- 英語的故事
- (英)戴維·克里斯特爾
- 713字
- 2020-08-19 17:59:39
真實(shí)的故事
問題不在于正統(tǒng)歷史都包含了什么,而恰恰在于它略去了什么,或邊緣化了什么。通常,所謂英語的故事,猶如主流傳統(tǒng)所呈現(xiàn)的一樣,只講述語言變體之一的標(biāo)準(zhǔn)英語,其特殊地位常常是象征性的,需由大寫加以表現(xiàn)。在萬花筒般種類繁多的方言與風(fēng)格中,這種變體不過是很小的一個部分;而構(gòu)成所謂“英語”的,正是那些多樣的方言和風(fēng)格。事實(shí)上,對于標(biāo)準(zhǔn)英語而言,如果有一個人在說,則同時意味著另外的一百個人卻沒有在說,而且另有一百個人既說標(biāo)準(zhǔn)語也說其他變體。那么,它們的故事又在何處講到了呢?
邊緣化的問題并非什么偶然的問題。認(rèn)為只有標(biāo)準(zhǔn)英語才值得研究的依然大有人在,其中最具影響力的是亨利·懷爾德(Henry Cecil Wyld)。早在1914年,他就寫過一本《英語簡史》(A Short History of English)。記得我讀本科的時候,該書依然是必讀書目,盡管距其成書已有近50年之久。用他的開頭幾個部分來說明這種偏見是最恰當(dāng)不過的了。在提到英語方言那鮮明的多樣性之后,他說:
慶幸的是,目前的絕大部分英語方言都意義不大,都不能代表英語言語,所以對我們的當(dāng)下目標(biāo)來說,完全可以不加理會,除非它們有助于我們洞悉語言的各種演變形式,因?yàn)橹挥羞@些演變形式才是我們所關(guān)心的主要對象,即文學(xué)語言和標(biāo)準(zhǔn)口語……
唯有能導(dǎo)致標(biāo)準(zhǔn)的方言才值得研究,所以(盡管他確實(shí)提到蘇格蘭語,一定是想到了彭斯):
14世紀(jì)結(jié)束后,其他種種方言,除了低地蘇格蘭的幾種之外,都漸漸不再是文學(xué)語言的載體了,對獨(dú)立的英語形式也都不再重要了。3
他得出結(jié)論說:
因此,在本書中,現(xiàn)代鄉(xiāng)村英語的各種變體及其發(fā)展都將不予考慮,除非它們能有助于理解標(biāo)準(zhǔn)英語的歷史。
這樣固執(zhí)己見,并非懷爾德一人。在20 世紀(jì)的不列顛內(nèi)外,但凡有關(guān)語言的思考,具有類似色彩的觀點(diǎn)隨處可見。
- 基于語料庫的學(xué)術(shù)文本篇章性句干研究:型式、意義及跨語言等值(英文版)
- 高校英語報刊教學(xué)論叢(第四輯)
- 中英文學(xué)作品中的文化翻譯研究
- 語音感知視角下的英語外國口音研究
- 林語堂英文譯創(chuàng)研究
- 接受美學(xué)視角下的財經(jīng)報道翻譯研究
- 葛傳椝英文書信序言選編
- 斯賓塞《牧羊人月歷》閱讀與賞析
- 中醫(yī)翻譯能力研究
- 心理學(xué)批判與批判心理學(xué):《印度之行》的心理政治解讀(英文版)
- 動態(tài)平衡視域中的英語將來時助動詞意義研究
- 《今昔物語集》研究
- 儒學(xué)與人類可持續(xù)發(fā)展(英文)
- 網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下英語規(guī)則化趨勢研究
- 抗戰(zhàn)大后方翻譯文學(xué)史論