- 巨人傳(下冊)(譯文名著典藏)
- (法)拉伯雷
- 1637字
- 2019-06-28 15:32:01
第六章 龐大固埃怎樣遇見一個里摩日
人亂說法國話
有一天,我忘記是哪一天了,龐大固埃吃過晚飯,跟他的伙伴來到通往巴黎的那道城門口去散步。他看見一個相貌端正的學生從大路上走來;雙方互相招呼之后,龐大固埃問道:“朋友,天色這么晚了,你這是從哪里來呀?”
那個學生回答說:
“是從人稱 Lutece(呂臺斯)的有名的、alme,inclyte(聲譽卓著的)科學院來?!?/p>
龐大固埃問身邊的人道:“他是說什么呀?”
“他是說從巴黎來,”被問的那個人回答說。
龐大固埃說道:“你是從巴黎來么?告訴我你們在巴黎的學生老爺們是怎樣過活的呀?”
那個學生答道:
“我們 au dilicule(在天亮)和傍晚就渡過 la Sequane(塞納河)到 urbe(市區)的 compites(交叉路口)和 quadrivies(十字街頭)去散步。我們滿嘴說著 verbocination latiale(拉丁語言),做出 verisimiles amorabonds(真正多情人)的樣子,取得 omnijuge(大膽的)、omniforme(各式各樣的)和 omnigène(什么都做得出的)女性的 bénévolence(恩情)。某些 diccules(時候),我們也參觀一下 lupanares(妓院),作一下 ecstase venereique(快樂逍遙的嫖客),在那些 meritricules amicabilissimes(可愛的姑娘們)身上 penitissimes recesses des pudendes(最秘密的地方)快樂一番,然后,再到幾家出名的 tabernes(酒店)像:‘菠蘿蜜’、‘宮堡’、‘瑪德勒娜’和‘母騾’
去吃精美的、perforaminées de petrosil(加香菜的)spatules vervecines(羊前腿)。偶然遇到 marsupies(口袋)里缺少、不多、或者干脆沒有 métal ferruginé(銀錢)的時候,那么,為付 escot(飯賬),我們就把我們的 codices(書)和 vestes opignerées(衣服)押在那里,等待老家的 tabellaires(送信人)給我們送錢?!?/p>
龐大固埃聽完這些話,說道:
“這是什么鬼話呀?老天,你一定是走了什么邪魔歪道?!?/p>
那個學生道:“不是的,王爺,因為天一illucesce(發亮),我就libentissimement(快活地)到一座建筑優美的monstiers(教堂)里去,在那里蘸一蘸圣水,念一段missicque precation(彌撒經文),背誦precules horaires(日課),把anime(靈魂)一夜之間的inquinamens(污垢)洗刷干凈。我向olympicoles(圣人圣女)致敬。我崇拜supernel Astripotent(至尊的天主)。我對proximes(人)以愛還愛。我遵守prescriptz décalogicques(天主十誡),盡我vires(力量)所及,連一unguicule(指甲)那么遠也不離開誡命。很可能是Mammone(財神)的關系,我的locules(錢袋)里從來不漏一滴,我對于挨門乞討stipe(小錢)的égènes(窮人),難得和很少施予éléemosynes(哀憐)?!?/p>
龐大固埃說道:“哎呀,呀!這個瘋子說的是什么呀?我看他在這里是跟我們說鬼話,像一個巫魔那樣想迷住我們?!?/p>
他身邊有一個人說道:
“殿下,這個人一定是想學巴黎人說話,胡亂說拉丁文,自己還以為挺不錯呢,他也許自以為是個說法文的大雄辯家,不屑于像平常人那樣說話?!?/p>
龐大固埃說道:
“是真的么?”
那個學生答道:
“Segnor missayre(王公老爺),我的才能 nate(生來)不是像這個 flagitiose nébulon(調皮的撒謊者)所說的那樣,亂改我們高盧的 vernacule(通俗的)cuticule(語言)。而是 viceversement(相反的),我盡一切力量,veles(帆)和 rames(槳)一齊使用,用 redundance latinicome(拉丁文的詞匯)來 locupleter(豐富)它?!?/p>
龐大固埃說道:
“我的天,我要教教你怎樣說話!可是,你先告訴我,你是哪里的人?”
那個學生說道:
“我 aves et ataves(祖上)的原籍是里摩日地區的人,也就是保存圣馬爾西亞爾 corpore(遺體)的地方?!?/p>
“我明白了,”龐大固埃說道,“說來說去,總而言之,你是個里摩日人,卻在這里冒充巴黎人。你過來,我得揍你幾下。”
接著一把抓住他的脖子,說道:
“你是在糟蹋拉丁文;沖著圣約翰,我要叫你好好地往外吐,我要活剝你的皮。”
這時,那個倒霉的里摩日學生大叫起來:
“Vée dicou,gentilastre! Ho! sainct Marsault adjouda my! Hau,hau! laissas àquau,au nom de Dious,et ne me touquas grou!”
龐大固埃聽了說道:
“現在你的家鄉話出來了吧。”
這才撒手放開了他,可是倒霉的里摩日人早已拉了一褲子了,他的褲子是鳘魚尾式的,不是密襠的。龐大固埃說道:
“圣阿里龐丹!真是一個麝香貓
!啃蘿卜的東西
,去你的,真臭!”
龐大固埃放走了那個里摩日人??墒悄莻€人一輩子就只想著這次可怕的經歷了,他一直覺著喉嚨干得發緊,常常說龐大固埃還在掐著他的脖子。不到幾年,他終于像羅蘭那樣死去了,真是天理報應,奧盧斯·蓋里阿斯,還有那位哲學家
說得有理,應該用通常的語言來說話,屋大維·奧古斯都斯也說過,要像船主
躲避海里的暗礁一樣避免不常用的冷僻字。