濁的地球。
萊昂提斯 怎么?不相信?
大臣甲 陛下,在這件事上,我與其信您
不如信我;我心所愿的,不是您
懷疑成真,而是王后的忠貞不移,
無論您如何責罵我。
萊昂提斯 咳,我干嗎要
同你們談論此事,何不按自己的
氣性行事?我根本就不必向你們
征詢,只是我生性善良,才落到
這種地步;如果你們或因為愚鈍,
或故意裝出無知,不能或不愿意
像我一樣接受真相,那就聽好了,
我不需要你們的勸告。這件事情,
得也好,失也好,如何處置發(fā)落,
全由我自己做決定。
安提戈努 陛下,我原來
指望您對此事只是悄悄做出判決,
而不要當眾聲張。
萊昂提斯 那怎么可以呢?
你不是因為上了年紀而昏庸,
就是天生的蠢人。卡米洛跑了,
再說,他倆之間的親熱關系
引起人們如此的猜測,只是
沒有人看見,雖然沒有證明,
可看一眼就能明白,所有的
行跡都與此有關,不由得人
不這樣想。不過,事關重大,
操之過急會使人后悔,為了
進一步確定,我已派人迅速
去德爾斐圣地的阿波羅神廟,
派的是克里米尼和狄昂兩人,
他們有充分的能力。兩人會
帶回神諭,是繼續(xù)還是終止,
就等領到神諭。我做得不錯吧?
大臣甲 做得好,陛下。
萊昂提斯 雖然我心中已有數(shù),無需知道
更多的消息,可仍然希望神諭
使某些人口服心服——比如他。(指安提戈努)
他那愚蠢的輕信不可能看出
事實的真相。我看這樣很好。
把她關起來,別讓她隨便靠近我,
以免她繼承了兩個叛逃者的陰謀,
繼續(xù)把叛逆付諸實施。隨我來吧,
我要去當眾宣布。這件事情
會使人人震驚。
安提戈努 (旁白)一旦真相大白,
我看會惹人恥笑。
[同下]
第二景 西西里亞;監(jiān)獄
[鮑麗娜、一紳士及侍從上]
鮑麗娜 去把管監(jiān)獄的叫來;
告訴他我是什么人。
[紳士下]
好夫人,
歐洲哪一個王宮您去不得?
干嗎要進監(jiān)獄?
[紳士與獄卒上]
喂,好大爺,
認識我嗎?
獄卒 您是有身份的夫人,
我對您十分尊重。
鮑麗娜 那就煩請你
帶我去見王后。
獄卒 夫人,這可不行:
這與給我的明確指示正好相反。
鮑麗娜 真不錯啊,你們把忠誠和名譽
鎖起來,不讓高貴的人們探視。
那請問,見她的侍女是否合法?
隨便哪個,比如艾米莉婭?
獄卒 夫人,
請您把隨從打發(fā)走,我就可以
把艾米莉婭帶來。
鮑麗娜 請你去叫她吧——
你們且退下。
[紳士與侍從退下]
獄卒 還有,夫人,見面時
我必須在場。
鮑麗娜 好吧,就照你說的辦。
[獄卒下]
如此煞費心機,把清白說成污點,
比墨還黑。
[獄卒帶艾米莉婭上]
親愛的夫人,
賢惠的王后怎樣了?
艾米莉婭 如此尊貴的人兒居然遭如此屈辱,
總算挺住了。這樣的打擊,任何
嬌弱夫人都沒有受過,悲懼交加,
她剛生下了一個尚不足月的嬰兒。
鮑麗娜 是個男孩?
艾米莉婭 女孩,一個漂亮的女娃,
胖乎乎的,看來能活。王后因此
感到寬慰,她說:“我可憐的囚徒,
我和你一樣的清白啊。”
鮑麗娜 這我敢發(fā)誓,
國王的舉動瘋狂而危險,真該死!
一定得讓他明白,告訴他。這事
女人做最為合適。讓我來承擔吧。
如果我對他出言溫和,就罰我的
舌頭炸裂,再也無法成為我發(fā)泄
憤怒的號角。艾米莉婭,代表我
向王后轉達我最最忠順的致意。
如果她愿意把小寶寶托付給我,
我要讓國王看看孩子,我還要
為王后大聲疾呼。當然我不知,
見了這孩子他心腸是否會變軟,
不過,默默無語的純真卻經常
勝過滔滔的雄辯。
艾米莉婭 高貴的好夫人,
您的名譽與德行人們有目共睹,
您這次慷慨的舉動一定會取得
成功。沒有哪一位夫人能比您
更適于當此重大責任。請夫人
到隔壁屋里坐坐,我立刻就去
把您的一片好心去向王后稟報,
她也是今天才想出的這個主意,
卻不敢向地位顯赫的人們求助,
怕遭到拒絕。
鮑麗娜 艾米莉婭,你告訴她
我要盡口舌之所能。要是我舌尖
有智慧,胸中有勇敢,毫無疑問,
我定會成功。
艾米莉婭 愿上帝為此賜福于您!
我這就去見王后——請您別走太遠。
獄卒 夫人,王后要是想把嬰兒送出去,
可我沒接到命令,放它走,不知
會不會觸犯戒律。
鮑麗娜 大爺,不必擔心。
孩子就像是禁閉在娘肚里的囚徒,
是天地造化的法則和規(guī)律把孩子
從束縛中釋放出來。國王要發(fā)怒,
這與它毫無關系,即使王后的確
犯下了過失,也沒有它半點的份。
獄卒 這我相信。
鮑麗娜 那你就不必擔心了。以名譽起誓,
我一定不會讓你經受任何的危險。
[同下]
第三景 西西里亞;萊昂提斯的王宮
[萊昂提斯上;侍從站一旁]
萊昂提斯 黑夜,白天,沒有片刻的歇息,
這樣的忍受,只是純粹的懦弱。
如果禍根——部分的禍根——是她
犯下通奸之罪,雖然我抓不到
那淫亂的國王,我密謀的計劃
也無法對他施以懲罰,但是她,
我卻能抓在手里——即使她死了,
也要扔進火里,我的心也許能[2]
少許恢復安寧。來人!
侍從甲 (上前)陛下吩咐。
萊昂提斯 那孩子怎樣了?
侍從甲 他昨晚睡得很好;
但愿他的病情能夠減輕一些。
萊昂提斯 你看這孩子的天性多么高尚!
一想起他母親的不名譽行為,
立刻精神不振,傷到了心里,
把羞恥統(tǒng)統(tǒng)歸在自己的身上,
沒了精神,沒了胃口和睡眠,
一下子變得萎靡不振。去吧,
去看看他怎樣了。
[侍從甲下]
呸,別想他了。[3]
想到他,就使我心里生出種種
報復的念頭。他本人權大勢強,
有同伙,有盟邦,暫且隨他去,
等時機成熟再說。眼下要復仇
就拿她開刀。卡米洛和波利西尼
正嘲笑我呢,拿我的悲痛作笑料!
等抓到了他們,看他們還能笑,
在我手心里她也別想笑。
[鮑麗娜抱嬰兒上;安提戈努及眾大臣試圖阻止她]
大臣甲 不能進去。
鮑麗娜 不,各位好大人,你們應當幫助我,
天哪,難道你們害怕那暴君的狂怒,
倒不關心王后的生命?她仁慈清白,
有罪的是國王的嫉妒。
安提戈努 快別說下去了。
侍從乙 夫人——他昨晚一夜沒睡,下了命令
不準放一個人進去。
鮑麗娜 好大爺,別著急。
我就是給他送睡眠來的。是你們整天圍著他,幽靈一般爬來爬去,
他嘆息一聲,你們也發(fā)一聲嘆息,
是你們才使他無法入睡。我來此
是帶給他幾句良藥般真誠的勸告,
為他除掉那一塊使他無法入睡的
病根。
萊昂提斯 是什么人在此大聲喧嘩?
鮑麗娜 陛下,不是喧嘩,是來請示
該請誰為它洗禮的事情。
萊昂提斯 什么?
把這大膽女人趕走!安提戈努,
我命令過你,不許她到這邊來。
我知道她會來的。
安提戈努 陛下,我說了,
告訴她您會動怒,我也會生氣,
讓她別來見您。
萊昂提斯 怎么?管不住她?
鮑麗娜 他可以管我不做惡事。相信我
除非他走上與你同樣的那條路——
我堅守名譽而判我有罪,否則
他管不了我。
安提戈努 瞧你,在說些什么!
她一抓起韁繩,我只好讓她跑。
(旁白)不過她可不會跌跤。
鮑麗娜 陛下,我來——
請您容我說一句。我一向是您
忠實的女仆,您的醫(yī)生,也是
您的謀臣;要我寬容您的罪過,
我卻不敢如此的順從,不敢像
那些俯首帖耳的臣子。我是從
好王后那里來的。
萊昂提斯 好王后?
鮑麗娜 好王后,陛下,我說了是好王后,
我若是男子,我愿用決斗來證明,
哪怕我武藝遠比不了您。
萊昂提斯 把她轟走。
鮑麗娜 誰敢轟我,留神我把他的眼珠子
挖出來。要走,我自己會走的,
但我得先完成任務。善良的王后,
她的確善良,為您生下一個女兒——
就是這個——請您為她祝福。(將嬰兒放下)
萊昂提斯 滾出去!
你這個雄巫婆!快點把她趕出去![4]
這奸詐狡猾拉皮條的![5]
鮑麗娜 不對,
對此道我一竅不通,你如此稱呼我
也毫無根據(jù);我心地光明,而你倒
迷了心竅;夠了,讓世人來評一評,
我說這話理該天公地道。
萊昂提斯 你們這些叛逆!還不把她趕出去!
(對安提戈努)快把這雜種還給她,
你這個老糊涂,怕老婆的;讓母雞
給趕出窩啦。還不把這雜種拾起來,
我說,撿起來,還給你老婆。
鮑麗娜 (對丈夫)你若敢
聽信他滿口噴出的穢言污語,
遵命把公主抱起,這雙手就將
永世受到詛咒!
萊昂提斯 嘿,他真怕老婆。
鮑麗娜 但愿您也一樣,那您就肯定會
認了自己的孩子。
萊昂提斯 你們都是叛逆!
安提戈努 對天起誓,我決非叛逆。
鮑麗娜 我也不是。
誰都不是,除了一個人,就是他;
他背叛了自己和王后的神圣名譽,
還玷污了他有出息的兒子和女嬰。
這流言尖利賽過刀刃,那邪念
雖根柢已腐爛卻無法將它鏟除,
任憑事實如橡樹和巖石般堅固。
照眼下看來,他就像中了邪咒,
一時不得脫身。
萊昂提斯 無法無天的舌頭,
剛咬了自己的丈夫,又咬到了
我的頭上!這野種決不是我的。
它是波利西尼的崽子,
快把它帶走,再拖上那個女人,
一起用火燒死!
鮑麗娜 它可是你的孩子,
那句諺語正好可用在你的頭上,
“越像你,越倒霉。”各位請看,
這抄本雖還小,可活脫脫就是
父親的翻版——眼睛鼻子嘴唇,
看它皺眉的樣子,前額,顴骨,
看臉上漂亮的酒窩,看這微笑,
再看手的形狀,這指甲,手指。
善良的造物女神,您使它多像
給它以生命的那個人。您若有[6]
神力能支配心靈,千萬種顏色,
別讓它染上黃色,別讓她像他,[7]
懷疑自己的孩子不是她丈夫的!
萊昂提斯 你這巫婆!
你這惡棍,竟然不阻止她嚼舌,[8]
真該把你吊死。
安提戈努 要是丈夫不遵命,
就把他吊死,您身邊可剩不了
一個臣子。
萊昂提斯 再說一遍,把她帶走。
鮑麗娜 世界上最卑鄙最無人性的君主,
所做的不過如此。
萊昂提斯 我要燒死你!
鮑麗娜 燒吧:
放火的才是邪惡的異教,而不是
被架在火上之人。我不愿稱呼您
暴君,可是,您除了虛弱的假想,
拿不出更多的證據(jù),對她卻如此
殘忍,這的確有一點暴君的味道,
這會使您名譽掃地,在世人面前
丟盡面子。
萊昂提斯 憑你們發(fā)誓表現(xiàn)的忠誠,
把她趕出這屋子去!我要是暴君,
她還能活到現(xiàn)在?知道我是暴君,
她還敢這樣稱呼我?快把她趕走!
鮑麗娜 不必推拉,我自己走。陛下,好好
照看你的孩子,她是你的。愿天神
替她找個更好的守護!干嗎推搡?
對他的愚蠢舉動你們如此恭順,
對他絕沒有好處,一點都沒有。
好了好了,再見吧,我走了。
[下]
萊昂提斯 你這叛逆,鼓動老婆干這樣的事。
我的孩子?把它帶走!就派你去。
你不是心腸很軟嗎?快把它帶走,
扔進火里,把它當場燒死。
要你去,就要你去。馬上抱它走,
一個時辰里做完了再來給我回話,
還要有旁證,不然就要你的性命,
抄了你的所有財產。你若要抗拒,
想試試我的怒氣,你盡管開口吧;
我真想親自動手,把這雜種摔得
腦漿迸裂。快去,把它扔進火里,
是你鼓動老婆來的。
安提戈努 陛下,我沒有。
這許多高貴的大人如果愿意的話,
都能證明我無罪。
眾大臣 陛下,我們能做證,
他并沒有鼓動她闖進宮來。
萊昂提斯 你們全都在撒謊。
大臣甲 陛下請聽,請陛下務必相信我們。
臣等一向忠心耿耿,望陛下明鑒
我們的忠誠。您這個決定太可怕,
太血腥,會招致邪惡結果,我們
下跪,請求您改變決定,就當是
對我們已往和永久的忠心的回報。
我們都給您跪下了。
萊昂提斯 難道我成了隨風擺動的一根羽毛。
難道我活著得聽這野種跪在面前
喊我做父親?還不如現(xiàn)在燒了它,
免得將來詛咒它。好吧,這一次
饒了它,它也決活不長久。(對安提戈努)你過來:
剛才你對夫人老母雞、那接生婆
如此恭順,想救這野種一條性命,
它就是個野種,就像你一把胡子,
她一心想拯救這野種的一條性命,
你打算怎么辦?
安提戈努 陛下,干什么都成,
只要我有能力承擔起來,只要是
符合我的名譽;我至少能這么做:
我要把體內剩下的鮮血,一滴滴
用來拯救這無辜生命——只要可能。
萊昂提斯 會讓你有可能的。憑這劍起誓吧。
發(fā)誓照我說的做。
安提戈努 我起誓,陛下。
萊昂提斯 聽好了。照我意旨去執(zhí)行——明白嗎?
你若有一點沒做到,不僅自己送命,
你那毒舌頭的老婆也得陪著去死。
眼下我暫且寬恕她一回。你身為
我朝廷之中的大臣,我命你將這
野種帶走,帶著它到一處遙遠而
荒涼的地方,遠遠離開我的疆土,
你必須把它扔在那里,
不得再發(fā)慈悲,讓它聽天由命,
任風雨安排主宰。它未請自來,
所以我有理由命令你,你必須
將它隨便拋棄在荒涼地,生死
完全由命運決定。你若敢違抗,
就詛咒你靈魂,折磨你肉軀。起誓吧。
安提戈努 我發(fā)誓完成此事——雖然你把我
立刻殺死,反顯得更為仁慈。來吧,
可憐的娃娃,愿神靈讓鷂鷹和黑鴉
做你的奶娘!人們說,野狼和黑熊
也會把野蠻放置一邊,對人表現(xiàn)出
憐憫和同情。陛下,您雖干了此事,
我還是祝您萬事好運!可憐的東西,
你注定是沒救了!愿上天賜福于你,
去抵抗那殘酷命運的摧殘。
[抱嬰兒下]
萊昂提斯 我決不會
撫養(yǎng)別人的種。
[一侍從上]
侍從 稟陛下,您派去
祈求神諭的人馬已經全部返回,
有一小時了。克里米尼和狄昂
已從德爾斐回來,他們已上岸,
正趕向宮中。
大臣甲 陛下,想不到他倆
來回速度飛快。
萊昂提斯 他們去了才不過
二十三天,速度真快。這預示
偉大的阿波羅一定會立刻顯示
此事的真相。大臣們,準備好,
我要召集一次會議,要審一審
最不忠貞的女人;由于她當眾
受到了指控,也應當讓她受到
正義的公開審判,只要她活著
我心里就如巨石在壓。退下吧,
你們把我的旨意好好考慮考慮。
[同下]
注釋:
[1]說到這里,萊昂提斯可能抓起安提戈努的胳膊用力掐了一下。
[2]扔進烈火,即認為王后犯有叛國罪,對其處以火刑。
[3]他,指波利西尼。
[4]雄巫婆,意謂凡是女人,決不會像她這樣肆無忌憚。
[5]拉皮條,意謂在王后和波希米亞王之間牽線。
[6]給它以生命的那個人,指萊昂提斯。
[7]當時以黃色象征忌妒。
[8]你,指安提戈努。