官术网_书友最值得收藏!

第一章 英語世界的《道德經(jīng)》英譯

英語世界《道德經(jīng)》英譯研究的歷史始于1868年英國倫敦出版的約翰?查莫斯的《對古代哲學(xué)家老子關(guān)于形而上學(xué)、政體及道德的思考》,縱跨三個世紀,譯本多達一百多種。本章將對19、20、21三個世紀中出版的較具影響力的《道德經(jīng)》英譯本作線性梳理,以向讀者展示《道德經(jīng)》在英語世界的發(fā)生、發(fā)展過程。

英語世界19世紀出版的《道德經(jīng)》英譯本共有六個。其中包括最早的英譯本在內(nèi)共有三個是在英國出版的。另有兩個分別在美國紐約和芝加哥出版。可以看出,英國和美國是接受《道德經(jīng)》最早的兩個國家。

1868年,約翰?查莫斯的《對古代哲學(xué)家老子關(guān)于形而上學(xué)、政體及道德的思考》出版[1],該書正文將《道德經(jīng)》英譯為Tau Teh King,or The Classic of Tau and of Virtue。書的扉頁上,有摘自《道德經(jīng)》第六十七章中的“我有三寶,持而保之。一曰慈,二曰儉,三曰不敢為天下先”[2]。后一頁上有“獻給尊敬的理雅各”字樣。“導(dǎo)論”中,作者對《道德經(jīng)》中所蘊含的重要思想給予了簡略的闡釋,包括“道”本身所揭示的三重意思——TheWay(路、道),Reason(道理),The Word(話語)以及“無為”、“虛”、“無”等。譯文前,作者為第五十章作了注釋,認為此譯文或許比第38頁上的彼譯文更好些[3]。作者根據(jù)自己的理解為各章添加了標(biāo)題(但腳注中有“章節(jié)標(biāo)題為中國編輯添加”[4]字樣)。有的章節(jié)中有較簡潔的注釋或說明。譯者對《道德經(jīng)》的解讀較準(zhǔn)確、詳細。

1884年,弗雷德里克?巴爾弗的《道家倫理的、政治的以及思辨的經(jīng)典》在英國倫敦出版[5]。譯者對《道德經(jīng)》做了別具特色的英譯和解釋。該書除英譯《道德經(jīng)》外,還英譯了道家經(jīng)典如《陰符經(jīng)》、《胎息經(jīng)》、《心印經(jīng)》、《大通經(jīng)》、《赤文洞》、《清靜經(jīng)》、《洪烈傳第一段》、《素書》和《感應(yīng)編》。“導(dǎo)論”為作者1880年9月21日在皇家亞洲學(xué)會華北分會上宣讀的論文[6]。文中,作者對“道”和“無為”進行了詳細的解讀。譯者認為,將“道”英譯為“Principle of Nature”(自然法則)更恰當(dāng)些[7]。譯文部分,作者先呈現(xiàn)了豎排的原中文文本,英譯中夾雜著譯者用方括號標(biāo)示的中英文注釋作補充說明。

1891年,詹姆斯?理雅各的《中國之圣書:道家經(jīng)典》在美國出版[8]。根據(jù)該書改編的2008年譯本將書名改為《〈道德經(jīng)〉,或道及其特征》[9]。譯本每章僅有詳細準(zhǔn)確的譯文,并無注釋、評論等。

1894年,沃爾特?奧爾德英譯的《德之道之書:老子〈道德經(jīng)〉英譯》在印度出版[10]

1895年,亞歷山大的《偉大的思想家老子以及對他關(guān)于自然和上帝之表現(xiàn)觀的英譯》在英國出版[11]。《前言》中作者詳細闡述了自己對先前譯本對“道”的解讀的不贊成,以及自己對“道”的理解。除“前言”外,另有“起源與祖先”、“老子及其所處的時代”和《道德經(jīng)》譯文。譯文后的“附錄”對該譯本書名和八十一章部分章節(jié)內(nèi)容作了解釋。

1898年,保羅?卡盧斯英譯的《老子〈道德經(jīng)〉》在美國出版[12]。在“前言”中作者向讀者介紹了老子及其《道德經(jīng)》以及書名的英譯。“導(dǎo)論”部分作者對《道德經(jīng)》中老子最喜歡的觀點(15個)作了詳細的評論,以幫助讀者了解老子的思想。該書給讀者呈現(xiàn)了中文的《道德經(jīng)》原文,英譯了“Sze-Ma-Ch'ien on Lao-Tze”(司馬遷論老子)。譯文中作者給八十一章添加了標(biāo)題。在英譯《老哲學(xué)家的道與德之經(jīng)典》后作者對部分章節(jié)的內(nèi)容進行了注釋和評論,益于讀者對老子思想的進一步準(zhǔn)確理解。

20世紀世界各國對《道德經(jīng)》的關(guān)注逐漸增多,譯介和研究呈蓬勃發(fā)展之勢。英語世界的《道德經(jīng)》英譯本或研究專著中由于需要所作的部分英譯或評論也爭相面世。

1903年,伊薩克?海辛格的《中國之光:老子的〈道德經(jīng)〉》出版[13]

1905年,梅德赫斯特?斯珀吉翁的《〈道德經(jīng)〉:比較宗教淺析》在美國芝加哥出版[14]。“前言”中作者對其之前出版的《道德經(jīng)》諸譯本給予的參考表示感謝,有理雅各譯本、巴爾弗譯本、翟林奈譯本、卡盧斯譯本、奧爾德譯本等。作者交代,英譯時將原文本分成了“Metaphysical”(形而上的)和“Moral”(道德的)兩個部分,并引查莫斯、埃德金斯和理雅各的觀點對《道德經(jīng)》的理解之難及其重要性作了強調(diào)。“前言”中作者還對“Confucianism and Taoism”(“儒家學(xué)說”與“道家學(xué)說”)、“Tao”(道)、“The Sages”(圣人)、“Government”(政府)、“Ethics”(倫理)作了介紹。該書1972年再版時改名為《道德經(jīng):老子之言》[15]

1905年,萊昂內(nèi)爾?賈爾斯(即翟林奈)的《老子語錄:源自東方的智慧之書》在美國紐約出版[16]。該書既沒按原文本八十一章順序英譯,也未標(biāo)示章節(jié),而是按自己的安排將譯文分為九個部分,把原八十一章的相關(guān)內(nèi)容歸類在這九個部分中。

1923年,亞歷斯特克?克勞利英譯的《道德經(jīng)》在美國出版[17]

1934年,亞瑟?韋利英譯的《道及其力量:〈道德經(jīng)〉及其在中國思想中的地位研究》在美國出版[18]。“前言”中韋利認為《道德經(jīng)》較好的譯本有好幾個,其中最好的是衛(wèi)禮賢譯本(應(yīng)指其1910年的德譯本),其次是卡盧斯譯本(應(yīng)指保羅?卡盧斯1898年英譯本)。韋利在長達84頁的“導(dǎo)論”中詳細闡釋了《道德經(jīng)》撰寫時的歷史背景、享樂主義者(Hedonists)、寂靜無為(Quietism)、道家學(xué)說(Taoism)、語言危機(The Language Crisis)、現(xiàn)實主義者(The Realists)、現(xiàn)實主義的神秘基礎(chǔ)(The Mystic Basis of Realism)以及《道德經(jīng)》(The“Tao Te Ching”)、圣(The Sheng)、《道德經(jīng)》中的文學(xué)方法(The Literary Methods of the Book)、作者(The Author)等。另有六個附錄。譯文每一章后有對該章的釋義。其1997年《道德經(jīng)》譯本盡管與此版本不盡相同,但譯文部分卻無出入,只是將釋義變成了簡略的腳注[19]

1944年,威特?賓納英譯的《老子的生活之道》在美國出版[20]。譯文前除有賓納寫于1944年6月的《老子》對老子及其思想作的簡單介紹外,并無其他的注釋或評價。譯文并非對《道德經(jīng)》的字面解讀,而是采取意譯的方式,但譯者的解讀不太準(zhǔn)確,很多譯文值得商榷。每一章有譯者用中文標(biāo)出的題名,有的也與該章內(nèi)容沒有直接的關(guān)系,如第二章為“同意”。也有的章名相同,如第十一章和第二十四章,都為“天平”;第二十一章和第三十九章,都為“所有”。也有的章名只是顛倒了漢字的順序,如第三十三章為“知道”,第四十八章為“道知”。

1945年,由翟林奈撰寫“前言”的楚大高《〈道德經(jīng)〉新譯》在美國出版[21]。該書另有1959年版本[22]和1982年的插圖本[23]。“前言”中翟林奈一面批評之前的《道德經(jīng)》絕大部分譯者“盡管睿智,但偏離原文本意旨太遠”,一面對這本首次由華裔在美國出版的譯著給予肯定:“如大道本身,樸實、流利,沒有誤入歧途。盡可能向讀者展現(xiàn)老子的思想,讓讀者自己去對其深層意義進行判斷。”[24]譯文后有注釋對部分章節(jié)作了簡短的說明。

1946年,赫爾曼?烏爾德英譯的《道之接受:老子〈道德經(jīng)〉新譯》在英國倫敦出版[25]

1948年,林語堂英譯的《老子的智慧》在美國紐約出版[26]。譯文前有作者寫于1948年的“導(dǎo)論”和莊子的“‘前言’——思想的主流”(“Prolegomena:The Main Currents of Thought”by Chuangtse)[27]。作者將譯文分為七個部分(Seven Books),每章譯文后有對該章重要觀點和疑難語句的進一步解釋和評論,間或有腳注對譯文作出必要的說明。譯文后還英譯了莊子虛構(gòu)的“老子與孔子的會談”(Imaginary Conversations between Laotse and Confucius)[28]

1950年,德國漢學(xué)家愛德華?艾克斯(何可思)英譯的《河上公〈老子注〉》在瑞士埃斯科納出版[29]

1955年,雷蒙德?布蘭克利的《生活之道:〈道德經(jīng)〉新譯》在美國紐約出版[30]。譯文前有“前言”和“導(dǎo)論”。作者在“導(dǎo)論”中介紹了《詩經(jīng)》(Book of Odes)、孔子(Confucius)、墨翟(Mo Ti)、商鞅與守法主義者(Shang Yang and the Legalists)、陰—陽(Yin-Yang)、《道德經(jīng)》(Tao Te Ching)、中國的神秘主義者(Chinese Mystics)、《道德經(jīng)》核心概念(Key Concepts)等。目錄中作者將《道德經(jīng)》譯為《詩》(The Poems),并用拼音和英文為八十一章添加標(biāo)題,其中英文題名為各章英譯首句的前半部分(但是正文各章卻沒有題名)。各章譯文除英譯文本外,還有釋義(Paraphrase)或者評論(Comment)。

1961年,吳經(jīng)熊英譯的《老子〈道德經(jīng)〉》在美國紐約出版[31]。該書只是對原文本的英譯,沒有注釋、評論,也無“導(dǎo)論”,比較簡潔。

1963年,劉殿爵英譯的《道德經(jīng)》在美國出版[32]。該譯本比較簡潔,只有譯文。

1963年,陳榮捷的《老子之道》(《道德經(jīng)》)在美國出版[33]。除準(zhǔn)確的譯文外,另有“導(dǎo)論”、“評論”和“注釋”。

1972年,馮家福與英格里希合著的《老子〈道德經(jīng)〉新譯》在美國紐約出版[34]。譯文前有雅各布?尼德曼撰寫的“導(dǎo)論”,對《道德經(jīng)》中的“道”與“德”以及多章所含的思想內(nèi)容如“無”(non-being)、“無為”(non-action)、“牝”(female)、“陰與陽”(yin and yang)、“隱”(hidden)、“圣、王”(leader,king,sage,warrior)等作了系統(tǒng)的闡釋,涉及的章節(jié)包括第一、五、六、十、十四、十六、二十、二十二、二十五、二十八、三十七、四十一、五十一、六十一、六十四、七十、七十六章等[35]。除譯文外,后有對部分章節(jié)的“注釋、評論和回應(yīng)”(Notes,Comments,and Echoes)[36]

1975年,張鐘元(譯音)的《道,思考之新方式:〈道德經(jīng)〉英譯》在美國紐約出版[37]

1977年,保羅?林的《老子〈道德經(jīng)〉及王弼注英譯》由美國密執(zhí)安大學(xué)出版社出版[38]。該書為發(fā)表在密西根大學(xué)中國研究中心出版的集刊第30期上的論文。“導(dǎo)論”中作者通過比較不同的譯本指出《道德經(jīng)》英譯中因?qū)υ谋静煌睦斫狻⒁虿煌臄嗑渥x方式、因?qū)χ形木浞ú煌睦斫庖约耙驅(qū)ν粋€漢字不同的讀音引起的多種解讀,其中包括誤讀誤譯[39]。譯文按照王弼注本分為兩個部分(Book One,Chapters 1—37;Book Two,Chapters 38—81),每章譯文下有注釋說明。文后共有三個附錄:一是司馬遷的《老子傳》(The Collective Biography of Lao tzu by Ssu-ma Ch'ien);二是何劭的《王弼傳》(The Biography of Wang Piby Ho Shao);三是王弼注本與馬王堆漢墓出土帛書本A、B本的主要區(qū)別(The Major Differences between Wang Pi's Edition and the Ma-Wang-Tui Edition A and B)。

1978—1979年,多利?迪遞英譯的《道之道:論老子的〈道德經(jīng)〉》在印度德里出版[40]

1979年,倪清和大師的《老子全書》英譯本在加利福尼亞出版[41]。譯本英譯了老子的《道德經(jīng)》和《化胡經(jīng)》。“導(dǎo)論”中作者簡要介紹了這兩本經(jīng)書的接受情況——《道德經(jīng)》廣為人知,而《化胡經(jīng)》則知者甚少,以及老子經(jīng)書對世人的影響。譯文下間或有簡短的腳注說明。沒有注釋或評論,比較簡潔。

1979年,阿里姆?朗姆與陳榮捷合著的《王弼〈老子注〉》由美國夏威夷大學(xué)出版社出版[42]。譯文前有朗姆撰寫的簡短的“前言”和陳榮捷撰寫的“導(dǎo)論”。譯文后有對大部分章節(jié)的或簡或繁的注釋。

1981年,本杰明?霍夫的《生活之道:〈道德經(jīng)〉之精髓》在美國紐約出版[43]。該譯本是對老子《道德經(jīng)》的選譯。譯文前有簡短的“導(dǎo)論”介紹老子及其《道德經(jīng)》。譯文既沒有分章節(jié),也沒按原章節(jié)英譯,只在譯本的最后有章節(jié)名和譯文頁數(shù)的對應(yīng)表(Finding list),對讀者的閱讀、理解造成了極大的不便。譯文共涉及《道德經(jīng)》八十一章中的五十章內(nèi)容。除對《道德經(jīng)》的選譯(Selections from the Tao Te Ching)外,另有“道之法則今用”(Taoist Principles Today)一部分,介紹了《道德經(jīng)》中的六個主要術(shù)語:“源”(The Source)、“樸”(The Uncarved Block)、“谷神”(The Spirit of the Valley)、“無為”(Wu Wei)、“智”(Tz'u)和“道”(The Way)。

同年,楊有維與安樂哲英譯并改編的陳鼓應(yīng)作品《〈老子〉今譯今注及評介》由美國舊金山中國文獻中心出版[44]

1982年,劉殿爵的《中國經(jīng)典〈道德經(jīng)〉》譯本由香港中文大學(xué)出版社出版[45]。該書分兩個部分。第一部分為對王弼《老子注》的英譯,包括“導(dǎo)論”、譯文、兩個附錄(一是關(guān)于作者的問題[The Problem of Authorship];二是文本的本質(zhì)[The Nature of the Work])。第二部分為對馬王堆帛書本的英譯,包括對馬王堆《老子》的介紹(The Ma Wang Tui Lao Tzu)、對原中文文本的注釋(Note on the Chinese Text)、譯文。兩部分中每章都附有中文,且英譯與其1963年的《道德經(jīng)》英譯本相同。

同年,赫里蒙?莫勒英譯的《道:眾道之道》在美國紐約出版[46]。該譯本分為兩部分。第一部分為“經(jīng)之現(xiàn)在性”(The Nowness of Scripture),對《道德經(jīng)》中的六個核心術(shù)語做了解讀。第二部分為《道德經(jīng)》譯文,譯者將《道德經(jīng)》英譯為“The Tao/ Virtue Classic”。第二部分除譯文外,另有“注釋”(Notes)——對譯文八十一章中的大部分章節(jié)作進一步說明和“各章關(guān)鍵語句”(A Key to the Chapters),標(biāo)示出了各章第一行的內(nèi)容及其對應(yīng)的頁碼,方便讀者查閱。

1985年,奧斯特瓦爾德英譯的《〈道德經(jīng)〉:意義與生活之書》在英國倫敦出版。該譯本為1910年出版的理查德?威海姆(即德國漢學(xué)家衛(wèi)禮賢)德語版本的英譯[47]。該書的“出版者1978年德語版前言”中提及1925年德語版衛(wèi)禮賢對“老子教義”(The Teaching of Lao Zi)的評論。譯文前有1910年10月1日衛(wèi)禮賢寫于青島的“前言”。“導(dǎo)論”介紹了《道德經(jīng)》的作者、文本、歷史背景、內(nèi)容。譯文后有對“老子教義”的評論(Commentary:The Teaching of Lao Zi)、“道”(DAO)、“現(xiàn)象界”(The phenomenalworld)、“論道的獲得”(On the attainment of DAO)、“處世的智慧”(Worldly wisdom)、“國家與社會”(State and Society)、“老子之后的道家思想”(Daoism after Lao Zi)。另有注釋對大部分章節(jié)作出進一步說明。

同年,約翰?海德的《領(lǐng)導(dǎo)之道》在美國亞特蘭大出版[48]。作者在簡短的“導(dǎo)論”中對《道德經(jīng)》標(biāo)題所含的意思做了解讀,認為其包含了三層意思:自然法則,或事物是如何發(fā)生的;生活之道,或如何與自然和諧相處;領(lǐng)導(dǎo)的藝術(shù),或如何與自然法則相一致地管理或教育別人。作者指出該譯本是采用口語的形式進行英譯的[49]。與《道德經(jīng)》其他英譯本相比,雖然少了學(xué)術(shù)性,但更加貼近讀者生活。譯者為每一章添加了題名。

1986年,溫的《力量之道:老子〈道德經(jīng)〉英譯》在美國紐約出版[50]

1988年,史蒂芬?米切爾的《帶前言和注釋的〈道德經(jīng)〉》譯本在美國紐約出版[51]。該版本還有1988年出版的袖珍本[52]和1996年的英國版本[53]。譯文前的“前言”中,譯者認為《道德經(jīng)》可英譯為“The Book of the Immanence of theWay”,或“The Book of the Way and of How It Manifests Itself in the World”,或“The Book of theWay”,但由于其中文名已經(jīng)眾所周知,便仍然用Tao Te Ching作本書的書名。譯者還交代了譯文所采用的方法。一是以保羅?卡盧斯的英譯為參照,同時借鑒了《道德經(jīng)》的數(shù)十種英譯本、德譯本和法譯本。二是作者認為最詩意的、最自由的翻譯有時是最真實的,因此在英譯的過程中使用了釋義、闡釋、解讀等方法。譯文后有對各章的注釋。譯文大部分篇幅沒有標(biāo)明頁碼,讀者查閱不便。

同年,溫的另一著作《力量之道:老子經(jīng)典對領(lǐng)導(dǎo)能力、影響和卓越的引導(dǎo)》在英國倫敦出版[54]

1989年,陳張婉莘的《〈道德經(jīng)〉新譯評》在美國紐約出版[55]。該書由簡短的“前言”、“《道德經(jīng)》簡介”和“《道德經(jīng)》譯評”三部分組成。“簡介”中作者梳理了“《道德經(jīng)》的成書時間和作者”、“作為宗教文本的《道德經(jīng)》”和“《道德經(jīng)》的使用和翻譯”。“譯評”部分,作者對文中關(guān)鍵術(shù)語的英譯后都附有拼音,每章的英譯后都有大體評論(General Comment)和詳細評論(Detailed Comment)兩部分,益于讀者理解。

1989年,韓祿伯的《老子〈德道經(jīng)〉:以新近出土的馬王堆〈道德經(jīng)〉帛書本為底本的注譯與評論》在美國紐約出版[56]。書的扉頁上有費正清和陳榮捷對該書的評價[57]。譯文有兩部分,第一部分為純粹的英譯,第二部分在英譯后附有中文文本、譯者的評論和注釋。譯文前的“導(dǎo)論”中作者介紹了“馬王堆出土的《道德經(jīng)》帛書本”、“馬王堆《道德經(jīng)》帛書本與其他的《道德經(jīng)》文本”以及“老子的哲學(xué)”(道、道之回歸與健康、長壽和不朽)。該書還有1990年在英國倫敦出版的版本[58]和1993年由美國紐約現(xiàn)代圖書公司出版的版本[59]

1990年,戴安娜?德萊爾的《和平之道:內(nèi)心與外在寧靜之引導(dǎo)》在美國紐約出版[60]

同年,維克多?梅爾(梅維恒)以馬王堆帛書本為底本的英譯本《〈道德經(jīng)〉:德與道之經(jīng)典》由美國紐約班坦姆圖書公司出版[61]。除譯文外,有“前言”、注釋和評論,還有“后記”,向讀者介紹了“老子真的存在嗎?”、“《道德經(jīng)》及其口傳背景”、“《道德經(jīng)》書名的意思以及其他核心術(shù)語”、“道家思想和瑜伽之間的對比”、“翻譯原則”等內(nèi)容。附錄部分為那些想要了解瑜伽和道家思想之間關(guān)系的讀者提供了補充信息。書的扉頁上梅爾引了古印度瑜伽文獻《薄伽梵歌》最后一章的核心內(nèi)容“通過棄絕而獲得完美”(The supreme perfection of actionlessness he attains through renunciation)、《道德經(jīng)》第十章中的“專氣致柔,能嬰兒乎?”以及德國諺語“如果我們不在正確的道上,跑得快又有什么用呢”(What is the use of running when we are not on the rightway)來強調(diào)自己對《道德經(jīng)》的理解。

同年,彼得?蘭德英譯的《我之道:老子〈道德經(jīng)〉》在新西蘭奧克蘭出版[62]

1991年,托馬斯?克利里的《道之精髓:經(jīng)由〈道德真經(jīng)〉和莊子的內(nèi)在教導(dǎo)進入道之核心》在美國紐約出版[63]。該書除《道德經(jīng)》和《莊子》的英譯外,另有“導(dǎo)論”、注釋以及關(guān)于道家思想、《道德經(jīng)》和《莊子》之歷史背景的介紹(On the Historical Background of Taoism,Tao Te Ching,and Chuang-tzu)。注釋部分對《道德經(jīng)》的大部分章節(jié)做了進一步解釋。

陳金梁的《道之二解:王弼與河上公〈老子注〉研究》由美國紐約州立大學(xué)出版社出版[64]

1992年,英國芬特里智慧之神編輯部出版了《老子的簡單之道:老子〈道德經(jīng)〉評析》[65]

邁克爾?拉法格的《〈道德經(jīng)〉之道:英譯與評論》由美國紐約州立大學(xué)出版社出版[66]。該書譯文有七個部分,將《道德經(jīng)》原文本根據(jù)自己的需要做了重新安排。作者在“前言:讀這本書的方法”中做了說明并在最后附錄了章節(jié)對照表。譯文后附錄了“闡釋:解讀道德經(jīng)的詳盡方法”(Hermeneutics:A Reasoned Approach to Interpreting the Tao Te Ching),介紹了《道德經(jīng)》成書的社會背景、《道德經(jīng)》的成文,分析了老子的教誨(有爭議的格言、教誨與修身)、老子思想的“體系”、核心術(shù)語(共85個)、注釋等,為讀者詳細了解《道德經(jīng)》提供了翔實的信息。

荷蘭漢學(xué)家戴聞達(1889—1954)英譯的《〈道德經(jīng)〉:一本關(guān)于道與德之書》在美國波士頓出版[67]

1993年,戴維?雷諾茨的《對〈道德經(jīng)〉的反思:閱讀智慧經(jīng)典之新方法》在美國紐約出版[68]

帕特里克?埃德溫?莫蘭英譯的《三本小小的智慧之書:〈道德經(jīng)〉、〈大學(xué)〉與〈中庸〉》由蘭哈姆美國大學(xué)出版社出版。[69]

郭文灝、馬丁?帕爾默與詹姆?拉姆塞英譯的《道德經(jīng)》在英國出版[70]

史蒂芬?阿迪斯和斯坦利?拉姆巴多合譯的《老子〈道德經(jīng)〉》在美國波士頓出版[71]。“譯者前言”中作者對該譯本與之前其他《道德經(jīng)》譯本的四個不同之處做了說明:采用翻譯而不是解釋的方法、盡力保留原文本之意味、避免使用含性別之分的人稱代詞、將每章中的一行關(guān)鍵語句直譯并附上原文漢字。作者還交代了譯本采用的是王弼注本。譯文前有斯坦福大學(xué)中國文學(xué)教授伯頓?沃森撰寫的“導(dǎo)論”。作者為每章同時添加了中文、拼音和英文標(biāo)題。

1994年,由約翰?馬布里英譯、吉姆?哈德斯泰插圖的《上帝,如自然所見的上帝:對〈道德經(jīng)〉的一種基督徒式的解讀》在美國出版[72]

邁克爾?拉法格的《道與法:對〈道德經(jīng)〉的一種詳細解讀》由美國紐約州立大學(xué)出版社出版[73]

1995年,布萊恩?沃克的《老子〈道德經(jīng)〉》英譯本由美國紐約圣?馬丁出版社出版[74]。該書除簡單的譯文外,僅有簡短的“前言”解釋“道”(Tao,The Way,The Way the Universe Works)、“德”(Te,Goodness,Virtue,Nature)、《道德經(jīng)》的英譯(The Book of the Good and the NaturalWay)以及關(guān)于老子的兩種不同版本的傳記。譯文部分既沒有注釋也沒有評論,甚至連參考文獻也沒有。

史蒂芬?米切爾等的《七種語言的〈道德經(jīng)〉》譯本在匈牙利首都布達貝斯出版[75]

提摩西?弗雷克編譯的《老子〈道德經(jīng)〉》在英國倫敦出版[76]

1996年,阿奇?巴姆的《〈道德經(jīng)〉:自然與才智》在美國加利福尼亞出版[77]。作者采用了意譯的方式英譯《道德經(jīng)》,譯文中“道”被譯為“Nature”(自然、本性)。在譯文后的“作者評論”中巴姆向讀者介紹了“老子”、“道”、“德”、“各種不同的話題”(包括知識、語言、論辯、法、友誼、天賦才能、教育哲學(xué)、尊敬)、“政府”、“老子是個謎嗎?”、“老子與孔子”以及“譯事之難”[78]

雷德?派因(此為其筆名,真名為比爾?波特,Bill Porter)英譯的《老子〈道德經(jīng)〉及過去2000年間的評論精選》在美國舊金山出版[79]。該書譯文前有“導(dǎo)論”對《道德經(jīng)》的成書背景、版本發(fā)展等情況作介紹。譯文每章左為豎排的中文,右為英譯,下有選自過去2000年來各家對《道德經(jīng)》的評論的英譯,較詳細。

1997年,厄休拉?吉恩與西頓英譯的《老子〈道德經(jīng)〉:一本關(guān)于道以及道之力量的書》在美國波士頓出版[80]。譯文前有厄休拉撰寫的簡短的“導(dǎo)論”,文中認為《道德經(jīng)》“一部分是散文,一部分是詩”[81]。譯文中部分章節(jié)有腳注,為作者對該章文本的評論。譯文后有注釋,內(nèi)容包括“關(guān)于此譯本”(為解讀,而非翻譯,譯者不懂漢語,之所以能處理文本全在于1898年的卡盧斯《道德經(jīng)》譯本[82])、“資料來源”(譯本參照《道德經(jīng)》英譯文本)[83]、“《道德經(jīng)》的兩個文本”、“對部分章節(jié)的注釋”。

1998年,耶西?帕爾登英譯的《道與德之書》在美國圣克魯茲出版[84]

約瑟夫?佩特拉的《〈道德經(jīng)〉與基督教之道:新譯》在美國紐約出版[85]。該書的譯文為兩個部分:“《道德經(jīng)》與基督教之道”(The Tao Te Ching and the Christian Way)和“《道德經(jīng)》與基督教教義”(The Tao Te Ching and Christianity)。作者為每章譯文自加標(biāo)題,譯文后緊跟從基督教的角度對該章思想的解讀,向西方讀者展示了道家思想與基督教道義之間的異同,給讀者指明了如何過簡單、仁愛、和諧的生活之道。譯文前有“前言”,作者提及《道德經(jīng)》英譯本中兩本蘊含基督教思想的譯本,為1944年的賓納譯本和1955年的布蘭克利譯本。[86]

格雷戈里?里克特英譯的《所有非凡事物之門:〈道德經(jīng)〉導(dǎo)讀》第一版在美國舊金山出版[87]

1999年,托馬斯?克利里的《道家經(jīng)典》第一卷出版[88]。書中收錄了《道德經(jīng)》、《莊子》、《文子》(Wen-tzu)、《領(lǐng)導(dǎo)與策略之書》(The Book of Leadership and Strategy)(選自《淮南子》)以及《性、健康與長壽》(Sex,Health,and Long Life)五個文本的英譯。其中關(guān)于《道德經(jīng)》和《莊子》的英譯、注釋以及道家思想的歷史背景介紹與其1991年的《道之精髓》一書內(nèi)容完全相同。譯文后有注釋對《道德經(jīng)》的大部分章節(jié)進一步解釋。

由中國唐代王真著、拉爾夫?索耶爾英譯并撰寫導(dǎo)論和評論的《〈道德真經(jīng)〉論兵要義述》在美國波士頓出版[89]。該書譯文部分每章包括王真對該章的理解和對該章思想的評論以及拉爾夫?qū)ν跽骊P(guān)于老子思想的評論之評論。

由高國江(譯音)和王立功(譯音)合譯,蔡志忠編輯、插圖的《老子說:智者的低語》在新加坡出版[90]。該書譯文包含“生活的偉大智慧”(The GreatWisdom of Life)、“相對的對立面的出現(xiàn)”(The Rise of Relative Opposites)、“無之功用”(The U-tility of NonBeing)和“爭奪之徒勞無用”(The Futility of Contention)四個部分。

史蒂芬?米切爾的繪圖版《道德經(jīng)》在美國紐約出版[91]。該版本的“前言”和譯文與其1988年版本完全一樣,只是在每章的開始位置添加了如“章一”、“章二”字樣。譯文后有“關(guān)于繪圖的信息說明”(Information about the Paintings)和“繪圖的具體情況說明”(Details of the Paintings)。

理查德?林恩的《道與德之經(jīng)典:王弼〈老子注〉新譯》由美國哥倫比亞大學(xué)出版社出版[92]。譯文前的“導(dǎo)論”中作者介紹了“《道德經(jīng)》其書”、“王弼”、“王弼論著”、“譯者之言”[93],英譯了王弼的《老子指略》(Outline Introduction to the Laozi[Laozi zhilue],by Wang Bi)。譯文在每章的譯注后還有或長或短的譯者的注釋,對老子的和王弼注本的觀點進行解釋。

2000年,戴維?亨頓英譯的《道德經(jīng)》在美國紐約出版[94]。除長長的“導(dǎo)論”外,作者將譯文分為“道經(jīng)”和“德經(jīng)”兩部分。譯文后有對八十一章中的一些術(shù)語、思想的注釋(Notes)以及《道德經(jīng)》核心術(shù)語(Key Terms)的解讀。

保羅?卡盧斯英譯的《老子的教導(dǎo):〈道德經(jīng)〉》在美國紐約出版[95]。該版本譯文前有“出版商的注釋”、“該版本的導(dǎo)論”、“初版本之前言”、“初版本導(dǎo)論”、“司馬遷論老子”。譯文部分作者為每章添加了標(biāo)題,如第一章標(biāo)題為“Reason's Realisation”(道的實現(xiàn)),第二章標(biāo)題為“Self-Culture”(自修),每章譯文后緊跟著作者對該章的注釋。

韓祿伯的《老子〈道德經(jīng)〉:以郭店新近出土的令人驚異的文本為底本的英譯》由美國哥倫比亞大學(xué)出版社出版[96]。作者在“導(dǎo)論”中向讀者介紹了“郭店楚墓發(fā)掘的地點、時間”、“墓中發(fā)現(xiàn)的文本”、“老子A,B,C”、“標(biāo)點及章節(jié)的劃分問題”、“有趣的個例:第十九、三十和六十三章”、“竹簡《老子》的哲學(xué)”、“結(jié)語:何謂‘竹簡《老子》’”。英譯的《老子》為A、B、C三組,每章后有譯者的評論和注釋。三個附錄分別為:附錄一“司馬遷的《老子傳》”、附錄二“馬王堆《道德經(jīng)》帛書本A本、B本以及王弼《老子注》的逐行比較”、附錄三“標(biāo)點符號和章節(jié)的劃定”。

陳麗生的《以老子道家思想為基礎(chǔ)的〈道德經(jīng)〉英譯》在美國圣何塞出版[97]

2001年,莫斯?羅伯茨英譯的《老子〈道德經(jīng)〉:道之書》由美國加利福尼亞大學(xué)出版社出版[98]。譯文前的“導(dǎo)論”中作者介紹了“《道德經(jīng)》的書名及文本”、“老子與孔子”、“老子時代的中國”、“儒家、道家及其遺產(chǎn)”以及“《道德經(jīng)》中的術(shù)語:‘德’(De)、‘道’(Dao)和‘天’(Tian)”。每章譯文后有作者的評論,譯文后的注釋對“導(dǎo)論”和八十一章的大部分章節(jié)做了進一步的補充說明。

喬納森?斯塔爾的《〈道德經(jīng)〉新譯:終結(jié)版》在美國紐約出版[99]。譯文前有奧古斯特?戈爾德撰寫的簡短的“導(dǎo)論”,對斯塔爾的英譯給予了高度的贊揚,認為其“也與原文本意思很接近,但更有深度,因為譯文有及時抓住你的生活并將其用之于生活的能力”[100]。但正因為其譯文采用的是意譯的方式,是其一貫的“詩意的、神秘的譯事風(fēng)格”[101],不少地方對原文的解讀并不準(zhǔn)確,自由發(fā)揮的痕跡十分明顯。

2002年,菲利普?艾凡赫英譯的《老子〈道德經(jīng)〉》在美國紐約出版[102]。該書譯文將《道德經(jīng)》分為兩個部分。譯文后的“附錄”中譯者向讀者呈現(xiàn)了八個《道德經(jīng)》英譯本對第一章的英譯[103],并對第一章逐行進行了漢字—拼音—英譯的呈現(xiàn),后有作者的解讀,益于讀者對《道德經(jīng)》深入、準(zhǔn)確的理解。

史蒂芬?霍奇的《插圖本〈道德經(jīng)〉:新譯及評論》在美國出版[104]

2003年魯?shù)婪?瓦格納的《〈道德經(jīng)〉的中國式解讀:王弼〈老子注〉》由美國紐約州立大學(xué)出版社出版[105]。該書內(nèi)容豐富,解讀翔實,除“導(dǎo)論”外,還有:王弼對《老子》的校注、王弼《老子注》的宣傳與傳播:批評版本的基礎(chǔ)、王弼《老子微指略例》:文本的哲學(xué)研究與翻譯、對王弼《老子注》所用文本的重新建構(gòu)與批評、對王弼《老子注》的翻譯。此外,譯文后還有長達111頁(第389—499頁)的注釋對譯文作進一步的闡釋說明。

安樂哲與戴維?霍爾以馬王堆漢墓出土《道德經(jīng)》帛書本為底本合譯的《〈道德經(jīng)〉的哲學(xué)闡釋:讓今生有意義》在美國紐約出版[106]。該書扉頁全文引用《道德經(jīng)》第八十一章內(nèi)容。“文本的翻譯與評論”前有詳細的背景知識介紹:歷史的“導(dǎo)論”:歷史語境、《道德經(jīng)》的本質(zhì)與應(yīng)用和哲學(xué)的“導(dǎo)論”:相關(guān)宇宙學(xué)——對語境的解讀(包括“美學(xué)的和諧”、“‘無’的形式”、“作為‘習(xí)慣的形成’之‘無’的形式”等九個部分)、《道德經(jīng)》關(guān)鍵術(shù)語(共17個)以及“翻譯簡介”。譯文后有附錄《太一生水》(The Great One Gives Birth to the Waters)。

黃繼忠的《〈道德經(jīng)〉:帶導(dǎo)論、注釋和評論的英譯》在美國加利福尼亞出版[107]。譯文前的“序言”中有“選自司馬遷的《老子傳》”、“導(dǎo)論”以及“馬王堆《老子》帛書本”。譯文后有對每一章的“注釋和評論”。附錄部分為“馬王堆漢墓出土《老子》釋文:甲本和乙本”。

2005年,由胡學(xué)智(譯音)英譯,杰西?李編輯的《揭示〈道德經(jīng)〉:對古代經(jīng)典的深度評價》在美國洛杉磯出版[108]

約瑟夫?倫普金的《〈道德經(jīng)〉的現(xiàn)代譯介》在美國出版。[109]

薩姆?哈米爾的《〈道德經(jīng)〉新譯》在美國波士頓出版[110]。該書譯文前有亞瑟?圣茲撰寫的簡短“前言”和哈米爾的“譯者導(dǎo)論”,對《道德經(jīng)》之“道”與“德”給予解讀。譯文部分除英譯外,還間或插有《道德經(jīng)》中的核心中文術(shù)語,文字為日本著名書法家棚橋一晃所寫。譯文后并無注釋、評論。

彼得?蘭德英譯的《老子〈道德經(jīng)〉直譯》在新西蘭出版[111]。書的封面上有“道德經(jīng)老子彼得蘭直譯”的中文字樣。

2006年,德里克?林英譯的《〈道德經(jīng)〉注評》在美國紐約出版[112]。該書譯文前有拉瑪?達施撰寫的“前言”和作者的“導(dǎo)論”,文中作者論述了“《道德經(jīng)》的成書”(Birth of the Tao Te Ching)、“道的起源”(The Origin of the Tao)和“多種信仰相結(jié)合的方法”(Interfaith Approach)。譯文后有注釋對各章做出進一步解釋。

德國波恩大學(xué)教授漢斯?穆勒的《〈道德經(jīng)〉的哲學(xué)》由美國哥倫比亞大學(xué)出版社出版[113]。該書不能算是《道德經(jīng)》的譯本,但全文十章中共涉及《道德經(jīng)》64章內(nèi)容的英譯,有的為部分英譯,有的為整章英譯。作者在文后還提供了英語世界的14個《道德經(jīng)》英譯本,為讀者了解《道德經(jīng)》提供了翔實的解讀。

2007年,理查德?戈查爾柯的《〈道德經(jīng)〉雜集:〈道德經(jīng)〉英譯及研究》由美國大學(xué)出版社出版[114]

漢斯?穆勒的《〈道德經(jīng)〉:可讀性極高的〈道德經(jīng)〉新譯本》由美國卡盧斯出版公司出版[115]。該書除“前言”外,作者在“導(dǎo)論:論旋與輪”中對《道德經(jīng)》中的一些概念如“玄”、“門與窗”、“無與有”(第十一章)等做了闡釋。每章譯文后均有詳細的評論。附錄部分對《道德經(jīng)》的不同譯本做了梳理,特別比較了第十九章的內(nèi)容[116]

2008年,許約翰英譯的《道德經(jīng)》由美國大學(xué)出版社出版[117]。作者為每章添加了標(biāo)題。在譯文前的“導(dǎo)論”中,作者提及《道德經(jīng)》在西方世界的廣泛譯介,在翻譯的過程中漢語失去了其大部分的優(yōu)美、簡潔以及豐富的表現(xiàn)力,《道德經(jīng)》的主要英譯本以及后代譯者對這些譯本的評價[118]。作者還說明了自己將“道經(jīng)”英譯在前的理由[119]。每章譯文左為漢語,右為逐句英譯,文下是作者的解讀,其后還有或詳或簡的注釋。

韋恩?戴爾的《體驗道之智慧:〈道德經(jīng)〉全譯及評價》在美國紐約出版[120]。譯文前僅有簡短的“導(dǎo)論”介紹《道德經(jīng)》及其作用。在“作者的說明”中戴爾對自己譯本對喬納森?斯塔爾的《道德經(jīng)》譯本的應(yīng)用和借鑒做了說明,其中第六、十三、十八、二十九、三十、三十三、三十八、三十九、四十四、四十六、四十九、五十四、五十六、五十八、六十二、六十七、六十九、七十二、七十四、七十六、七十九章共二十一章采用斯塔爾譯文[121]。譯文每章前為作者對該章的理解和評價[122]

2009年,陳漢生英譯的新插圖本中國哲學(xué)經(jīng)典《〈道德經(jīng)〉:論和諧之藝術(shù)》在英國倫敦出版[123]。該書為每章自加題名。譯文前的“導(dǎo)論”中,作者給讀者提供了“尋找老子”(對《道德經(jīng)》原文本的尋求、一種現(xiàn)代的方法)、“古代中國的哲學(xué)”(儒家思想、墨家思想、墨家思想以及其他對“老子思想”起促進作用的思想)、“老子《道德經(jīng)》”(對立的理論)以及“道家思想中的核心概念”(共有22個)等信息。譯文每章除添加的英文章名外,另有一句中文,但中文的意思并不與英文章名一致,如第一章中文為“道可道,非常道”,第二章中文為“有無相生”,第三章中文為“為無為”。譯文后有“章節(jié)評論”(Chapter Commentaries)對八十一章中的大部分章節(jié)做進一步補充、評論。

2011年,斯蒂芬?斯滕魯?shù)碌摹丁吹赖陆?jīng)〉:老子對道的解讀》在瑞典出版[124]。譯文前有“前言”和“導(dǎo)論”,作者為八十一章添加標(biāo)題,各章譯文后有作者詳細的解讀。譯文后的“文獻”(Literature)中,作者梳理了25個《道德經(jīng)》譯本,其中英語世界的英譯本有21個。


[1]John Chalmers(trans.),The Speculations on Metaphysics,Polity and Morality of “the Old Philosopher”,Lao-Tsze,London:Trubner& Co.,1868.

[2]“Three precious things Iprize and hold fast——Humility,Compassion,and Economy.——Lau-Tsze.”譯者的英譯沒有按原文本的順序,也沒注明選自《道德經(jīng)》的哪一章。

[3]譯文是對第五十章前半部分“出生入死。生之徒,十有三;死之徒,十有三;人之生,動之死地,十有三。夫何故?以其生生之厚”的英譯。“Note to Page 38:The following is another,and perhaps a better,rendering of part of Chapter L.:——Men go out of life and into death.Three in every ten(the cautious)are the followers of life.Three in every ten(the violentand obstinate)are the followersof death.And three in every ten,while they live,act so as to hasten their death.For why?——They live a life of luxurious opulence.”John Chalmers(trans.),The Speculationson Metaphysics,Polity and Morality of“the Old Philosopher”,Lao-Tsze,London:Trubner& Co.,1868.

[4]“The headings of the Chapters have been added by some Chinese editors.”Ibid.,p.1.

[5]Frederic Henry Balfour(trans.),Taoist Texts,Ethical,Political and Speculative,Shanghai:Kelly& Walsh,1884.

[6]“Originally read before the North-China Branch of the Royal Asiatic Society,on the 21st September,1880.”Frederic Henry Balfour(trans.),Taoist Texts,Ethical,Political and Speculative,Shanghai:Kelly& Walsh,1884,p. i.

[7]“That the character Tao道m(xù)ay be properly translated‘reason’,‘way’,‘Nature’,or‘Principle of Nature.’”“This is expressed by the formula wu wei,which may be variously rendered‘non-exertion’,‘not-doing’,‘inertia’,‘a(chǎn)bsolute inaction’,or ‘masterly inactivity’.…Here the formula wu wei must be translated‘non-interference’——that wise and far-sighted policy the world is so slow to learn.”Ibid.,pp. i-v.

[8]James Legge(trans.),The Sacred Books of China:The Texts of Taoism,New York:Dover Publications,1891.

[9]James Legge(trans.),Tao Te Ching or The Tao and its Characteristics from a 1891 Edition,The Floating Press,2008.

[10]Walter Gorn Old(trans.),The Book of the Path of Virtue,or a Version of the Tao Teh King of Lao-tsze,with an introduction and essay on the Tao as presented in thewritings of Chuang-tsze,Madras:Theosophical Publishing Society,1894.

[11]G.G.Alexander,Lao Tsze:The Great Thinker:With a Translation of His Thoughts on the Nature and Manifestations of God,London:Kegan Paul,1895.

[12]Paul Carus(trans.),The Canon of Reason and Virtue.Being Lao-tze's Tao Teh King,Chicago:The Open Court Publishing Company,1898.

[13]Issac Winter Heysinger,The Light of China:The Tao Teh King of Lao Tsze,604—504 B.C.[s. l.],Solar Energy,1903.

[14]C.Spurgeon Medhurst,The Tao Teh King:AShort Study in Comparative Religion,Chicago:Theosophical Book Concern,1905.

[15]C.Spurgeon Medhurst(trans.),The Tao-teh-king:Sayings of Lao Tzu,Wheaton,III:Theosophical Publishing House,1972.

[16]Lionel Giles,The Sayings of Lao Tzu,from theW isdom of the East Series,New York:E.P.Dutton and Company,Inc.,1905.

[17]Aleister Crowley(trans.),Tao Te Ching,York Beach,ME:Samuel Weiser,1923.

[18]Arthur Waley(trans.),TheWay and its Power:AStudy of the Tao Te Ching and its Place in Chinese Thought,New York:MacMillan Press,1934.

[19]Arthur Waley(trans.),Tao Te Ching,Denma:Worsworth Edition Ltd.,1997.

[20]Witter Bynner(trans.),TheWay of Life according to Laotzu,New York:John Day Company,1944.

[21]Ch'u Ta-kao(trans.),Tao Te Ching(a new translation),foreword by Lionel Giles,London:The Buddhist Society,1945.

[22]Ch'u Ta-kao(trans.),Tao Te Ching(a new translation),foreword by Lionel Giles,London:Buddhist Society,1959.

[23]Ch'u Ta-kao(trans.),Tao Te Ching,illustrated by W illow W inston,London:Unwin Paperbacks,1982.

[24]“Like the GreatWay itself,it is p lain and smooth,and does not diverge into bypaths. It gives us Lao Tzu'swords so far aspossible unchanged,and letus judge of their inner meaning for ourselves.”Ch'u Ta-kao(trans.),Tao Te Ching,illustrated by Willow Winston,London:Unwin Paperbacks,1982,p.10.

[25]Hermon Ould(trans.),TheWay of Acceptance:ANew Version of Lao Tse'sTao Te Ching,London:A Dakers,1946.

[26]Lin Yutang(trans.and ed.),The Wisdom of Laotse,with an introduction and notes,New York:Random House,1948.

[27]Ibid.,pp.XXVIIII-XL.

[28]Ibid.,pp.259-266.

[29]Eduard Erkes,Ho-shang-kung'sCommentary on Lao-tse,Switzerland:Press of Artibus Asiae,1950.

[30]Raymond Bernard Blakney(trans.),The Way of Life:A New Translation of the Tao Te Ching,New York:New American Library,1955.

[31]John C.H.Wu(Wu Jingxiong)(trans.),Tao Teh Ching/ Lao Tzu,New York:St. John's University Press,1961.

[32]D.C.Lau(trans.),Tao Te Ching,Harmondsworth:Middlesex,1963.

[33]Wing-tsit Chan(trans.),TheWay of Lao Tzu(Tao-te Ching),with introductory essays,comments and notes,Indianapolis:Bobbs-Merrill,1963.

[34]Gia-Fu Feng and Jane English(trans.),Tao Te Ching,with an introduction and notes by Jacob Needleman,New York:Vintage Books,1972.

[35]“Introduction”by Jacob Needleman,Gia-Fu Feng and Jane English(trans.),Tao Te Ching,with an introduction and notes by Jacob Needleman,New York:Vintage Books,pp.v-xxxii.

[36]Ibid.,pp.85-103.

[37]Chang Chung-yuan(trans.),Tao:A New Way of Thinking:A Translation of the Tao Te Ching,with an introduction and commentaries,New York:Harper& Row Pub.,1975.

[38]Paul J.Lin,A Translation of Lao Tzu's Tao Te Ching and Wang Pi's Commentary,Ann Arbor:Center for Chinese Studies,University of Michigan,1977.

[39]Ibid.,pp. ix-xxiv.

[40]DolliDidi(trans.),The Way of Tao:Discourses on Lao Tse's Tao-Te-King,Delhi:Motilal Banarsidass,1978—1979.

[41]Hua-Ching Ni(trans.),CompleteWorks of Lao Tzu:Tao Teh Ching and Hua Hu Ching,California:The Shrine of the Eternal Breath of Tao,1979.

[42]Ariane Rump and Wing-tsit Chan,Commentary on the Lao Tzu by Wang Pi,Hawaii:The University Press of Hawaii,1979.

[43]Benjamin Hoff,TheWay to Life:At the Heart of the Tao Te Ching,New York:Weatherhill,1981.

[44]R.Y.W.Young and Roger T.Ames(trans.),Lao Tzu:Text,Notes and Comments,San Francisco:Chinese Materials Center,1981.

[45]D.C.Lau,Chinese Classic Tao Te Ching,Hong Kong:The Chinese University Press,1982.

[46]Herrymon Maurer(trans.),Tao:The Way of the Ways,New York:Schocken Books,1982.

[47]Richard Wihelm,Tao Te Ching:The Book ofMeaning and Life(1910),translated into English from German edition by H.G.Ostwald,London:Arkana,1985.

[48]John Heider,The Tao of Leadership:Lao Tzu's Tao Te Ching,Adapted for a New Age,Georgia:Humanics Publishing Group,1985.

[49]“…and the book itselfhas three topics:1.Natural law,or how things happen;2.A way of life,or how to live in conscious harmonywith natural law;3.Amethod of leadership,or how to govern or educate others in accordance with natural law.…Thus this version of the Tao took form in spoken language.”Ibid.,pp.xi-xii.

[50]R.L.W ing,The Tao of Power:A Translation of the Tao Te Ching by Lao Tzu,New York:Doubleday,1986.

[51]Stephen Mitchell,Tao Te Ching,with foreword and notes,New York:Harper& Row,1988.

[52]Stephen Mitchell,Tao Te Ching:A New English Version(pocket edition),with foreword and notes,New York:Harper Collins Publishers,Inc.,1988.

[53]Stephen Mitchell,Tao Te Ching,London:Kyle Cathie Ltd.,1996.

[54]R.L.W ing,The Tao of Power:Lao Tzu's Classic Guide to Leadership,Influence and Excellence,London:Thorson,1988.

[55]Ellen Marie Chen,The Tao Te Ching,A New Translation with Commentary,New York:Paragon House,1989.

[56]Robert G.Henricks,Te-Tao Ching:ANew Translation Based on the Recent Discovered Ma-wang-tui Texts/Lao Tzu,with an introduction and commentary,New York:Ballentine Books,1989.中文書名《老子德道經(jīng)》為原書封面所有。

[57]“韓祿伯教授的新著,對普通讀者有兩大好處:一是他簡潔地說明了老子這部著名經(jīng)典的最新的文本發(fā)現(xiàn)。……二是其精到與簡明……韓先生的譯文,對每一句中的術(shù)語都有相當(dāng)合理的解釋,而這些術(shù)語對于某些譯者來說似乎是無法理喻和晦澀難解的。”(Professor Henrick's new volume has two specialmerits for the general reader.One is that he succinctly explains themost recent discoveries in texts of the famous classic by‘Lao-tzu.’…The second merit of the Henrick's translation is its sophistication and simplicity…[Mr.Henrixk's]presents a version of each line which makes comparative sense out of phraseology that to some translators has seemed incomprehensible and inscrutable by John K.Fairbank.)

[58]RobertG.Henricks,Lao Tzu Te-Tao Ching,London:Rider,1990.

[59]RobertG.Henricks(trans.),Te-Tao Ching by Lao-tzu,from Ma-wang-tui texts,with an introduction and commentary,New York:Modern Library,1993.

[60]Diane Dreher,The Tao of Peace:AGuide to Inner and Outer Peace,New York:Donald I.Fine,Inc.,1990.

[61]Victor H.Mair(trans.),Tao Te Ching:The Classic Book of Integrity and the Way,annotated and with an afterword,New York:Bantam Books,1990.

[62]Peter Land(trans.),My Tao:The Tao TeChing of Lao Tse,New Zealand:Puriri Press,1990.

[63]Thomas Cleary,The Essential Tao:An Initiation into the Heart of Taoism through the Authentic Tao Te Ching and the Inner Teachingsof Chuang Tzu,New York:Harper Collins Pub.,1991.

[64]Alan Kam-Leung Chan,Two Visions of the Way:A Study of theWang Pi and the Ho-shang Kung Commentaries on the Lao-Tzu,Albany:State University of New York Press,1991.

[65]The Editors of the Shrine ofW isdoms,The SimpleWay of Lao Tsze:An Analysis of the Tao-The Canon with Comments,F(xiàn)intry:Shrine ofWisdom,1992.

[66]Micahel LaFargue,The Tao of the Tao Te Ching:ATranslation and Commentary,New York:State University of New York Press,1992.

[67]Jan Julius Lodewijk Duyvendak(trans.),Tao Te Ching:The Book of theWay and its Virtue,Boston:C.E.Tuttle Co.,1992.

[68]David K.Reynolds,Reflections on the Tao Te Ching:A New Way of Reading the Classic Book ofWisdom,New York:William Morrow and Co.,Inc.,1993.

[69]Patrick Edwin Moran(trans.),Three Smaller Wisdom Books:Lao Zi's Dao De Jing,the Great Learning(Da Xue)and the Doctrine of the Mean(Zhong Yong),Lanham:University Press of America,1993.

[70]Man-Ho Kwok,Martin Palmer and Jam Ramsay(trans.),Tao Te Ching,Dorset:Barnes& Noble,1993.

[71]Stephen Addis and Stanley Lombardo,Tao Te Ching,Boston:Shambhala Publications,2007.

[72]John R.Mabry,God,as Nature Sees God:AChristian Reading of the Tao Te Ching,illustrated by Jim Hardesty,Mass.:Element,1994.

[73]Michael LaFargue,Tao and Method:A Reasoned Approach to the Tao Te Ching,Albany:State University of New York Press,1994.

[74]Brian Browne Walker(trans.),The Tao Te Ching of Lao Tzu,New York:St.Martin's Press,1995.

[75]Stephen Mitchell etal.(trans.),Tao Te Ching:In Seven Languages,Budspest:Farkas Lorinc Imre Pub.,1995.

[76]Timothy Freke(ed.),Lao Tzu's Tao Te Ching,New Version,London:Piatkus,1995.

[77]Archie J.Bahm,Tao Teh King by Lao Tzu,Interpreted as Nature and Intelligence,California:Jain Publishing Company,1996.

[78]“譯事之難”(Translation Difficulties)中作者引林語堂、布蘭克利、鄭麐、翟林奈、楚大高和奧爾德的話闡述了英譯《道德經(jīng)》之難。Archie J.Bahm,Tao Teh King by Lao Tzu,Interpreted asNatureand Intelligence,California:Jain Publishing Company,1996,pp.119- 120.

[79]Red Pine(trans.),Lao Tzu's Taoteching,with selected commentaries of the past 2000 years,San Francisco:Mercury House,1996.

[80]Ursula K.Le Guin and J.P.Seaton(trans.),Tao Te Ching:ABook about theWay and the Power of theWay,a new English version,Boston:Shambhala,1997.

[81]“The Tao TeChing is partly in prose,partly in verse.”Ibid.,p. ix.

[82]“This is a rendition,not a translation,I do not know any Chinese. I could approach the textat all only because Paul Carus,in his translation of the Tao TeChing.”Ursula K.Le Guin and J.P.Seaton(trans.),Tao Te Ching:A Book about the Way and the Power of theWay,a new English version,Boston:Shambhala,1997,p.107.

[83]作者在這一節(jié)介紹了對他的譯本起借鑒和引導(dǎo)作用的《道德經(jīng)》英譯本,有1898年保羅?卡盧斯譯本、1958年亞瑟?韋利譯本、1993年韓祿伯以馬王堆《道德經(jīng)》為底本的譯本、1972年馮家福譯本、1963年劉殿爵譯本、1992年邁克爾?拉法格譯本、1981年塔姆?吉布斯譯本和1944年威特?賓納譯本。Ibid.,pp.108—109.

[84]Yeshe Palden(trans.),The Book of theWay and Virtue,Santa Cruz,CA.:Seven Hawk Pub.,1998.

[85]Joseph Petulla,The Tao Te Ching and the Christian Way:A New English Version,New York:Orbis Books,1998.

[86]如作者為第一章加標(biāo)題為“Life Is a Wondrous Mystery”(人生是一種奇妙的神秘之物),第二章為“Freedom of the Children of God”(上帝之子的自由),第三章為“Finding True Happiness”(找到真正的幸福)。

[87]Gregory C.Richter(trans.),The Gateof All Marvelous Things:AGuide to Reading the Tao Te Ching,1st edition,San Francisco:Red Mansion Pub.,1998.

[88]Thomas Cleary,The Taoist Classics,Vol.1,Boston:Shambhala,1999.

[89]Wang Chen,The Tao of Peace(= tao te ching):Lessons from Ancient China on the Dynamics of Conflict,with introduction and commentary by Ralph D.Sawyer and Meichun Lee Sawyer,1st edition,Boston:Shambhala Publications,1999.

[90]Koh Kok Kiang and Wong Lit Khiong(trans.),The Sayings of Lao Zi:The Silence of the Wise,edited and illustrated by Tsai Chih Chung,Singapore:Asiapacbooks,1999.

[91]Stephen Mitchell(trans.),Tao Te Ching:An Illustrated Journey,1st edition,New York:Harper Collins Publishers,1999.

[92]Richard John Lynn,The Classic of the Way and Virtue:A New Translation of the Tao-te Ching of Lao Zi as Interpreted by Wang Bi,New York:Columbia University Press,1999.

[93]“譯者之言”中作者提及1977年保羅?林的《老子〈道德經(jīng)〉及王弼〈老子注〉英譯》和1979年阿里姆?朗姆與陳榮捷合著的《王弼〈老子注〉》都對其無助益之事,以及其對1979年張仲越(譯音)的《王弼的玄學(xué)》和1986年魯?shù)婪?瓦格納發(fā)表在《通報》上的文章《王弼:〈老子微指略例〉——哲學(xué)研究與英譯》的借鑒。Ibid.,pp.22—23.

[94]David Hinton(trans.),Tao-te Ching,New York:Counterpoint,2000.

[95]Paul Carus(trans.),The Teachings of Lao-Tzu:The Tao Te Ching,New York:Thomas Dunne Books,2000.

[96]Robert G.Henricks,Laotzu's Tao Te Ching:A Translation of the Startling New Documents Found at Guodian,New York:Columbia University Press,2000.

[97]Lee Sun Chen Org,Lao Tzu:Tao Te Ching Translation Based on His Taoism,San Jose:To Excel,2000.

[98]Moss Robert(trans.),Lao Zi Dao De Jing:The Book of theWay,Berkeley:U-niversity of California Press,2001.

[99]Jonathan Star(trans.),Tao Te Ching:The Definitive Edition,New York:Jeremy Tarcher,2001.

[100]“Jonathan Star's translation also adheres closely to the original text,but is farmore profound because of its ability to be immediately grasped and applied to your life.”Ibid.,pp.xiv-xv.

[101]“John Starhasbeen widely acclaimed for his poetic andmystical translationsof Rumi,Hafez,and the poet-saints of India.”,Ibid.,“About the Author”.

[102]Philip J. Ivanhoe(trans.),The Daodejing of Lao Zi,New York:Seven Bridges Press,2002.

[103]譯者附錄的英譯文本有1891年的理雅各譯本、1934年的亞瑟?韋利譯本、1955年的林語堂《中國與印度的智慧》譯本、1963年的劉殿爵譯本、1963年的陳榮捷譯本、1971年的霍姆斯?韋爾奇《道家思想:道之分離》、1972年的馮家福譯本和1992年的戴聞達譯本。

[104]Stephen Hodge,The Illustrated Tao Te Ching:ANew Translation and Commentary,Hampshire:Godsfield Press Ltd.,2002.

[105]RudolfWagner,AChinese Reading of the Daodejing:Wang Bi'sCommentary on the Laoziwith Critical Text and Translation,New York:State University of New York Press,2003.

[106]Roger T.Ames and David L.Hall(trans.),Dao De Jing“Making This Life Significant”:APhilosophical Translation,New York:Ballantine Books,2003.

[107]Huang Chichung,Tao Te Ching:A Literal Translation with an Introduction,Notes and Commentary,California:Asian Humanities Press,2003.

[108]Hu Xuezhi(trans.),Jesse Lee(ed.),Revealing the Tao Te Ching:In-depth Commentaries on an Ancient Classic,Los Angeles:Ageless Classics Press,2005.

[109]Joseph B.Lumpkin,The Tao Te Ching:AContemporary Translation,Blountsville AL.:Fifth Estate,2005.

[110]Sam Hamill(trans.),Tao Te Ching:A New Translation,Boston:Shambhala,2005.

[111]Peter Land,Tao Te Ching:A Literal Translation,Kaikohe:Landseer Press,2005.

[112]Derek Lin(trans.),Tao Te Ching:Annotated and Explained,foreword by Lama Surya Das,Woodstock,VT.:Skylight Paths Pub.,2006.

[113]Hans-Georg Moeller,The Philosophy of the Daodejing,New York:Columbia University Press,2006.

[114]Richard Gotshalk,The Classic ofWay and her Power,a Miscellany:ATranslation and Study of the Dao-de-jing,Lanham,MD.:University Press of America,2007.

[115]Hans-Georg Moeller,Dao De Jing:The New,Highly Readable Translation of the Life-changing Scripture Formerly Known as the Tao Te Ching,Carus Publishing Company,2007.

[116]“Appendix:Different versions of the daodejing:A Comparison with special consideration of Chapter 19.”Ibid.,pp.189- 208.

[117]Joseph Hsu,Daodejing:A Literal-Critical Translation,Maryland:University Press of America,2008.

[118]“Major English versions include those by Lin Yutang and John C.H.Wu as well as W.Bynner,R.G.Henricks,V.H.Mair,S.Mitchell,R.Pine,and A.Waley…Thus to Feng and English,Lin's translation is‘elegant’.…To Holmes,Bynner's version‘will stand as the perfect rendering’.To Le Guin,Henricks’is‘a(chǎn)n outstandingwork of scholarship’…”Ibid.,p.xvi.

[119]“Having weighed the pros and cons of both views,I came away convinced that the Daojing should be the first part of the work.Among other things,dao is the lead word of the book and‘de is dao at work’(Han Fei)or application of the principles laid down by dao.Further,the first two sentences of the Daojing are more fitting to head the entire work than the first two sentences of Dejing.”Ibid.,p.xvii.

[120]WayneW.Dyer,Living theWisdom of the Tao:TheComplete Tao Te Ching and Affirmations,New York:Hay House,2008.

[121]“Some versions of the Tao I relied uponmore than others,and Iwould like to especiallymention that the version provided by Jonathan Star(in Tao Te Ching:The Definitive E-dition)was the one Iquoted most extensively and the one thatmost resonated with my vision and interpretation of the Tao.(In particular,major portions of verses6,13,18,29,30,33,38,39,44,46,49,54,56,58,62,67,69,72,74,76 and 79 were quoted from Star's translation.)”,Wayne W.Dyer,Living the Wisdom of the Tao:The Complete Tao Te Ching and Affirmations,New York:Hay House,2008,“Author's Note”.

[122]如作者對第41章的理解和評價:“通過追隨‘道’,我將不會變得復(fù)雜、特別、或者突出。相反,我會變得微妙、簡單、不復(fù)雜。”(By following the Way,I do not become complicated,extraordinary,or prominent.Rather,I become subtle,simple,and uncomp licated.)Ibid.,p.84.

[123]Chad Hansen(trans.),Tao Te Ching:On the Art of Harmony:The New Illustrated Edition of the Chinese Philosophical Masterpiece,London:Duncan Baird Publishers,2009.

[124]Stefan Stenudd,Tao Te Ching:The Taoism of Lao Tzu Explained,Sweden,2011.

主站蜘蛛池模板: 神池县| 长葛市| 萨嘎县| 嘉祥县| 隆昌县| 宁远县| 周口市| 铜陵市| 涞源县| 广南县| 绵竹市| 崇义县| 博乐市| 拜泉县| 鹤庆县| 东乌珠穆沁旗| 柞水县| 巴彦淖尔市| 吉木萨尔县| 永安市| 饶平县| 凭祥市| 县级市| 玉屏| 绥中县| 苏尼特左旗| 社旗县| 图们市| 抚州市| 扶绥县| 福鼎市| 旌德县| 仙游县| 宽甸| 读书| 巴林右旗| 长海县| 邳州市| 苍山县| 田阳县| 年辖:市辖区|