官术网_书友最值得收藏!

  • 專題口譯:通識篇
  • 黃珊 劉慶雪
  • 3454字
  • 2020-02-26 15:52:28

IV.篇章翻譯

1.中譯英

【原文】

很高興和大家相聚在蘭州這座美麗的黃河之都。①首先,我代表中國外交部對亞洲合作對話(ACD)絲綢之路務實合作論壇的舉行表示熱烈祝賀,對參加本次論壇的國內外嘉賓表示誠摯的歡迎,也請大家與我一道,以掌聲對甘肅省為論壇所做的周到安排表示衷心感謝。

本次論壇的主題是亞洲合作和絲綢之路。2000多年前,中國的先人不畏艱辛,跋山涉水,在歐亞大陸及其沿海開辟了陸海兩條絲綢之路。甘肅省位于陸上絲綢之路的黃金段,中國的先人曾從這里出陽關、越戈壁、赴西域,與沿線各國人民互通有無,和睦共處,留下許多膾炙人口的傳說和佳話。

②絲綢之路是和平之路、友誼之路、合作之路,是沿線國家友好交往的歷史見證,是亞洲國家共同的珍貴遺產和寶貴財富。當前,亞洲已成為世界發展的重要引擎,古老的大陸正迎來新的偉大復興。中國領導人倡議亞洲國家共建“絲綢之路經濟帶”和“21世紀海上絲綢之路”,其要義就是弘揚絲綢之路精神,拓展亞洲區域合作,讓亞洲的發展為世界的繁榮作出更大的貢獻。

今天,亞洲合作對話成員代表,齊聚蘭州,重拾絲綢之路精神,共促亞洲合作進程。這既是對歷史的傳承,也是對未來的期許,意義深遠,使命崇高。

“一帶一路”是中國的倡議,更是亞洲國家共同的事業。亞洲合作對話是我們推進泛亞合作的重要機制,更是我們共建“一帶一路”的重要平臺。我堅信,在各方共同努力下,亞洲合作對話將為“一帶一路”建設增添動力,同樣,“一帶一路”建設也將進一步豐富亞洲合作對話的內涵,并為亞洲騰飛插上強勁的翅膀。

最后,我預祝明天的論壇圓滿成功!

謝謝大家!

【譯文】

It's such a delight to be with you in Lanzhou, a beautiful city on the Yellow River. ①On behalf of the Ministry of Foreign Affairs of China, let me, first of all, extend warm congratulations on the opening of the ACD Forum on Silk Road Cooperation and a hearty welcome to the Chinese and foreign guests. May I now invite you to express, with a round of applause, our sincere thanks to Gansu Province for the thoughtful arrangements.

The theme of the Forum is Asian cooperation and the Silk Road. Over two thousand years ago, the ancestors of the Chinese people traveled across mountains and rivers in defiance of difficulties and hardships to open the Silk Road, with one route spanning the Eurasian continent and the other along its coast. Gansu Province sits on the prime passage of the land route of the Silk Road. This is where our forefathers crossed the Yang Pass and started their journeys to the West Region. Along the route across the Gobi Desert, they traded and interacted with locals, leaving behind a trail of widely told stories of mutual respect, amity and harmony.

②The Silk Road, a road of peace, friendship, and cooperation, has borne witness to the friendly exchanges among the countries along the routes. It is an invaluable legacy and asset shared by all Asian countries. Asia, an ancient continent and major engine of world growth, is on its way to new, great rejuvenation. The Chinese leader has proposed building with other Asian countries the Silk Road Economic Belt and the 21st-Century Maritime Silk Road(known as the “Belt and Road”)to promote the Silk Road spirit and expand regional cooperation in Asia, so that Asia will contribute more to world prosperity through its own development.

Today, delegates of ACD members are gathered in Lanzhou to revive the Silk Road spirit and promote Asian cooperation. This is a lofty mission, a mission that builds on history and looks to the future, and will produce far-reaching impact.

The “Belt and Road” is China's initiative and, more importantly, a common cause of all Asian countries. The ACD is both a major mechanism for pushing forward pan-Asia cooperation and a significant platform for building the “Belt and Road”. I am confident that with the concerted efforts of all parties, the ACD will give a strong boost to the building of the “Belt and Road”. Likewise, the “Belt and Road”, as they progress, will also enrich the ACD and lend wings to Asia's powerful takeoff in the world.

To conclude, may I wish tomorrow's Forum a great success.

Thank you.

【譯文分析】

①首先,我代表中國外交部對亞洲合作對話(ACD)絲綢之路務實合作論壇的舉行表示熱烈祝賀,對參加本次論壇的國內外嘉賓表示誠摯的歡迎,也請大家與我一道,以掌聲對甘肅省為論壇所做的周到安排表示衷心感謝。

譯文:On behalf of the Ministry of Foreign Affairs of China, let me, first of all, extend warm congratulations on the opening of the ACD Forum on Silk Road Cooperation and a hearty welcome to the Chinese and foreign guests. May I now invite you to express, with a round of applause, our sincere thanks to Gansu Province for the thoughtful arrangements.

中文的長句可以進行斷句,合并,在這個句子中,“對……表示熱烈祝賀,對……表示誠摯的歡迎”合并為一個句子,“extend warm congratulations on... and a hearty welcome to...”,而后面的“對……周到安排表示衷心感謝”處理成另外一個句子“May I now invite you to express, with a round of applause, our sincere thanks to...”。

②絲綢之路是和平之路、友誼之路、合作之路,是沿線國家友好交往的歷史見證,是亞洲國家共同的珍貴遺產和寶貴財富。

譯文:The Silk Road, a road of peace, friendship, and cooperation, has borne witness to the friendly exchanges among the countries along the routes. It is an invaluable legacy and asset shared by all Asian countries.

中文句型中常有重復之處,翻譯成英語時可以省略,如此句中的“和平之路、友誼之路、合作之路”譯為“a road of peace, friendship, and cooperation”,“珍貴遺產和寶貴財富”則譯為“an invaluable legacy and asset”。

2.英譯中

【原文】

Mr. President, Prince Philip and I are delighted to welcome you and Madame Peng to Buckingham Palace this evening.

Your visit to the United Kingdom marks a milestone in this unprecedented year of cooperation and friendship between the United Kingdom and China, as we celebrate the ties between our two countries and prepare to take them to ambitious new heights.

The United Kingdom and China have a warm and longstanding friendship. Prince Philip and I recall with great fondness our visit to China almost thirty years ago, where we were privileged to experience your country's rich history and culture, including the Great Wall, the Forbidden City and the Terracotta Warriors: all unforgettable memories of China's ancient civilization.

①Yet it was China's desire to shape a new future which captivated us most. We were struck by the energy and enthusiasm with which China's leaders were forging ahead with a new and ambitious future for the Chinese people; and ②I well recall our discussions with the late paramount leader Mr. Deng Xiaoping, who was foremost among these leaders in setting a clear direction for China with his policy of reform. It was also Mr. Deng's visionary concept of One Country Two Systems that opened the way for China's restoration of sovereignty over Hong Kong under the Sino-British Joint Declaration.

Almost thirty years later, Mr. Deng's vision has borne remarkable fruit. Rapid economic growth and development has transformed the lives of people across China and lifted hundreds of millions out of poverty: a huge and historic achievement with far-reaching positive effects on people's lives.

I was delighted that my grandson Prince William was able to witness these changes during his first visit to China earlier this year. Like myself and Prince Philip, he visited not only your great cities of Beijing and Shanghai but also the beautiful province of Yunnan, and saw at first-hand the strong connections which bind our two countries together, be they in culture, education or business.

Mr. President, the relationship between the United Kingdom and China is now truly a global partnership. We have much reason to celebrate the dynamic, growing economic relationship between our countries as well as our success in working together to address pressing international challenges.

We have, this year, marked the seventieth anniversary of the foundation of the United Nations. Today the world faces challenges which call for collaboration between the nations: conflict and terrorism; poverty and ill-health; conservation and climate change. As permanent members of the United Nations Security Council, Britain and China are stewards of the rules-based international system, and we have a responsibility to cooperate on these issues which have a direct bearing on the security and prosperity of all our peoples.

This global partnership is supported by an expanding network of links between the people of our two countries, which are essential in building mutual understanding and friendship, while we welcome the increasing numbers of Chinese tourists, students and business visitors to the United Kingdom.

Mr. President, your visit is a defining moment in this very special year for our bilateral relationship. I am confident that it will serve to highlight the sincerity and warmth of our friendship and to strengthen relations between our countries for many years to come.

Ladies and Gentlemen, I ask you to rise and drink a toast to the President and Madame Peng and to the people of China.

【譯文】

主席先生,菲利普親王和我本人非常高興地歡迎您和您的夫人彭麗媛女士今晚來白金漢宮做客。

您對英國的訪問是一個重要的里程碑,標志著今年英中兩國合作和友誼達到了前所未有的高度。我們要慶祝兩國之間的友好關系,并將其推向雄心勃勃的新高度。

英中兩國一直保持著長久友好的關系。我和菲利普親王經常會重溫將近30年前我們那次訪問中國的美好回憶。我們很榮幸能夠體驗貴國的豐富歷史和文化,如長城、故宮和兵馬俑等,中國的這些古代文明都給我們留下了難忘的回憶。

①而讓我們印象最為深刻的是中國塑造嶄新未來的愿望。中國領導人為帶領中國人民走向一個雄心勃勃的新未來所展現的能量和熱情,讓我們感受頗深。②我清楚地記得我與已故重要領導人鄧小平先生的會晤,鄧先生高瞻遠矚地為中國的改革政策指明了方向。也正是鄧小平先生“一國兩制”的遠見卓識,為在《中英聯合聲明》下的中國對香港恢復行使主權開辟了道路。

將近30年后,鄧先生的愿景已取得了豐碩的成果。中國快速的經濟增長和發展,改變了全體中國人民的生活,使數億人民擺脫了貧困。這是一個巨大的歷史性成就,對人們的生活產生了深遠的積極影響。

我感到高興的是,今年早些時候,我的孫兒——威廉王子——在他第一次訪問中國期間能夠目睹這些變化。與我和菲利普親王一樣,他不僅訪問了中國的偉大城市北京和上海,而且還去了美麗的云南,親身體驗了促進我們兩國關系緊密發展的諸多領域,無論是文化、教育,還是商業領域。

主席先生,英國和中國之間的關系現在是一種真正的全球伙伴關系。我們有充分的理由來慶祝兩國之間活躍的、不斷增長的經濟關系,以及我們在共同應對緊迫的國際性挑戰方面所取得的成功。

今年是聯合國成立70周年。今天世界所面臨的挑戰需要各國之間的協作來加以應對:沖突和恐怖主義、貧困和健康不良、資源保護和氣候變化。作為聯合國安全理事會的常任理事國,英國和中國都是以規則為基礎的國際體系的維護者,我們有責任就這些直接關系到兩國人民的安全和繁榮的問題攜手合作。

這一全球伙伴關系是建立在兩國人民之間不斷擴大的聯系網絡基礎上的,這種聯系對于構建相互理解和友誼至關重要。我們歡迎越來越多的中國游客、學生和商務訪客前來英國。

主席先生,今年對于英中兩國雙邊關系來說是非常特殊的一年,您的訪問是一個決定性的時刻。我相信,這將有助于突顯兩國之間的真誠和溫馨的友誼,加強未來兩國之間的長久友好關系。

女士們,先生們,我請大家起立,共同舉杯,為習近平主席和夫人彭麗媛女士的健康、為中國人民的健康與幸福,干杯。

【譯文分析】

①Yet it was China's desire to shape a new future which captivated us most.

譯文:而讓我們印象最為深刻的是中國塑造嶄新未來的愿望。

英漢屬于不同語系,定語的位置雖有相同之處但也有差異,英語中定語從句后置,譯成中文需要調整語序,必要時也需調整句子成分,如在此句中則把定語從句“which captivated us most”轉換為主語從句“讓我們印象最為深刻”,并置為句首。

②I well recall our discussions with the late paramount leader Mr. Deng Xiaoping, who was foremost among these leaders in setting a clear direction for China with his policy of reform.

譯文:我清楚地記得我與已故重要領導人鄧小平先生的會晤,鄧先生高瞻遠矚地為中國的改革政策指明了方向。

英語中的定語從句均為后置定語,如果從句太長,翻譯成中文時可以進行斷句,分成兩個句子,再把“who”所指代的成分“鄧小平先生”重復一遍。

主站蜘蛛池模板: 阳江市| 马龙县| 西吉县| 芜湖市| 青川县| 永平县| 兴宁市| 铜梁县| 交城县| 永济市| 巨鹿县| 祁连县| 化德县| 云林县| 子长县| 沅陵县| 吴川市| 济南市| 肥城市| 富蕴县| 郁南县| 荣昌县| 无为县| 彰武县| 印江| 汝阳县| 奉化市| 德令哈市| 栾川县| 宁强县| 铁岭市| 茂名市| 达州市| 巴林右旗| 大埔县| 保靖县| 南召县| 宜宾县| 淮南市| 巫山县| 盐源县|