- 我的愛情美文:最美不過初相見
- 劉媛媛
- 3253字
- 2019-09-29 11:55:57
07 The Late Letter of Love A 遲到的情書 A
I was always a little in awe of Great-aunt Stephina. Indeed, as children we were all frankly terrified of her.The fact that she did not live with the family, preferring her tiny cottage and being solitude to the comfortable but rather noisy household where we were brought up-added to the respectful fear in which she was held.
We used to take it in turn to carry small delicacies which my mother had made down from the big house to the little cottage where Aunt Stephina and an old colored maid spent their days. Old aunt Sanna would open the door to the rather frightened little messenger and would usher him or her into the dark living room, where the shutters were always closed to keep out the heat and the flies.There we would wait, in trembling but not altogether unpleasant.
She was a tiny little woman to inspire so much veneration. She was always dressed in black, and her dark clothes melted into the shadows of the living room and made her look smaller than ever.But you felt, the moment she entered, that something vital and strong and somehow indestructible had come in with her, although she moved slowly, and her voice was sweet and soft.
She never embraced us. She would greet us and take our hot little hands in her own beautiful cool one, with blue veins standing out on the back of it, as though the white skin were almost too delicate to contain them.
Aunt Sanna would bring in dishes of sweet, sticky South African candy, or a great bowl of grapes or peaches, and Great-aunt Stephina would converse gravely about happenings on the farm, and, more rarely, of the outer world.
When we had finished our sweetmeats or fruit she would accompany us to the step, bidding us thank our mother for her gift and sending quaint, old-fashioned messages to her and our father. Then she would turn and enter the house, closing the door behind, so that it became once more a place of mystery.
As I grew older I found, rather to my surprise, that I had become genuinely fond of my aloof old Great-aunt. But to this day I did not know what strange impulse made me take George to see her and to tell her, before I had confided in another living soul, of our engagement.To my astonishment, she was delighted.
"An Englishman."She exclaimed."But that is splendid, splendid. And you,"she turned to George,"you are making your home in this country?You do not intend to return to England just yet?"
She seemed relieved when she heard that George had bought a farm near our own farm and intended to settle in South Africa. She became quite animated, and chattered away to him.
After that I would often slip away to the little cottage by the mealie lands. Once she was somewhat disappointed on hearing that we had decided to wait for two years before getting married, but when she learned that my father and mother were both pleased with the match she seemed reassured.
Still, she often appeared anxious about my love affair, and would ask questions that seemed to me strange, almost as though she feared that something would happen to destroy my romance. But I was quite unprepared for her outburst when I mentioned that George thought of paying a lightning visit to England before we were married."He must not do it."She cried."Ina, you must not let him go.Promise me you will prevent him."She was trembling all over.I did what I could to console her, but she looked so tired and pale that I persuaded her to go to her room and rest, promising to return the next day.
When I arrived I found her sitting on the step. She looked lonely and pathetic, and for the first time I wondered why no man had ever taken her and looked after her and loved her.Mother had told me that Great-aunt Stephan had been lovely as a young girl, and although no trace of that beauty remained, except perhaps in her brown eyes, yet she looked so small and appealing that any man, one felt, would have wanted to protect her.I came up to her.She hit the near chair with a light smile."Sit down my dear."She said."I have something to tell you."
我對(duì)斯蒂菲娜老姑總是懷著敬畏之情。說實(shí)在話,我們幾個(gè)孩子對(duì)她都怕得要命。她不和家人一塊生活,寧愿住在她的小屋子里,而不愿住在舒舒服服、熱熱鬧鬧的家里——我們六個(gè)孩子都是在家里長(zhǎng)大的——這更加重了我們對(duì)她的敬畏之情。
我們經(jīng)常輪流著從我們住的大房子里帶些母親為她做的可口的食物到她和一名黑人女仆一塊生活的那間小屋里去。桑娜阿姨總是為每一個(gè)上門來的怯生生的小使者打開房門,將他或她領(lǐng)進(jìn)昏暗的客廳。那里的百葉窗長(zhǎng)年關(guān)閉著,以防熱氣和蒼蠅進(jìn)去。我們總是在那里哆哆嗦嗦但又不是完全不高興地等著斯蒂菲娜老姑出來。
難以想象一個(gè)像她那樣身材纖細(xì)的女人居然能贏得我們?nèi)绱说淖鹁础K偸巧泶┖谏路c客廳里的陰暗背景融成一體,將她的身材襯托得更加?jì)尚 5贿M(jìn)門,我們就感到有一種說不清道不明、充滿活力和堅(jiān)強(qiáng)的氣息,盡管她的步子慢悠悠的,聲調(diào)甜美而溫柔。
她從不擁抱我們,但總是和我們寒暄,將我們熱乎乎的小手握在她那雙秀美清爽的手里。她的手背上露出一些青筋,就像手上白嫩的皮膚細(xì)薄得遮不住它們似的。
桑娜阿姨每次都要端出幾碟黏糊糊的南非糖果和一缽葡萄或桃子給我們吃。斯蒂菲娜老姑總是一本正經(jīng)地說些農(nóng)場(chǎng)里的事,偶爾也談些外邊世界發(fā)生的事。
待我們吃完糖果或水果,她總要將我們送到屋前的門廊,叮囑我們要多謝母親給她送食物,并要我們對(duì)父母轉(zhuǎn)達(dá)一些稀奇古怪的老式祝愿,然后就轉(zhuǎn)身回到屋里,隨手關(guān)上大門,使那里再次成為一個(gè)神秘的世界。
讓我感到吃驚的是,隨著我逐漸長(zhǎng)大,我開始打心眼里喜歡起我那位孤零零的老姑來。至今我仍不知道那是一種什么樣的奇異動(dòng)力,使我在還沒有透露給別人之前就把喬治領(lǐng)去看望姑姑,告訴她我們已經(jīng)訂婚的消息。沒想到,聽到這個(gè)消息以后,她竟非常高興。
“是英國(guó)人!”她驚訝地大聲說道,“好極了,好極了。
你,”她轉(zhuǎn)向喬治,“你要在南非安家嗎?你現(xiàn)在不打算回國(guó)吧?”
當(dāng)她聽說喬治已經(jīng)在我們農(nóng)場(chǎng)附近購(gòu)置了一片農(nóng)場(chǎng)并打算定居下來時(shí),好像松了一口氣。她興致勃勃地和喬治攀談起來。
從那以后,我常常到那所位于玉米地邊的小屋里去。有一次,當(dāng)斯蒂菲娜老姑聽說我們決定再過兩年才結(jié)婚時(shí),她的臉上露出了失望的神色,但聽說我的父母親都對(duì)這門親事滿意時(shí),她又放寬了心。
但她還是將我的婚姻大事經(jīng)常掛在嘴邊。她常常問一些怪怪的問題,幾乎像擔(dān)心我的婚事會(huì)告吹一樣。但我沒想到,當(dāng)我提到喬治打算在婚前匆匆回一趟英國(guó)時(shí),她突然變得非常激動(dòng)。只見她渾身哆嗦著大聲嚷道:“他不能回去!愛娜!你不能放他走,你得答應(yīng)我不放他走!”我盡力安慰她,但她還是顯得萎靡不振。我只得勸她回屋休息,并答應(yīng)第二天再去看她。
我第二天去看她時(shí),她正坐在屋前的門廊上,流露出抑郁孤寂的神情。我第一次感到納悶:以前怎么沒有人娶她、照料和愛撫她呢?記得母親曾經(jīng)說過,斯蒂菲娜老姑以前曾是一個(gè)楚楚可愛的小姑娘。盡管除了她那褐色的眼睛尚能保留一點(diǎn)昔日的風(fēng)韻之外,她的美貌早已蕩然無存。但她看上去還是那樣小巧玲瓏、惹人愛憐,總能引起男人的惜香憐玉之情。我走到她的跟前。她拍著身邊的椅子,淡淡一笑。“坐下吧,親愛的,”她說,“我有話要告訴你。”
單詞解析 Word Analysis
語法知識(shí)點(diǎn) Grammar Points
①I was always a little in awe of Great-aunt Stephina.Indeed, as children we were all frankly terrified of her.
②The fact that she did not live with the family, preferring her tiny cottage and being solitude to the comfortable but rather noisy household where we were brought up-added to the respectful fear in which she was held.
③As I grew older I found, rather to my surprise, that I had become genuinely fond of my aloof old Great-aunt.
④You do not intend to return to England just yet?
⑤She looked lonely and pathetic, and for the first time I wondered why no man had ever taken her and looked after her and loved her.
經(jīng)典名句 Famous Classics
讀書筆記
________________________________________________
- 那些年,那些詩(每天讀一點(diǎn)英文)
- 暴風(fēng)雨(莎士比亞戲劇·漢英對(duì)照)
- 循序漸進(jìn)學(xué)英語系列6:Lee and Pat like animals
- 歐也妮·葛朗臺(tái)(雙語譯林·壹力文庫(kù))
- 美國(guó)語文:中學(xué)版(上)
- 卜卜小精靈:STORIES OF THE BOO-BOOS(英文朗讀版)
- 紅字:The Scarlet Letter(英文朗讀版)
- 捕捉偉大思想的那些美文:英文(環(huán)球時(shí)代美文讀本)
- 珍珠謎案
- 終成眷屬
- 世界經(jīng)典名著:理智與情感(英文版上冊(cè))
- I Want to Go to School 為了那渴望的目光
- 美國(guó)語文(小學(xué)版下)
- 時(shí)光走了,你還在
- 奧斯汀經(jīng)典代表作:愛瑪4(英文版)