解讀巴別爾(代譯序)
我在莫斯科生活期間,認(rèn)識了作家伊斯坎德爾(ФaзильИcкaндeр)。他是蘇聯(lián)時期最著名的幾位大作家之一,曾擔(dān)任俄羅斯國際筆會副主席,對巴別爾(Иcaaк Бaбeль)的評價較高。他說,以巴別爾的才氣和成就而論,可以排在契科夫(AнтoнЧexoв)和蒲寧(Ивaн Бунин)之后,堪稱現(xiàn)代俄羅斯短篇小說的繼承者。這是一個史無前例的評價。當(dāng)然,認(rèn)同巴別爾是文學(xué)大師的,不僅有伊斯坎德爾,還有其他我們耳熟能詳?shù)淖骷?,如馬雅可夫斯基(Bлaдимир Maякoвcкий)、亨利·巴比塞(Henri Barbusse)、別雷(Aндрeй Бeлый)、羅曼·羅蘭(Romain Rolland)、富爾曼諾夫(Дмитрий Фурмaнoв)和托馬斯·曼(Thomas Mann),還有巴別爾同時代的很多蘇俄作家,他們不僅是巴別爾的同行者,更是其文學(xué)成就的見證人。
巴別爾的小說《騎兵軍》(《Кoнaрмия》),那個時代被稱作短篇小說集,其最重要的特征之一,就是真實記錄20世紀(jì)人類的災(zāi)難,他不逃避現(xiàn)實,而是選擇為現(xiàn)實作證,完美地作證,所以,他才是真正的作家。巴別爾曾說,作家在實際寫作中,很難觸及自己感興趣的主題。作家也很難做到誠實,因為誠實,就要殉道。巴別爾于1920年出任《紅色騎兵報》(《Крacныйкaвaлeриcт》)戰(zhàn)地記者,筆名柳托夫(Кирилл BacильeвичЛютoв)。1923年,他描寫騎兵軍生活的小說問世,遭到原紅色騎兵軍第一軍長布瓊尼的嚴(yán)厲訓(xùn)斥。布瓊尼給《騎兵軍》列出三大罪狀:軟弱、潔癖和誣陷。巴別爾說,布瓊尼罵他的原因,是因為《騎兵軍》寫得“太誠實了”。后來幸虧有高爾基出面保護,巴別爾才幸免于政治災(zāi)難。
《騎兵軍》雖以蘇俄國內(nèi)戰(zhàn)爭為背景,卻不刻板和保守地服務(wù)于政治和歷史,概念化解讀主人公。同期的另一名作家法捷耶夫(Aлeкcaндр Фaдeeв)所寫的《毀滅》(《Paзгрoм》),其文學(xué)成就遠遠遜色于《騎兵軍》。原因在于,《騎兵軍》里沒有將所謂新舊人道主義的對立,未將階級仇恨視作最高道德準(zhǔn)則,未將知識分子視為蘇維埃政權(quán)的敵對勢力。作者借戰(zhàn)地記者——主人公柳托夫之口,通過38個小故事,講述了俄國知識分子如何靠攏革命,在大革命的洪流中尋找自我及如何與革命群眾相融合。
巴別爾是語言大師,他對俄語的貢獻是獨特的,其小說的語言延續(xù)至今,依舊獨有,且后繼無人,他諳熟敖德薩和尼古拉耶夫地區(qū)的方言,他在其小說中嘗試這兩種語言形式混雜和互動,即使對俄國讀者,要理解這一點也有些困難,這需要在敖德薩住上一段時間,最好再學(xué)一點敖德薩俚語。這些恰是翻譯的軟肋,巴別爾強烈的語言諧趣,在無論多么高超的翻譯家筆下皆有衰減,譯文的局限無可彌補。
《騎兵軍》篇篇精彩,字字珠璣,本文篇幅所限,容我略舉幾例,權(quán)作賞析。且看本書首篇《渡過茲布魯奇河》,開場即描述尼古拉一世用男人白骨堆鋪成的公路,此路不僅是從布列斯特到華沙,作者所指整個人類道路皆為死亡和鮮血鋪就。進入第二段,情景愈加豐富,由遠及近,筆觸抒情而細膩,用修道院之靜美暗示戰(zhàn)爭有違自然,破壞生活的和諧與安寧。巴別爾通過遞進方式,先展開自然之美,再將人與景的心理疏離凸顯其中,最終以“橙色的太陽在天空滾動,猶如一顆砍下的頭顱”等意象展現(xiàn)人與景的對立。
作者除了描寫色彩,還兼顧氣味和聲音,如血腥味和死馬氣味及河水浪濤陣陣等,“聲”與“味”撞擊著讀者的心,小說開篇寫得純凈而豐富。通過這個短故事,我們可感覺到巴別爾語言的另一特點:雍容華貴和突然迸發(fā)的穿透力。巴別爾靈巧地利用語言優(yōu)勢,在狹小的篇幅展現(xiàn)他的文學(xué)天賦,他在高尚之后是渺小、悲劇之后是滑稽,崇高激情與調(diào)侃嘲弄為伍,詩情畫意與自然主義并行,將欣喜與懷疑、快樂與悲傷相提并論。
《我的第一只鵝》是篇絕妙之文,它用簡單的故事,回答了復(fù)雜的問題:為什么《騎兵軍》的主人公要參加布爾什維克紅軍?答案很奇特,主人公柳托夫是詩人,他熱愛自由,想發(fā)現(xiàn)和創(chuàng)造新世界,所以他參加了紅軍,孰料,革命卻改變了詩人。柳托夫為融入革命戰(zhàn)士的行列,寧愿放棄自我。巴別爾設(shè)計了柳托夫殺鵝的情節(jié),將詩人內(nèi)心的痛苦、糾結(jié)和矛盾展示給讀者。在巴別爾的故事中,殘酷的廝殺和無情的流血時刻在發(fā)生,主人公柳托夫置身于無知、愚昧和粗俗的紅軍哥薩克士兵中,環(huán)境逼迫他要盡快與戰(zhàn)士們相結(jié)合,別無他路,最終他與戰(zhàn)士們坐在一起喝湯,并給他們讀報紙上列寧的講話,任憑那“殺生的鮮血所染紅的心低聲地哀號”。至此,巴別爾再一次將喜悅與痛苦,崇高激情與調(diào)侃嘲弄完美地融合了。
《多爾古紹夫之死》將人道主義沖突推向高峰。柳托夫是具有傳統(tǒng)文化價值觀的知識分子,他理所當(dāng)然反對暴力。報務(wù)員多爾古紹夫被炮彈開了膛,腸子流到膝蓋上,連心臟的搏動都看得見。多爾古紹夫怕被波蘭人抓后受辱,讓柳托夫開槍將他殺死,柳托夫拒絕了,另一位紅軍戰(zhàn)士阿豐卡·比達,卻毫不猶豫地殺死了多爾古紹夫,并怒斥柳托夫虛偽,還差點殺了他。
法捷耶夫的小說《毀滅》也有類似的情節(jié),他對此種犧牲的態(tài)度大加褒揚贊美,稱之為“新人道主義”和善行??梢姡蛣e爾的態(tài)度與法捷耶夫截然相反?!抖酄柟沤B夫之死》寫的是傳統(tǒng)價值觀與“新人道主義”的激烈沖突。那么,巴別爾和法捷耶夫,誰更接近真正的人道主義?這是一個殘酷的提問,至今沒有答案。這時,小說筆鋒一轉(zhuǎn),寫道,車夫格里休克目睹了一切,卻因此對柳托夫產(chǎn)生了好感,送給他“一個皺巴巴的蘋果”,聊表敬意。這暖色的一筆,在人道主義爭論之外,點染出人類情感的多樣性?!抖酄柟沤B夫之死》的最后一段只有兩句話:“我接受了格里休克的施舍,懷著憂郁和崇敬的心情吃掉了他的蘋果。”巴別爾在其作品后來的幾個版本中,刪掉了這段,我覺得,他此舉是想把人道主義的思考留給讀者破題,留給歷史公斷。我想,《多爾古紹夫之死》的故事發(fā)生在反人道的背景之下,柳托夫怎可能會有人道主義的選擇?
小說《基大利》表達的是生命的最高價值。作者在文中強調(diào),革命就不可能不開槍。作者在字里行間諷刺和調(diào)侃了基大利們的共產(chǎn)國際,實際上也在調(diào)侃自己的痛苦,正像他所寫:“我在日托米爾城徘徊,尋找一顆膽怯的星星?!彼麑硐耄q如對這顆怯懦的星星,他自己也不確定,因為星光“時而閃耀,時而消失”,表現(xiàn)了知識分子對革命認(rèn)識的不確定性。小說主人公一方面對革命歡欣鼓舞,另一方面又為革命所傷害。巴別爾又是在借柳托夫說自己,他渴望和向往自由,渴望看到舊世界毀滅,因為他是詩人,而詩人的心靈是敏感的,繁復(fù)而多樣的,他不接受任何革命暴力,即使這是辯證的暴力。
《一封家信》是一篇重錘般的作品,直擊讀者心靈。男孩兒庫爾久科夫給母親寫信,寒暄之后,便大談馬駒斯喬帕,用詞情真意切,不看下文會錯將馬駒當(dāng)人。筆鋒陡然一轉(zhuǎn),描寫父殺子、子弒父的過程。在男孩筆下,弒父和罵娘如家常便飯,一個小孩子,都對此見怪不怪了。但故事的精彩之處,還不在于親人之間的殺戮,而在于未成年的小紅軍講述時的冷漠與平淡無奇。在小男孩心中,父親與兄長之死和馬腿生疥瘡無異,骨肉殘殺與宰頭小花豬等同,不過都是些生活瑣事而已。
庫爾久科夫的價值觀很特殊,他覺得兄弟謝苗·季莫菲伊奇是最好的人,理由是“全團都想讓他當(dāng)團長,布瓊尼同志下達命令,發(fā)給他兩匹馬,好軍服、一掛專用拉東西的大車和一枚紅旗勛章”,庫爾久科夫深信,只要全心全意地為蘇維埃政權(quán)獻身,未來要啥有啥,所以,誰礙了他的事,他就會毫不留情地砍殺,親爹老子也不例外,這種價值觀支撐著主人公的內(nèi)心世界,它貌似怪誕,卻非常合理。
《一封家信》的寫作手法,借用了俄羅斯民間口述文學(xué)的形式,向讀者展現(xiàn)故事主人公豐富而獨特的心理活動。小說的結(jié)尾,是作者的點睛之筆——“在外省照相館簡陋的花朵和鴿子的背景墻下,戳著兩個年輕人——身材奇大,一副蠢里蠢氣,大長臉、凸眼珠,活像在挨訓(xùn),這就是庫爾久科夫家的兩兄弟——費德爾和謝苗。”這既是對庫爾久科夫家兩兄弟形象的描述,也是為新生政權(quán)參與者存照:他們四肢發(fā)達,不學(xué)無術(shù),卻勇猛愚忠,擅長以革命名義濫施暴力,這條特性主線,貫穿全書所有主人公。但巴別爾并沒有以歷史名義審判他們,因為他們生來就沒有被賦予道德感。
《寡婦》是巴別爾小說經(jīng)典篇章之一,其結(jié)構(gòu)的完美無與倫比。小說標(biāo)題很調(diào)侃,別具諷刺意味,團長舍維廖夫處于彌留之際,馬車夫廖夫卡卻在一旁,大談他當(dāng)雜技演員和舉重運動員的美好過去,生活中對猶太人的歧視,并當(dāng)著舍維廖夫的面與他的情婦大行茍且之事。
故事通篇看不到對生的贊美和對死亡的尊重。舍維廖夫給薩什卡的遺言,就是把搶來的戰(zhàn)利品留給她和母親。團長舍維廖夫死后,薩什卡把他的遺囑忘得精光,馬車夫廖夫卡扯住薩什卡的頭發(fā),打得她滿臉是血。巴別爾筆下這兩個人物極令人厭惡,文末,作者將他們的形象推向了極致。
……
掩卷沉思,巴別爾的《騎兵軍》到底想告訴我們什么?我想,最重要的就是人與戰(zhàn)爭的關(guān)系?!厄T兵軍》告訴我們,俄羅斯數(shù)世紀(jì)的同室操戈和兄弟殘殺,不僅僅使俄羅斯付出了生命和鮮血的代價,而且使其喪失了人道主義思想、道德和情感生長的土壤,小說的結(jié)尾是開放性的,只有無路的田野和舊國界。那么,未來到底在哪里?這只能由巴別爾自己來回答。而他,也確實回答過了,只不過不是用小說,而是用他的生命。
1982年深秋,我的文學(xué)導(dǎo)師,文學(xué)翻譯家石枕川先生,第一次對我提及蘇聯(lián)作家巴別爾和他的代表作《騎兵軍》。那時候,中國蘇聯(lián)文學(xué)翻譯家們都不熟悉巴別爾,更不會翻譯他的作品。石教授對巴別爾評價很高,那時,我讀書的大學(xué)圖書館里沒有巴別爾的俄文原版《騎兵軍》,所以,我就聽石教授口述巴別爾的人生和《騎兵軍》的情節(jié),對我而言,這不啻為高尚的文學(xué)享受。石教授見我對巴別爾神往就說,將來若有可能,你不妨翻譯《騎兵軍》。
1986年,我第一次讀到《騎兵軍》原文。我記得是在北京師范大學(xué)蘇聯(lián)文學(xué)研究所的資料柜里,發(fā)現(xiàn)了《騎兵軍》原文,它竟是一部復(fù)印件,而且肯定不是20世紀(jì)50年代蘇聯(lián)再版的《騎兵軍》復(fù)印件,而是蘇俄20年代初版的。20世紀(jì)80年代中期,就在我擬以復(fù)印件做藍本,準(zhǔn)備翻譯《騎兵軍》的時候,蘇聯(lián)開始再版巴別爾小說,這是蘇聯(lián)自20世紀(jì)50年代中期后,又一次重印巴別爾作品??磥?,正如作家愛倫堡所說,人們對曾經(jīng)震撼過他們的作品總是念念不忘。那年,我從報紙上看到一則消息,意大利《歐洲人》雜志所評選出世界100位小說家,巴別爾名列第一。翌年,我開始動筆翻譯巴別爾作品。1989年全書脫稿,1992年,經(jīng)過翻譯家王守仁先生親自推薦,《騎兵軍》收入范若丁先生主編的《20世紀(jì)外國文學(xué)精粹叢書》。24年過去,文化發(fā)展出版社慧眼識珠,再版巴別爾的《騎兵軍》,這毫無疑問,是對世界文學(xué)翻譯出版事業(yè)的貢獻,也使我得以有機會重譯巴別爾,并將我在十余年中,從敖德薩、尼古拉耶夫、基輔、莫斯科、圣彼得堡等地,所采集到的巴別爾精神,灌注于新譯文,使之更鮮活、更靈動和更具生命力。
我想在新譯本面世之際,感謝已經(jīng)遠上天國的翻譯家石枕川教授和陳鋅教授,他們對我匪面命之,言提其耳,對我的譯文曾予以批評和校正。感謝翻譯家藍英年教授數(shù)次專門回答我翻譯中的疑難問題,并為我講述巴別爾的生平與創(chuàng)作。感謝董曦陽先生和肖貴平女士對本書所做的策劃、編輯等很多既具有創(chuàng)造性也很煩瑣的工作。感謝在本書翻譯和修改過程中,所有支持過我并為此付出的人。鄙人才疏學(xué)淺,謬誤在所難免,敬請不吝賜教。
孫越
2016年春于北京