官术网_书友最值得收藏!

第4章 作者序

我并不是在這里寫一篇獻詞,也不是替這本書請求保護:[1]如果書是好的,人們一定會去讀它;如果書不好,那么人們讀與不讀,我更不必計較了。

我把第一批信拿出來,試一試公眾的口味;在我的文書夾中,還有大量別的信,日后可以發(fā)表。[2]

但是,這得有個條件:我不愿人們知道我是誰;如果人們知道了我的姓名,我將從此緘默。我認識一位女子[3],她走路的姿態(tài)相當好看,可是別人一看她,她就瘸了。毋須將我自身的缺點提出來供人批評,這作品本身的缺點已經(jīng)夠多了。如果人們知道我是誰,就會說:“他的著作和他的性格不相稱;他應(yīng)當把時間用在更適當?shù)牡胤剑阂粋€莊重的人犯不著干這樣的事。”[4]批評家們絕不缺少這一類感想,因為作這類感想用不著很多的智慧。

在這本書中提到的那幾個寫信的波斯人,曾經(jīng)和我住在一起,朝夕相共。由于他們把我當作另一世界的人看待,他們什么都不瞞著我。的確,從如此遼遠的地方遷移來的人,毋須再保守什么秘密。他們將大部分的信札給我看,我抄了下來。甚至趁他們不注意,我看了幾封別的信,而那些信他們本來決不會向我公開的,因為信的內(nèi)容使虛榮心與嫉妒心受到很大的損傷。

所以我僅僅做了翻譯工作。我的全部困難,在于使這作品適合法國的風俗。我盡可能減輕了讀者對于亞洲語言的負擔,我把讀者從為數(shù)無窮的、高雅無比的詞句中援救出來,否則這些詞句會使讀者一直厭倦到云端上去。[5]

但是,我給讀者所做的事還不止這些。我刪去了長篇大論的客氣話,東方人在這方面的豁達大度,亦不亞于我們。我省略了無數(shù)的繁文縟節(jié);那些細節(jié)非常經(jīng)不住光天化日的照耀,它們只應(yīng)當在兩個朋友之間自生自滅。

如果發(fā)表書信集的作者,大部分都像我這樣辦,他們的著作可能會全部消逝。

有一件事常常使我詫異:這些波斯人,對于法國的風俗習慣,有時竟和我一樣熟悉;甚至其中細微的情況,他們也都了解;并且我深信,許多游歷過法國的德國人所注意不到的事物,他們?nèi)甲⒁獾搅恕N蚁朐蚓驮谟谒麄冊诜▏恿羯蹙茫桓螞r一個亞洲人在一年之間熟悉法國人的風俗,比一個法國人用四年工夫熟悉亞洲人的風俗容易,因為法國人性格開朗,喜歡傾吐衷曲,正等于亞洲人沉默寡言、秘而不宣的程度。

按一般習俗,允許翻譯者,甚至允許最野蠻的注釋家,將原作贊揚一番,指出它的功用、優(yōu)點和高妙之處,而把這一番話,作為翻譯品或注解錄的卷首點綴。我并沒有這樣做,人們很容易猜測我沒有這樣做的理由。最好的理由之一,就是寫這一番話是非常可厭的,何況放在本身已經(jīng)非常可厭的地方——我的意思是說放在一篇序文中。

主站蜘蛛池模板: 遂宁市| 濮阳市| 东方市| 吴忠市| 望城县| 石景山区| 宝鸡市| 禹州市| 全州县| 温泉县| 化德县| 大丰市| 平舆县| 鲁甸县| 延川县| 聂拉木县| 大城县| 高尔夫| 九江市| 禹城市| 南宁市| 宜阳县| 安福县| 武夷山市| 宜都市| 紫阳县| 平阴县| 东海县| 铁岭市| 鄂托克旗| 汽车| 元朗区| 渭源县| 滦南县| 黔西县| 伊通| 石河子市| 静乐县| 浙江省| 庆安县| 临高县|