官术网_书友最值得收藏!

語言障礙

任何人如果不能用原文閱讀某種哲學(xué)著作,要想完全理解原著,的確會(huì)有困難,這是由于語言的障礙。中國哲學(xué)著作由于它們的提示性質(zhì),語言的困難就更大。中國哲學(xué)家的言論和著述中的種種提示,很難翻譯。當(dāng)它被翻譯成外文時(shí),它由提示變成一種明確的陳述。失去了提示的性質(zhì),就失去了原著的味道。

任何翻譯的文字,說到底,只是一種解釋。當(dāng)我們把《老子》書中的一句話譯成英文時(shí),我們是在按照自己的理解來闡述它的含義。譯文通常只能表達(dá)一種含義,而原文卻可能還有其他層次的含義。原文是提示性質(zhì)的,譯文則不可能做到這一點(diǎn)。于是,原文中的豐富含義,在翻譯過程中大部分丟失了。

《老子》和《論語》都有許多種譯本。每個(gè)譯者都不免認(rèn)為其他譯本不夠滿意。但是,無論一個(gè)譯本如何力求完美,它總不及原著。只有把《老子》和《論語》的所有譯本,加上將來的各種新譯本,才可能顯示《老子》和《論語》原書的風(fēng)貌。

五世紀(jì)時(shí)的佛教高僧鳩摩羅什是把佛教經(jīng)典譯成中文的一位翻譯大家。他曾說,翻譯工作恰如嚼飯喂人。如果一個(gè)人自己不能吃飯,要吃別人的唾余,所吃到嘴里的當(dāng)然沒有原來那飯的香味和鮮味。

主站蜘蛛池模板: 兴和县| 海林市| 时尚| 平乐县| 神木县| 竹北市| 滦平县| 洮南市| 辽宁省| 仙游县| 密云县| 呼图壁县| 靖远县| 始兴县| 襄樊市| 大连市| 荃湾区| 阳江市| 洛阳市| 岫岩| 永州市| 彰化县| 达拉特旗| 光山县| 阳高县| 武平县| 丘北县| 肇源县| 吴忠市| 南漳县| 城市| 辽源市| 巴南区| 图木舒克市| 安吉县| 兴山县| 泰和县| 北碚区| 监利县| 江门市| 仙桃市|