- 漢英對比與英語學習
- 張培成
- 729字
- 2019-12-21 14:02:05
學習漢譯英
[師]如果我們利用漢譯英來復習英語,經過一段時間,不但記住了大量的英語句子,而且經過對比實踐,了解了英漢的異同和兩種語言表達的規律,并最終掌握了漢譯英的技能,那真是求之不得的大好事啊!
[生]可是,說起漢譯英,同學們都很發憷,覺著是離自己能力很遠的事,平時想都不敢想。上學期,我的一個中學同學,是歷史系的學生,寫了一篇關于孔子“仁”的思想的論文,想讓我把摘要譯成英語。摘要很短,不到一百個字,可我拿來一看,頭立刻大了,簡直門兒也沒有。我感覺,我們的主要問題是在漢譯英的課上學的東西太少了,課上講的內容大多是原則、方法和技巧,但對我們來說,語言表達,也就是意義表達才是最薄弱的,不掌握了大量地道的英語表達,不知道如何將漢語思維轉換成英語,方法和技巧怎么能派上用場呢?
[師]現在,不論是英譯漢的課,還是漢譯英的課,坐而論道,紙上談兵的現象很常見,而學生在開設翻譯課之前幾乎沒有翻譯實踐。實際上,翻譯應該是學習英語最基礎的方法,一開始就應該讓學生接觸大量的翻譯,做大量的翻譯。有了翻譯的實際經驗,英語表達便是水到渠成的事。
[生]通過做漢譯英學英語是不是太難了?
[師]是難一點兒,可是,你想學得容易,現在不是嘗到苦頭了嗎?眼下,很多學生聽信一些無稽之談,什么“速成”“快捷”“十周掌握流利口語”“三個月學會寫作”,都把英語學習說得是多么多么容易,好像不費吹灰之力。可最后,肥皂泡都破滅了吧?所以,著名學者季羨林曾說過,最笨的方法就是最巧的方法。
[生]這是真理。
[師]雖然漢譯英難一些,但它是提高我們英語輸出能力、表達能力的最重要手段。不靠這個手段,啞巴英語、中式英語的問題就解決不了,英語表達能力也提高不上去。
[生]另外,多做漢譯英,還能提高我們的漢語水平。