- 漢英對比與英語學習
- 張培成
- 830字
- 2019-12-21 14:02:08
翻譯平常化
[生]這樣說來,以后學習英語過程中,翻譯應該是很經常的事情,我們平時就要大量接觸翻譯,積累翻譯經驗,不必非要等上翻譯課時再學翻譯。而且,翻譯課上理論講得多,原則講得多,技巧講得多,實際翻譯做得少,我們總感覺學不到什么東西,該不會還是不會。
[師]理論和技巧當然也很重要,但它們的用途必須建立在大量翻譯實踐的基礎上。沒有翻譯實踐,空談理論和方法,如同無本之木、無源之水,是學不好翻譯的,也是學不好英語表達的。我們為什么不能將翻譯從翻譯課中解放出來呢?為什么不能讓學生從開始學英語時就動手翻譯呢?為什么不能讓學習英語的過程變為翻譯的過程呢?總之,外語為什么不能平時通過翻譯來學習呢?
[生]我們英語教學的整個過程中,總是把翻譯看作一門獨立的課程,而且翻譯課的時間設置也有問題,一般被安排在三、四年級,屬于理論課、高級課,給人一種高高在上的感覺,特別是漢譯英,那更是讓人覺得高不可攀。現在看來,翻譯,就像你剛才說的,應該是最基本的學習、練習和復習形式,沒必要單獨設課,而應該作為最基本的學習英語的方法融合到各門課程中去,大量地做,反復地做。另外,對利用漢譯英更應該采取“革命性”的措施。
[師]在很多同學眼里,漢譯英是專門學翻譯專業的學生的事情,是英語學習里的陽春白雪,需要很高深的學習和訓練。結果造成我國絕大多數的英語學習者學習英語多年,卻極少接觸漢譯英。任何東西都是這樣,接觸得越少,越感到神秘、困難,結果越不敢去接觸,從而形成惡性循環。現在,用句比較流行的話說,應該讓漢譯英從“神壇”上走下來,揭去它臉上“神秘莫測”的面紗,讓它成為“草民”,成為學習英語中最“草根”、最基本的工具。總之,我們需要做一件事情,就是讓翻譯,特別是漢譯英在英語學習中平常化,貫穿始終,“不離不棄”。
[生]你曾經說過,還應該將練習漢譯英的時間大為提前。
[師]使其早期化,目的就是要使英語學習者盡可能多地接觸翻譯實踐活動,不但把筆練熟了,而且把思維練活了,最后達到用英語思維的目標。