官术网_书友最值得收藏!

編輯凡例

一 范圍

1.本書將“北美”限定在美國和加拿大。作者擁有美加國籍,或在美加就職,或博士學位論文在美加獲得,或其英文著述在美加出版發表,具備其一者,皆在本書收入范圍。所指“中國文學”,包括中國大陸文學,臺港澳文學,北美華裔英語文學。

2.全書分為研究簡介和文獻索引兩個部分?!把芯亢喗椤蓖ǔ0ㄖ袊膶W研究重要著作簡介及要目,中國文學學者、譯者簡介,中國文學教學研究機構簡介,重要學術期刊簡介,學術會議簡介等。“文獻索引”包括中國文學譯本索引,中國文學研究著作索引,北美華裔作家著作索引,中國文學研究博士學位論文索引,中國文學期刊論文索引。書后附人名西中文對照表,提供本書中出現的所有人名的西中文拼寫。

3.本卷“研究簡介”中的重要著作簡介,中國文學學者、譯者簡介,依據的主要資料截止到2012年。“文獻索引”中所收著作、譯作、論文,全部發表于2004—2006年之間。

二 編排

1.“中國文學研究重要著作簡介及要目”的書目排序,先依其出版年份的先后,再綜合其研究對象所屬的學科領域、斷代、專題、研究對象生卒年等因素確定。

2.“中國文學學者、譯者簡介”的排序,依照學者、譯者姓氏英文拼寫的首字母順序確定。入選的標準,是2004—2006年有重要著作、譯作出版。

3.“文獻索引”中的譯本、著作、作品、論文的排序,先依其出版和發表的年份先后,再綜合其研究對象所屬學科領域、斷代、專題、研究對象生卒年、作者姓氏等因素確定。

4.“人名西中文對照表”的排序,依照學者、譯者姓氏英文拼寫的首字母順序確定。入選的標準,是其有著作、譯作、作品、論文收入本卷《文情報告》。

三 譯名

1.學者中文名根據本人認可和通用相結合的原則確定。如Patricia Angela Sieber取“夏頌”,而不用“帕特里夏·安杰拉·錫伯”,David Derwei Wang取“王德威”,不用“大衛·德威·王”。

2.無中文名的學者,或難以查證中文名的學者,其姓名采取音譯。其中,西方族源學者的中譯名,根據中國對外翻譯出版公司2007年版《世界人名翻譯大辭典》(修訂版)和通用相結合的原則確定。對無法確定原名的華人學者,參考漢語拼音、魏妥瑪拼音、粵語拼音等漢字注音系統翻譯其姓名,但在姓名后用括號標出“音譯”。日、韓、越等曾使用漢字的國家的學者,無法確定其通用中文名時,參照《世界人名翻譯大辭典》(修訂版)翻譯,同時在中譯名后,用括號標出“音譯”。

3.英文書名、期刊名一律斜寫,英文文章名加雙引號;博士學位論文標題依照書名格式。對沒有獨立標題的書評類文章,中譯名用“《×××》書評”表示,英文用 “The Book Review of”與原書名連接。書名和文章名會參考其內容進行翻譯;但已有中譯本的,通常采取其中譯本名。若中譯本對英文原書有重要刪減或增補,譯名則一般依照原書名及內容翻譯;有些著作的中譯名由作者提供。

主站蜘蛛池模板: 富源县| 四平市| 东源县| 临西县| 巴南区| 双鸭山市| 上虞市| 麻阳| 舟曲县| 云霄县| 色达县| 河北区| 河南省| 门源| 宜阳县| 南昌县| 凤凰县| 瑞安市| 探索| 建阳市| 泰顺县| 天台县| 沈丘县| 泽州县| 丁青县| 新兴县| 临武县| 汉中市| 五莲县| 新营市| 白城市| 绍兴市| 保定市| 社旗县| 天水市| 大方县| 马公市| 巴楚县| 湘潭市| 军事| 蚌埠市|