官术网_书友最值得收藏!

凡例

中華文化源遠流長,博大精深,絢麗多姿,歷久彌新。這套常識叢書所選書目包括吳晗、沈從文、林徽因、胡適等大家的作品,他們對中國的文化作出了巨大的貢獻。

在這套叢書的編輯過程中遇到了一些挑戰和困難,由于時代的變遷,書中某些語詞的運用已經不符合現今讀者的閱讀習慣。文章中的一些遣詞造句、外國人名譯法也與今日不同。有較多的異體字,內容上也有前后不統一的現象,標點符號的運用也不規范。

因此,我們在參照權威版本的基礎上,一方面盡量保持原作的歷史風貌,未作大的改動;另一方面也根據現代閱讀習慣及漢語規范,對原版行文明顯不妥處酌情勘誤、修訂,從標點到字句再到格式等,都制定了一個相對嚴謹的校正標準與流程。最后的修訂結果若有不妥之處,還望讀者海涵。

除有出處的引文保持原文外,具體操作遵從以下凡例:

一、標點審校,尤其是引號、分號、書名號、破折號等的使用,均按照現代漢語規范進行修改。

二、原版中的異體字,均改為現代通用簡體字。

三、錯誤的字詞均按照現代漢語規范進行修正。如:“原故”改“緣故”,“記算”改“計算”,“摹仿”改“模仿”,“胡胡涂涂”改“糊糊涂涂”,“回復”改“恢復”等。

四、民國時期的通用字,均按現代漢語規范進行語境區分。如:“的”“地”“得”,“做”“作”,“那”“哪”,“么”“嗎”等。

五、詞語發生變遷的,均以現代漢語標準用法統一修訂,如:“發見”改“發現”,“精采”改“精彩”,“身分”改“身份”,“瑯邪”改“瑯琊”,“甚么”改“什么”,“衣著”改“衣著”,“蝦蟆”改“蛤蟆”,“真珠”改“珍珠”,“起始”改“開始”等。

六、同一本書中的人名、地名的譯名盡量統一。如:“梭格拉底”改“蘇格拉底”,“倍根”改“培根”,“愛拂兒塔”改“埃菲爾鐵塔”,“狄卡兒”改“笛卡爾”,“依利亞特”改“伊利亞特”,“奧特賽”改“奧德賽”等。

各篇中標題、落款、注釋等,統一編輯處理。

主站蜘蛛池模板: 荃湾区| 仁布县| 浮山县| 金平| 庄浪县| 天台县| 英山县| 阳春市| 吴川市| 泸水县| 若羌县| 沾益县| 新民市| 枣庄市| 绍兴县| 宁远县| 鄄城县| 吉安市| 卓尼县| 天全县| 桂阳县| 和平区| 延安市| 金塔县| 浦城县| 孙吴县| 称多县| 双峰县| 芷江| 天全县| 淮南市| 县级市| 北海市| 若羌县| 全椒县| 江北区| 屏东市| 金寨县| 内黄县| 宁南县| 民乐县|