- 春秋穀梁傳(中華經(jīng)典名著全本全注全譯)
- 徐正英 鄒皓譯注
- 639字
- 2021-03-03 17:26:39
十六年
【經(jīng)】十有六年,春,正月,公會宋公、蔡侯[234]、衛(wèi)侯于曹[235]。
【注釋】
[234]蔡侯:指蔡桓侯姬封人。蔡國國都在今河南上蔡一帶。
[235]曹:曹國,姬姓,伯爵,建都陶丘(今山東定陶境)。
【譯文】
【經(jīng)】桓公十六年,春天,正月,魯桓公和宋莊公、蔡桓侯、衛(wèi)惠公在曹國會面。
【經(jīng)】夏,四月,公會宋公、衛(wèi)侯、陳侯、蔡侯伐鄭[236]。
【注釋】
[236]陳侯、蔡侯:《春秋穀梁傳注疏》認(rèn)為“蔡常在衛(wèi)上,今序陳下,蓋后至”。說明五國是先后出兵的。
【譯文】
【經(jīng)】夏天,四月,魯桓公和宋莊公、衛(wèi)惠公、陳莊公、蔡桓侯一起攻打鄭國。
【經(jīng)】秋,七月,公至自伐鄭[237]。
【傳】桓無會[238],其致何也[239]?危之也[240]。
【注釋】
[237]至:國君外出回國告祭祖廟。自:來自。
[238]桓無會:意為在魯桓公的記載中不會記載會盟后告祭祖廟。
[239]致:通“志”,記載。
[240]危:為……感到憂懼。
【譯文】
【經(jīng)】秋天,七月,魯桓公攻打鄭國歸來,舉行告祭祖廟的典禮。
【傳】在魯桓公的記載中不會記載會盟后告祭祖廟,這里經(jīng)文為什么記載了呢?是為他感到擔(dān)憂。
【經(jīng)】冬,城向[241]。
【注釋】
[241]向:小國,先依附于莒,現(xiàn)依附于魯。
【譯文】
【經(jīng)】冬天,修筑向邑的城墻。
【經(jīng)】十有一月,衛(wèi)侯朔出奔齊[242]。
【傳】朔之名,惡也。天子召而不往也。
【注釋】
[242]衛(wèi)侯朔出奔齊:衛(wèi)惠公,姓姬名朔。姬朔當(dāng)初是殺掉太子伋而即位的,為公子泄和公子職怨恨,后來此二位公子攻打衛(wèi)惠公,立太子伋之弟黔牟為君,衛(wèi)惠公遂逃往齊國。
【譯文】
【經(jīng)】十一月,衛(wèi)惠公逃往齊國。
【傳】直接稱呼他的名字“朔”,是憎惡他。周天子曾經(jīng)召見他,他竟拒絕前往。