官术网_书友最值得收藏!

利用英譯漢理解

[生]說實話,學習英語時,僅僅靠那種粗略理解,我們也感覺不放心,不踏實,譯成地道漢語,才感覺是真正理解了。

[師]這種感覺每個學英語的中國人都有。漢語環境的巨大威力、漢語思維定式的巨大慣性就表現在這里,想輕易改變是不可能的。與其逆風而行,不如順水推舟。比如,現在教英語,為了讓學生理解英語,常用一種方法,就是paraphrase。

[生]這個老師講課天天用,特別是精讀老師。

[師]舉個例子:This kind of thing makes one’s blood boil, whereas the plight of the human beings does not.老師給的paraphrase是:This kind of thing makes one extremely angry but the miserable experience of the human beings does not.這樣的paraphrase能有多大意義呢?只不過做了一點兒詞語的替代而已。拿舊詞代新詞,拿易詞代難詞,拿小詞代大詞。這種方法用處實在有限。

[生]我們常把paraphrase叫做“做同義詞游戲”。問題是,做了同義詞游戲,句子照樣不懂,還是不會表達。

[師]其實完全沒必要這樣彎來繞去,直接翻譯成漢語就是了:“這種事情叫人怒火中燒,然而,人類的苦難卻沒有引起同樣的反應。”同學一聽就懂,理解得很踏實。更重要的是,漢語譯文可以讓學生進行語言對比,為英語輸出做好準備。這就構成了細致理解。你學會了“叫人怒火中燒”“人類的苦難”,知道了“然而”和whereas用法基本相同,還明白了“引起同樣的反應”在英語里對應的是省略的說法。甚至有些小的地方也會給我們啟發,例如“叫人怒火中燒”里的“人”,在英語里用one即可,不必非要用persons或people。別小看這些對比,它們恰恰是形成漢英思維的必要條件。

[生]這樣學習,既理解得清楚,又學會了表達,真是一舉兩得。

[師]不是兩得,是三得:還可以提高漢語水平。

[生]這一點也非常重要。我們上了四年英語專業,英語沒學多好,漢語卻丟得差不多了,真是賠了夫人又折兵。

[師]這不是玩笑,事實就是如此。

[生]我想起一件很有意思的事。這學期我們到中學去實習,中學的指導老師明確告訴我們,課堂上盡量不要說漢語,要用英語授課,我們自然照辦。可課堂上我們發現效果很不好,許多學生昏昏欲睡,表情冷漠。還有就是他們的英語課本,好家伙,全是英語,你找不到一個漢字。可是,在課本最后的注釋里,課文的難句卻都被譯成了漢語,好像沒有漢語就沒辦法說清楚意思。你看,一方面,對待漢語好似大敵當前,必欲除之而后快;另一方面,又拿漢語做解釋英語的最佳工具,不用則一籌莫展。這不是自相矛盾嗎?

[師]對待漢語,眼下的英語教育界可以說是愛也不是,恨也不是;愛不敢愛,恨又恨不起來,簡直是亂了方寸。其實何必呢?大膽去愛就是了。我們大大方方、認認真真地去學習英漢翻譯和漢英翻譯,有什么不好呢?

[生]是,這樣就名正言順了。

主站蜘蛛池模板: 墨脱县| 延安市| 祥云县| 沙坪坝区| 渝北区| 固阳县| 泾阳县| 景谷| 宁化县| 宣汉县| 皋兰县| 金秀| 洪洞县| 正阳县| 合水县| 通化市| 郴州市| 武冈市| 通河县| 昌邑市| 含山县| 阿城市| 稷山县| 靖州| 玉溪市| 盐城市| 北辰区| 璧山县| 无棣县| 安庆市| 通榆县| 金湖县| 云林县| 徐州市| 顺义区| 会泽县| 博白县| 肃宁县| 巴南区| 乌拉特后旗| 峨边|