- 春秋穀梁傳(中華經典名著全本全注全譯)
- 徐正英 鄒皓譯注
- 676字
- 2021-03-03 17:26:46
二十九年
【經】二十有九年,春,新延廄[313]。
【傳】延廄者,法廄也[314]。其言新,有故也[315]。有故則何為書也?古之君人者,必時視民之所勤[316]。民勤于力[317],則功筑罕[318]。民勤于財,則貢賦少[319]。民勤于食,則百事廢矣。冬筑微,春新延廄,以其用民力為已悉矣[320]。
【注釋】
[313]延:廄名。廄:馬圈。
[314]法廄:按照禮制修建的馬圈。
[315]故:舊。
[316]時:按時,時時。勤:苦,勞累。
[317]力:勞役。
[318]功筑:土木工程。
[319]貢賦:賦稅。
[320]悉:盡。
【譯文】
【經】莊公二十九年,春天,修繕了延廄。
【傳】延廄,是按照禮制修建的馬廄。經文說“新”,因為有舊的。有舊的那為什么要記載呢?古時候統治百姓的人,一定要時時查看百姓所勞累的事情。百姓苦于勞役,那么土木工程就減少。百姓苦于無錢,那么賦稅就減少。百姓苦于無糧,那所有的事情都停止。冬天修筑微邑,春天修繕延廄,所以記載是因為魯國使用民力已經用盡了。
【經】夏,鄭人侵許。
【譯文】
【經】夏天,鄭國人入侵許國。
【經】秋,有蜚[321]。
【傳】一有一亡曰有。
【注釋】
[321]蜚(fěi):食稻花的小飛蟲。
【譯文】
【經】秋天,有蜚蟲成災。
【傳】時有時無的叫做“有”。
【經】冬,十有二月,紀叔姬卒[322]。
【注釋】
[322]紀叔姬:當為魯隱公之幼女,隱公七年,叔姬陪嫁到紀。
【譯文】
【經】冬天,十二月,嫁到紀國去的魯隱公幼女叔姬去世。
【經】城諸及防[323]。
【注釋】
[323]諸:魯國邑名,在今山東諸城西南。防:魯國邑名,在今山東費縣東北。
[324]可城:似指冬季無農事,可以筑城。
[325]以大及小:指先說諸再說防,因為諸比防大。
【譯文】
【經】修筑諸邑和防邑的城墻。
【傳】可以修筑城墻。從大邑說到小邑。