- 新世紀(jì)中國(guó)翻譯文學(xué)研究
- 李琴
- 2346字
- 2019-08-28 17:24:15
前言
新世紀(jì)以來(lái),中國(guó)翻譯文學(xué)又一次進(jìn)入了繁榮發(fā)展的新階段。網(wǎng)絡(luò)文化、通俗文化、消費(fèi)文化、視覺文化等新興文化形態(tài)的勃興為中國(guó)翻譯文學(xué)的繁榮發(fā)展?fàn)I造了一個(gè)不同于以往的嶄新的文化語(yǔ)境,中國(guó)翻譯文學(xué)也因此展現(xiàn)出新的發(fā)展態(tài)勢(shì),在譯介數(shù)量、來(lái)源、主題、類型、翻譯策略、存在形態(tài)、傳播、影響等方面都出現(xiàn)了新的特點(diǎn)。隨著中國(guó)翻譯文學(xué)在新世紀(jì)的不斷發(fā)展壯大,中國(guó)翻譯文學(xué)的概念內(nèi)涵不斷得到擴(kuò)充,其本體價(jià)值也不斷得到凸顯,在我國(guó)學(xué)界的不斷努力下,中國(guó)翻譯文學(xué)的本體價(jià)值認(rèn)知逐漸成熟,本體理論體系的建構(gòu)也已經(jīng)被提上議事日程,并在摸索中漸漸趨于完善,獨(dú)立的中國(guó)翻譯文學(xué)史的書寫也已取得了顯著的成績(jī)。然而,現(xiàn)有中國(guó)翻譯文學(xué)的研究還存在許多不足之處,例如現(xiàn)有大部分研究還停留在佛經(jīng)翻譯時(shí)期、五四新文學(xué)運(yùn)動(dòng)時(shí)期,或“文化大革命”時(shí)期,只有極少量研究著眼于“新世紀(jì)”這一時(shí)段的中國(guó)翻譯文學(xué)的發(fā)展,但零星散落,未成系統(tǒng);新世紀(jì)以來(lái),隨著網(wǎng)絡(luò)文化的繁榮,中國(guó)網(wǎng)絡(luò)翻譯文學(xué)的發(fā)展開始出現(xiàn)勃勃生機(jī),且大有僭越傳統(tǒng)紙媒翻譯文學(xué)發(fā)展之勢(shì),但現(xiàn)有中國(guó)網(wǎng)絡(luò)翻譯文學(xué)的研究?jī)H停留在概念探討的層面上,遠(yuǎn)遠(yuǎn)不能夠說(shuō)明新世紀(jì)以來(lái)中國(guó)網(wǎng)絡(luò)翻譯文學(xué)發(fā)展的繁榮景象;新世紀(jì)以來(lái),《哈利·波特》系列、《魔戒》系列、《達(dá)·芬奇密碼》、《納尼亞傳奇》、《暮光之城》、《情人》等外國(guó)通俗文學(xué)作品在中國(guó)極度暢銷,不僅與中國(guó)通俗文化的崛起合拍,而且還極大地改變了中國(guó)翻譯文學(xué)的構(gòu)成格局,使得通俗文學(xué)成為中國(guó)翻譯文學(xué)的主要組成部分,同時(shí)影響和帶動(dòng)了中國(guó)本土通俗文學(xué)的繁榮,然而現(xiàn)有關(guān)于中國(guó)通俗類翻譯文學(xué)的研究還停留在具體作品具體分析的層面,缺乏對(duì)其進(jìn)行一個(gè)整體的、多角度的、系統(tǒng)的透視。此外,新世紀(jì)以來(lái)涌現(xiàn)出了大量中國(guó)翻譯文學(xué)史的著作,但缺乏對(duì)中國(guó)翻譯文學(xué)的研究型著作。
有鑒于此,本書采用跨學(xué)科的研究方法,從翻譯學(xué)和比較文學(xué)兩個(gè)主要視角出發(fā),運(yùn)用數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)與理論分析相結(jié)合、外部研究與內(nèi)部研究相結(jié)合,以及文本細(xì)讀等研究方法,對(duì)新世紀(jì)中國(guó)翻譯文學(xué)的生成、傳播、影響、互動(dòng)等方面進(jìn)行深入研究,力圖對(duì)上述中國(guó)翻譯文學(xué)研究的不足之處做一有益的補(bǔ)充,同時(shí)也為目前為止中國(guó)翻譯文學(xué)史的書寫提供一定的數(shù)據(jù)和史料支持。
本書第一章對(duì)新世紀(jì)中國(guó)翻譯文學(xué)的發(fā)展做了概觀性透視,探討了新世紀(jì)中國(guó)的多元社會(huì)文化語(yǔ)境與中國(guó)翻譯文學(xué)發(fā)展之間的關(guān)系,特別是網(wǎng)絡(luò)文化、消費(fèi)文化、視覺文化對(duì)中國(guó)翻譯文學(xué)存在形態(tài)的影響,并且對(duì)新世紀(jì)中國(guó)翻譯文學(xué)的發(fā)展現(xiàn)狀,包括數(shù)量、來(lái)源、主題、類型、出版機(jī)構(gòu)等進(jìn)行了調(diào)查分析,指出新世紀(jì)中國(guó)翻譯文學(xué)的概念內(nèi)涵已經(jīng)得到了進(jìn)一步延伸,中國(guó)翻譯文學(xué)的本體價(jià)值認(rèn)知逐漸變得成熟,對(duì)中國(guó)翻譯文學(xué)的本體理論建構(gòu)也正在進(jìn)行中。
本書第二章對(duì)新世紀(jì)中國(guó)翻譯文學(xué)理論的發(fā)展進(jìn)行了總結(jié)性研究,在勾勒新世紀(jì)中國(guó)翻譯文學(xué)研究的主要視角的基礎(chǔ)上,從新世紀(jì)中國(guó)翻譯文學(xué)歸屬的爭(zhēng)鳴、中國(guó)翻譯文學(xué)史的書寫、中國(guó)翻譯文學(xué)批評(píng)理論的建構(gòu)等方面總結(jié)了目前為止我國(guó)學(xué)界在對(duì)新世紀(jì)中國(guó)翻譯文學(xué)本體理論進(jìn)行建構(gòu)的過程中取得的成績(jī)和存在的不足。
要對(duì)新世紀(jì)中國(guó)翻譯文學(xué)的發(fā)展進(jìn)行全面的透視,就離不開從翻譯學(xué)視角對(duì)新世紀(jì)中國(guó)文學(xué)翻譯的發(fā)展進(jìn)行研究,因?yàn)槲膶W(xué)翻譯是翻譯文學(xué)的生成階段,是翻譯文學(xué)的起源。本書第三章對(duì)新世紀(jì)中國(guó)文學(xué)翻譯的發(fā)展進(jìn)行了研究,在簡(jiǎn)要回顧新世紀(jì)中國(guó)文學(xué)翻譯發(fā)展的前文本背景,即中國(guó)文學(xué)翻譯的發(fā)展歷程的基礎(chǔ)上,對(duì)新世紀(jì)中國(guó)文學(xué)翻譯事業(yè)的發(fā)展做了概觀性總結(jié),指出其主要研究視角和成果,同時(shí)分析了新世紀(jì)中國(guó)文學(xué)翻譯事業(yè)繁榮的表征和在發(fā)展過程中表現(xiàn)出的新特點(diǎn),并對(duì)新世紀(jì)中國(guó)文學(xué)翻譯的發(fā)展做出進(jìn)一步的思考和展望。
網(wǎng)絡(luò)翻譯文學(xué)的勃興是新世紀(jì)中國(guó)翻譯文學(xué)繁榮發(fā)展的一個(gè)非常獨(dú)特的表征。本書第四章和第五章分別從翻譯學(xué)和比較文學(xué)兩個(gè)視角研究了新世紀(jì)中國(guó)網(wǎng)絡(luò)翻譯文學(xué)的發(fā)展。第四章主要從比較文學(xué)的視角探討了新世紀(jì)網(wǎng)絡(luò)文化的興起對(duì)翻譯文學(xué)的影響,特別是對(duì)翻譯文學(xué)存在形態(tài)的影響,展望了新世紀(jì)中國(guó)網(wǎng)絡(luò)翻譯文學(xué)的發(fā)展前景,同時(shí)對(duì)新世紀(jì)中國(guó)網(wǎng)絡(luò)翻譯文學(xué)與本土網(wǎng)絡(luò)原創(chuàng)文學(xué)之間的互動(dòng)交流的現(xiàn)狀進(jìn)行了描述和分析。第五章從翻譯學(xué)視角總結(jié)了新世紀(jì)中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)翻譯的特點(diǎn),指出其與普通紙媒文學(xué)翻譯的不同之處,描述和分析了新世紀(jì)中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)翻譯批評(píng)的現(xiàn)狀和存在的不足,在此基礎(chǔ)上對(duì)新世紀(jì)中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)翻譯批評(píng)的規(guī)范化發(fā)展做了進(jìn)一步的思考。
通俗類翻譯文學(xué)的崛起是新世紀(jì)中國(guó)翻譯文學(xué)繁榮發(fā)展的又一個(gè)非常獨(dú)特的表征。本書第六章綜合運(yùn)用翻譯學(xué)與比較文學(xué)的理論方法,對(duì)新世紀(jì)中國(guó)通俗類翻譯文學(xué)的發(fā)展進(jìn)行了深入研究,首先探討了新世紀(jì)中國(guó)乃至世界范圍內(nèi)通俗文化的繁榮對(duì)中國(guó)翻譯文學(xué)的影響,并對(duì)新世紀(jì)中國(guó)通俗類翻譯文學(xué)的發(fā)展現(xiàn)狀做了概觀性透視,描述了中國(guó)通俗類翻譯文學(xué)的輸入來(lái)源、譯介數(shù)量、類型、主題等,特別分析了科幻文學(xué)、懸疑文學(xué)、青春文學(xué)和小資文學(xué)這四大類在我國(guó)譯介數(shù)量最多的外國(guó)通俗文學(xué)類型;接著舉例分析了新世紀(jì)中國(guó)通俗類翻譯文學(xué)的譯者特點(diǎn)和主要譯介策略,同時(shí)研究了新世紀(jì)中國(guó)通俗類翻譯文學(xué)與本土通俗文學(xué)創(chuàng)作之間的互動(dòng)交流。
本書的成稿過程凝聚了很多人的心血,我要特別感謝我的研究生馬玉蕾、郭振星、李玉婷、韓強(qiáng)、馬靜、任玲、楊笑、張萍、夏宜名,他們?cè)诒緯馁Y料收集、數(shù)據(jù)整理、校改統(tǒng)稿等方面付出了大量辛勤的努力。本書凝聚著他們的智慧和勞動(dòng),在此表示衷心的感謝!
我還要特別感謝我的母親,每當(dāng)我學(xué)業(yè)和工作處于最為繁忙和關(guān)鍵的時(shí)刻,她總是二話不說(shuō),默默地包攬了所有的家務(wù)和雜務(wù),使我能夠靜下心來(lái)專心致志地工作,我所有取得的小小成績(jī)背后都有著她有力的支持,她是我不斷努力向上的堅(jiān)強(qiáng)后盾!
由于我的學(xué)識(shí)和水平有限,書中一定存在不少瑕疵和謬誤之處,敬請(qǐng)專家和讀者不吝指正。
- 隨園詩(shī)話全鑒(典藏誦讀版)
- 沙侖的玫瑰
- 昨夜星辰昨夜風(fēng):李商隱的詩(shī)與情
- 小說(shuō)家與小說(shuō)
- 詩(shī)詞大會(huì):品味古文人的“八卦”人生(全四冊(cè))
- 李希凡文集(第四卷):現(xiàn)代文學(xué)評(píng)論集
- 不成樣子的扯淡
- 詩(shī)詞散論(增訂本)
- 民國(guó)初期中學(xué)國(guó)文教科書外國(guó)翻譯作品研究
- 神魔國(guó)探奇
- 《大學(xué)》《中庸》應(yīng)該這樣讀
- 《紅樓夢(mèng)》人物對(duì)比研究
- 亞非現(xiàn)代著名作家(世界文學(xué)百科叢書)
- 童心宇宙:兒童文學(xué)的本質(zhì)與邊界
- 風(fēng)雨“中國(guó)夢(mèng)”:清末新小說(shuō)中的“救國(guó)”想象