- 春秋穀梁傳(中華經(jīng)典名著全本全注全譯)
- 徐正英 鄒皓譯注
- 639字
- 2021-03-03 17:26:33
關(guān)于《穀梁傳》的譯注
2014年3月,受中華書局王水渙編輯之約,撰寫《春秋穀梁傳》譯注一書。接受任務(wù)后便開始了版本、注本、今人譯注本的搜集工作,與此前筆者為中華書局撰寫《周禮譯注》時(shí)所搜集到的版本相比,《穀梁傳》的古今注本和今譯本明顯要少,今注今譯本以上海古籍出版社的《春秋穀梁傳譯注》和臺(tái)灣商務(wù)印書館的《春秋穀梁傳今譯今注》為好,選作了我們譯注的參考;在比較眾多文本底本和注本之后,我們?nèi)源_定以中華書局影印版阮元刊刻《十三經(jīng)注疏·春秋穀梁傳注疏》為底本,同時(shí)以上海古籍出版社和北京大學(xué)出版社分別整理出版的《十三經(jīng)注疏·春秋穀梁傳注疏》為標(biāo)點(diǎn)參考。
在譯注過程中,我們秉持雅俗共賞與打造學(xué)術(shù)精品相統(tǒng)一的譯注理念。相較于已有譯注本,堅(jiān)持通俗易懂而又精準(zhǔn)簡潔的行文風(fēng)格,盡量保持經(jīng)文和傳文的原有語言習(xí)慣,爭(zhēng)取做到在準(zhǔn)確譯注字面意思的同時(shí)也傳遞出文字背后的文化內(nèi)蘊(yùn),讓讀者在準(zhǔn)確理解文意的同時(shí)也能夠體會(huì)到古人與我們不同的語言習(xí)慣和思考方式。同時(shí),對(duì)于某些不易記憶的內(nèi)容以適當(dāng)?shù)念l率重復(fù)譯注,希望省去讀者往前檢索的煩擾,為大家?guī)砀玫拈喿x體驗(yàn)。總之,我們希望呈現(xiàn)在讀者面前的,是一部集前修時(shí)賢眾家之長而又后出專精的《穀梁傳》譯注讀本,祈接受讀者檢驗(yàn)。
本書稿由我指導(dǎo)的博士生鄒皓與我共同完成,鄒皓負(fù)責(zé)文本錄入和初稿撰寫,我負(fù)責(zé)修改補(bǔ)充和最后定稿,所以,書中存在什么問題,均由我個(gè)人負(fù)責(zé)。在兩年多的合作過程中,王水煥和王守青兩位編輯付出了大量心血,借此奉上真誠謝意。
徐正英
2016年5月20日于中國人民大學(xué)