1.錢稻孫譯文的特色
下面我們來具體分析各譯本的特點。從我看過的譯文來看,我推崇的是錢稻孫的譯文。那么,他的譯文都有哪些特色呢?首先是繼承了原文講故事的敘述方式。原文是以光源氏周圍的侍女講述她們主人故事的方式來敘述的,所以作品中的人物都沒有具體的稱呼。比如說桐壺天皇,在錢稻孫的譯文當中沒有“桐壺天皇”這樣一個固定稱呼,而是用皇上、官家、至性等普通名詞來代替的。桐壺更衣也一樣,只稱其為貴人...
上QQ閱讀APP看后續(xù)精彩內容
登錄訂閱本章 >
1.錢稻孫譯文的特色
下面我們來具體分析各譯本的特點。從我看過的譯文來看,我推崇的是錢稻孫的譯文。那么,他的譯文都有哪些特色呢?首先是繼承了原文講故事的敘述方式。原文是以光源氏周圍的侍女講述她們主人故事的方式來敘述的,所以作品中的人物都沒有具體的稱呼。比如說桐壺天皇,在錢稻孫的譯文當中沒有“桐壺天皇”這樣一個固定稱呼,而是用皇上、官家、至性等普通名詞來代替的。桐壺更衣也一樣,只稱其為貴人...