英文版譯者的話
漢斯這個版本的《犯罪心理學》與初版的差別在于:很多與心理學或犯罪學無關的,或者英語讀者很難找到的文獻的注釋被刪去了,加入了那些更容易找到的文獻的注釋。格羅斯教授的博學多識已經遠超字里行間所表現出來的,普通讀者難以望其項背,所以這樣的精簡不會有損原著水平。刪節或者縮寫某些章節也是有必要的,對此我們都用注釋加以說明。最大的刪節是關于方言的。除此之外翻譯都基本采用直譯。此外,我們還提供了可能會對讀者有幫助的心理學和犯罪學文獻目錄。
漢斯這個版本的《犯罪心理學》與初版的差別在于:很多與心理學或犯罪學無關的,或者英語讀者很難找到的文獻的注釋被刪去了,加入了那些更容易找到的文獻的注釋。格羅斯教授的博學多識已經遠超字里行間所表現出來的,普通讀者難以望其項背,所以這樣的精簡不會有損原著水平。刪節或者縮寫某些章節也是有必要的,對此我們都用注釋加以說明。最大的刪節是關于方言的。除此之外翻譯都基本采用直譯。此外,我們還提供了可能會對讀者有幫助的心理學和犯罪學文獻目錄。