書名: 漢英對(duì)比與英語(yǔ)學(xué)習(xí)作者名: 張培成本章字?jǐn)?shù): 772字更新時(shí)間: 2019-12-21 14:02:00
翻譯問題
[生]說起翻譯,問題也很嚴(yán)重,我自己譯的能力很差,特別是漢譯英。前段時(shí)間我參加一個(gè)考試,一看里面的句子就愣了:凈是些漢語(yǔ)里特有的詞,還有成語(yǔ)啊、熟語(yǔ)啊什么的,平時(shí)根本就沒學(xué)過,誰知道怎么翻譯啊?
[師]你說的“漢語(yǔ)里特有的詞”指的是什么?
[生]我記得文章中有“陶冶”一詞,我就不知道如何翻譯,英語(yǔ)學(xué)習(xí)中從來沒見過它的對(duì)應(yīng)詞。還有一個(gè)詞,是“銀絲面”,也不知道該怎么說。另外,有些表達(dá)勉強(qiáng)會(huì)譯,但譯出來拿不準(zhǔn)好不好。比如有個(gè)詞“筆耕”,我翻譯成write,但又擔(dān)心這樣譯漢語(yǔ)的味道是不是失掉了,心里忐忑不安。比如還有一句很熟悉的諺語(yǔ),叫“人心齊,泰山移”,這該怎么翻譯啊?心里很茫然。
[師]不必?fù)?dān)心,不要說你們學(xué)生,就是老師,搞個(gè)漢譯英,也大都會(huì)抓耳撓腮,垂頭喪氣。在咱們國(guó)家,這種情況非常普遍。在剛才提到的那次中國(guó)外語(yǔ)教學(xué)法國(guó)際研討會(huì)上,那位教育部副部長(zhǎng)說,在學(xué)習(xí)外語(yǔ)的人群中,大多數(shù)人的外語(yǔ)能力尚屬于中低端階段,包括同聲傳譯人才和書面翻譯人才在內(nèi)的高端外語(yǔ)人才依然嚴(yán)重缺乏。這就是說,在我國(guó)極其龐大的學(xué)習(xí)英語(yǔ)的人群中,能做好翻譯工作的人很少,而其中能做好漢譯英的人就更少了。
[生]這是為什么呢?
[師]當(dāng)然與學(xué)習(xí)和練習(xí)有關(guān)。不學(xué)不練,就想搞好翻譯,那不是天上掉餡餅的事嗎?
[生]大學(xué)四年,翻譯實(shí)際上做得很少。特別是漢譯英,真正系統(tǒng)地學(xué)和練的機(jī)會(huì)更是少得可憐。可是,這一段考研、實(shí)習(xí)、出去找工作、面試,我發(fā)現(xiàn)漢譯英特別重要,處處都需要漢譯英。而且,要看一個(gè)人英語(yǔ)水平如何,漢譯英是最好的檢驗(yàn)手段,就像一塊試金石,你英語(yǔ)強(qiáng)不強(qiáng),用它一試就一清二楚。
[師]這樣說有點(diǎn)兒絕對(duì),但許多人,包括我們英語(yǔ)教師都害怕漢譯英,這也是不爭(zhēng)的事實(shí)。而且,我們不應(yīng)該把漢譯英僅僅看成是翻譯方面的一種技能,實(shí)際上它在英語(yǔ)輸出上發(fā)揮了重要的作用。這一點(diǎn)咱們后面還要經(jīng)常說到。
- 公文寫作高手速成:格式要點(diǎn)+寫作技巧+模板案例
- 閱讀素養(yǎng)培養(yǎng):基于PIRLS和PISA的比較和借鑒
- 漢字字形與理?yè)?jù)的歷時(shí)互動(dòng)研究
- 中國(guó)社會(huì)語(yǔ)言學(xué)(2015年第2期 總第25期)
- 想會(huì)寫作先會(huì)改
- 寫作提高一點(diǎn)點(diǎn)
- 政治·學(xué)術(shù)·思想:漢代士人的文學(xué)世界
- 手把手教你公文寫作:框架、語(yǔ)言與實(shí)例
- 東漢碑刻詞匯研究(弘道書系)
- 語(yǔ)言就是生活
- 請(qǐng)你講重點(diǎn):卡耐基魅力演講的藝術(shù)
- 高職國(guó)際交流英語(yǔ)教程
- 甘肅方言詞匯
- 認(rèn)知時(shí)間詞義學(xué)
- 漢語(yǔ)國(guó)際傳播研究(總第10輯)