- 論科學(xué)與藝術(shù)的復(fù)興是否有助于使風(fēng)俗日趨純樸
- (法)盧梭
- 7353字
- 2020-08-19 14:43:34
第一部分
看見人類通過自己的努力,幾經(jīng)艱險(xiǎn),終于走出了洪荒的境地,用理智的光輝驅(qū)散了大自然密布在他們周圍的烏云,使自己超越了自身的局限,在精神上一躍而進(jìn)入了天國,用巨人的步伐,像太陽那樣遍游世界各地:這是多么宏偉壯觀的景象啊;然而,要讓人類反觀自己,從自身去研究人,去認(rèn)識人的天性、人的職責(zé)和人生的目的,那他們就會(huì)感到十分困難了。所有這些奇跡,在最近幾個(gè)世紀(jì)又重新開始了。
歐洲曾經(jīng)再一次退回到遠(yuǎn)古的野蠻狀態(tài)。今天世界上如此開化的這一地區(qū)的人民,在幾個(gè)世紀(jì)以前還生活在比渾噩無知更糟糕的境地。我真不明白:何以會(huì)有那么一種比無知還更加可鄙的科學(xué)的奇談怪論竟冒充“知識”,而且反過來對知識的進(jìn)步設(shè)置一道難以克服的障礙。必須進(jìn)行一場革命,才能把人類重新帶回到常識的軌道上來。這場革命終于從人們最沒有料到的地方到來。使文藝在我們這一地區(qū)復(fù)蘇的,是那些愚昧的伊斯蘭教徒,是那些肆意摧殘文藝的暴徒。君士坦丁的寶座的倒塌注22,給意大利帶來了古希臘的遺物,法國也從這一堆珍貴的遺物中得到了許多好處。時(shí)隔不久,科學(xué)便接踵而來;出現(xiàn)了寫作的藝術(shù)之后,又出現(xiàn)了思想的藝術(shù)。這種一個(gè)跟著一個(gè)出現(xiàn)的現(xiàn)象,看起來是很奇怪的,但卻是很自然的。人們開始感到與繆斯注23交往的巨大好處:用一些值得人們互相贊賞的作品,促使人們彼此爭相取悅,從而使人們變得更加富于社會(huì)性。
人的精神有它的種種需要,身體也同樣有它的種種需要。身體的需要是構(gòu)成社會(huì)的基礎(chǔ),而精神的需要?jiǎng)t是點(diǎn)綴社會(huì)的飾物。政府和法律為結(jié)合在一起的人們提供安全和福祉,而科學(xué)、文學(xué)和藝術(shù)(它們雖不那么專制,但也許更為強(qiáng)而有力)便給人們身上的枷鎖裝點(diǎn)許多花環(huán),從而泯滅了人們對他們?yōu)橹奶烊坏淖杂傻膼郏顾麄兿矚g他們的奴隸狀態(tài),使他們變成了所謂的“文明人”。需要建立了帝王的寶座,而科學(xué)和藝術(shù)則使帝王的寶座更加鞏固。世上的君王們啊,你們要愛惜那些有才學(xué)的人,要保護(hù)那些培養(yǎng)才俊之士的人們注24。文明人啊,你們要支持他們;你們這些幸福的奴隸啊,你們之所以有這種你們引以自豪的細(xì)膩的審美觀,要?dú)w功于他們。正是由于他們,你們才有這么溫良的性格和彬彬有禮的風(fēng)尚,而且人與人的交往在你們當(dāng)中才變得如此密切和如此容易。一句話,正是由于有了他們,你們在外表上才看起來一身都是美德,而實(shí)際上卻一種美德也沒有。
昔日的雅典和羅馬,在它們國勢鼎盛的歲月里,就是以這種高雅的氣派而名聞天下的。這種氣派,由于不那么張狂,反而顯得更加可愛。毫無疑問,我們這個(gè)時(shí)代和我們這個(gè)民族之所以勝過所有其他的時(shí)代和其他的民族,也靠的是這種言談和舉止的高雅:說起話來帶著一副毫無迂腐氣的哲學(xué)家的腔調(diào);一舉手一投足,不僅不像條頓人那樣粗野,也不像阿爾卑斯山那邊的人注25那樣矯柔做作,因而顯得十分親切和自然。這就是我們鉆研學(xué)問所獲得的生活情趣;這種生活情趣,在我們與其他民族的交往中,變得愈來愈多樣了。
如果外表真的是內(nèi)心活動(dòng)的反映,如果彬彬有禮就是美德,如果我們的佳言雋語能作我們行動(dòng)的指南,如果真正的哲學(xué)和哲學(xué)家的稱號是分不開的,那么,生活在我們當(dāng)中的確是很美好的!然而,要這么多條件全都匯集在一起,那是太難了,何況道德是從來不大張旗鼓地宣揚(yáng)自己的。服飾的華麗固然可以表明一個(gè)人的富有,翩翩風(fēng)度可以表明一個(gè)人十分高雅,而身強(qiáng)力壯的人就要靠其他的標(biāo)記來顯示了。身體的力氣和活力,只有在一個(gè)勞動(dòng)者的粗布衣服下面才能看到,而在花花公子華麗的衣服下面是看不到的。服飾與美德是毫不沾邊的;美德是靈魂的力量和充實(shí)的表現(xiàn)。善良的人是一個(gè)喜歡赤身裸體搏斗的勇士;他很討厭那些妨礙他使用其氣力的零七八碎的裝飾品;真的,大部分裝飾品都是為了掩蓋某些身體上的缺陷而制造的。
在藝術(shù)尚未使我們養(yǎng)成這種作風(fēng)和教會(huì)我們說一種雕琢的語言以前,我們的風(fēng)俗雖很粗獷,但卻是很自然的。言談舉止的差別,可以讓人一眼就看出性格上的差別。人的天性并不是過去比現(xiàn)在更好;但是,人們只有在互相都能很容易看透對方的內(nèi)心時(shí),才會(huì)感到安全。這一點(diǎn),我們今天已經(jīng)感覺不到它的好處了,而在過去,它卻使人們少做了許多壞事。
今天,人們的衣著愈來愈考究,說話愈來愈文雅,以致使取悅的藝術(shù)有了一套一定之規(guī)。在我們的風(fēng)尚中流行著一種邪惡而虛偽的一致性,好像人人都是從同一個(gè)模子中鑄造出來的:處處都要講究禮貌,舉止要循規(guī)蹈矩,做事要合乎習(xí)慣,而不能按自己的天性行事,誰也不敢表現(xiàn)真實(shí)的自己。在這種永恒的桎梏下,構(gòu)成這個(gè)稱為社會(huì)的一群人,如果沒有更強(qiáng)大的動(dòng)機(jī)使他們脫離這種狀態(tài),他們就會(huì)永遠(yuǎn)處于那個(gè)環(huán)境中,永遠(yuǎn)做著那些事,而我們也永遠(yuǎn)搞不清楚我們與之打交道的是怎樣一個(gè)人,必須要等到重大的關(guān)頭來臨之時(shí),才能看出他是不是真正的朋友,也就是說,必須要等到已經(jīng)沒有更多的時(shí)間再等了,才能看清他的本來面目。因?yàn)椋挥性谥卮蟮年P(guān)頭,對朋友的認(rèn)識才最透徹。
人心難測,怎能不隨之而產(chǎn)生一系列壞事呢?真誠的友誼沒有了,對人的真心敬愛沒有了,深厚的信任感沒有了。在那老一套的虛偽的禮儀的面紗掩蓋下,在我們夸贊為我們這個(gè)世紀(jì)的文明所產(chǎn)生的謙謙君子風(fēng)度的面紗掩蓋下,人與人之間卻彼此猜疑,互存戒心,彼此冷漠,互相仇恨和背信棄義。人們雖然不用詛咒的語言辱罵創(chuàng)世主,但卻用褻瀆宗教的語言來侮慢他;而那些羞辱神明的話,我們靈敏的耳朵居然聽了也不感到刺耳。人們雖不夸耀自己的優(yōu)點(diǎn),但卻貶低別人的優(yōu)點(diǎn);人們雖不用粗魯?shù)膽B(tài)度對待敵人,但卻用巧妙的辦法使他們感到難堪。民族之間的仇恨也許會(huì)消失,但對祖國的愛也將隨之而遺忘。愚昧無知固然受人輕視,但代之而起的猜疑之心卻是很危險(xiǎn)的。過激的言論雖遭到摒棄,惡行雖被看作是有失體面,但其他的壞事卻被人們稱之為善行,而且我們還必須自己做這些壞事或仿效這些惡行。誰愿意贊美我們這個(gè)時(shí)代的賢哲們的謹(jǐn)言慎行,就由他去贊美好了。至于我,我認(rèn)為,他們的謹(jǐn)言慎行實(shí)際上乃是經(jīng)過一番巧妙偽裝的放肆言行。這種言行,同他們偽裝的樸素外表一樣,是值不得我稱贊的。注26
我們的風(fēng)俗就是這樣加以純正的,我們就是這樣變成好人的。讓文學(xué)、科學(xué)和藝術(shù)自己講述它們在如此有益的事業(yè)中究竟起了些什么作用。我只補(bǔ)充這么一點(diǎn):如果在某個(gè)遙遠(yuǎn)的國度有那么一個(gè)居民根據(jù)我們的科學(xué)的現(xiàn)實(shí)狀況,根據(jù)我們的藝術(shù)的完美,根據(jù)我們舞臺上的從容表演,根據(jù)我們彬彬有禮的外表,根據(jù)我們說話的親切和一團(tuán)和氣的表現(xiàn),根據(jù)各種年齡和各種社會(huì)地位的人(他們好像從日出到日落整天都忙于互相應(yīng)酬)烏煙瘴氣的社交場合,總之,如果這個(gè)異國人士根據(jù)以上所說的情況來想象歐洲的風(fēng)俗的話,我敢說,他對我們風(fēng)俗所想象的狀況,與我們風(fēng)俗的真實(shí)狀況是完全相反的。
凡事沒有果,就用不著去找因;而在歐洲,后果是明顯的,世風(fēng)日下是事實(shí)。隨著我們的科學(xué)和藝術(shù)的日趨完美,我們的心靈便日益腐敗。你們能說這是我們這個(gè)時(shí)代的個(gè)別的不幸嗎?不能,先生們。由于我們荒誕的好奇心造成的惡果是古已有之的。海水每天的漲落之受夜里照亮在我們頭上的月亮的影響,也遠(yuǎn)遠(yuǎn)沒有風(fēng)俗和道德的命運(yùn)受科學(xué)進(jìn)步的影響這么大。我們發(fā)現(xiàn),隨著科學(xué)的光輝升起在地平線上,我們的道德便黯然失色了。這種現(xiàn)象,在各個(gè)時(shí)代和各個(gè)地方都可看到。
以埃及為例。埃及是天下第一個(gè)人文薈萃之地;那里的天空雖久旱不雨,但土地十分肥沃。從前,塞索斯特里斯注27就是從這個(gè)如此聞名的地方出發(fā)去征服世界的。然而,自從它成了哲學(xué)和美術(shù)的發(fā)源地之后不久,就被岡比斯注28所征服,接著又被希臘人征服,被羅馬人征服,被阿拉伯人征服,最后又被土耳其人征服。
現(xiàn)在來看希臘。從前的希臘,英雄輩出;他們曾兩次打敗亞洲人:一次是在特洛伊城下,另一次是在他們自己的國土上。他們的文學(xué)雖一天天發(fā)達(dá),但沒有腐敗他們的心靈;然而,自從藝術(shù)一興盛,他們的風(fēng)尚便敗壞了。接著,馬其頓人便給他們套上了枷鎖。希臘的學(xué)術(shù)雖愈來愈昌明,人民雖那么的歡樂,但他們始終是奴隸。鬧了幾次革命,但鬧來鬧去,只不過是換了主人。德謨斯梯尼注29的辯才從來就沒有使任何一個(gè)被奢侈和藝術(shù)弄得精神委靡的希臘人重新振作起來。
由一個(gè)牧童注30所建立并以人民勤勞著稱的羅馬的衰敗,是從埃尼烏斯注31和德倫斯注32的時(shí)代開始的。自從奧維德注33、卡圖里斯注34和瑪提阿里注35之流及一幫宣揚(yáng)淫穢之事的作家(只要一提這幫作家的名字,就會(huì)令人赧顏)相繼出現(xiàn)之后,從前被人們視為道德的殿堂的羅馬,就變成了罪惡的淵藪,受到其他民族的輕蔑,屢遭野蠻人的捉弄。這個(gè)全世界的首都,自己也戴上了它此前強(qiáng)加給其他民族的枷鎖。它覆亡那一天,正是人們把“良好的審美觀的評定者”這個(gè)稱號贈(zèng)與它的一位公民注36之日的前夕。
東帝國注37的首都,由于其地位,本該成為全世界的首善之區(qū)的。對于這個(gè)城市,對于這個(gè)也許是由于其文明而不是由于其粗野而成為那些被歐洲其他國家禁止的科學(xué)和藝術(shù)的藏身之地的城市,我該怎樣評說呢?人人荒淫墮落,簡直是無恥到了極點(diǎn);背信棄義、謀殺和毒害人的事情時(shí)有發(fā)生;殘暴罪惡之事,應(yīng)有盡有:這一切,充滿了君士坦丁堡的歷史。我們這個(gè)時(shí)代引以為榮的種種知識所賴以產(chǎn)生的純潔的源泉,竟是如此。
我們?yōu)槭裁匆竭h(yuǎn)古的時(shí)代去尋找事實(shí)的證據(jù)呢?其實(shí),可靠的證據(jù)就在我們眼前。在亞洲有一個(gè)領(lǐng)土廣袤的國家;在這個(gè)國家里,只要文章寫得好,就可以當(dāng)高官。如果科學(xué)可以使風(fēng)俗日趨純樸,如果科學(xué)能教導(dǎo)人們?yōu)樽鎳餮獱奚芄奈枞说挠職猓袊嗣裨缇统蔀橘t明的、自由的和不可戰(zhàn)勝的人民了。如果他們不是滿身的惡習(xí),如果罪惡之事在他們中間不是司空見慣,如果大臣們都有見識、法律都很嚴(yán)明,如果這個(gè)龐大帝國的眾多居民能保證自己不受愚昧和粗野的韃靼人的羈軛:如果這樣的話,這個(gè)國家的那些飽學(xué)之士對它又有什么用處呢?他們滿身的榮譽(yù)能給它帶來什么好處?讓它處處都是奴隸和壞人嗎?
讓我們拿少數(shù)幾個(gè)國家的風(fēng)尚和以上所說的情況作一對比。這少數(shù)幾個(gè)國家的人民沒有受那些無用的知識的浸染,用他們的美德鑄造了他們的幸福,從而成為其他國家的楷模。早期的波斯人就是如此。在這個(gè)獨(dú)特的民族里,人們之努力學(xué)習(xí)美德,同我們之努力學(xué)習(xí)科學(xué)是一樣的;他們輕而易舉地便征服了亞洲。只有他們才享有這樣一份光榮:他們的政治制度史被一個(gè)作家寫進(jìn)了一部哲學(xué)故事書注38。塞種人就是如此;在我們當(dāng)中至今還流傳著對他們的稱譽(yù)。日耳曼人就是如此;有一個(gè)史學(xué)家注39不大愿意用自己的筆去追溯一個(gè)文明、富足和耽于享樂的民族的惡事和缺點(diǎn),但一寫到日耳曼人的單純、天真和美德,就不惜筆墨,詳細(xì)鋪敘。處于貧窮和無知時(shí)期的羅馬,就是如此。有一個(gè)樸實(shí)的民族注40就是如此,他們直到今天還活躍在我們眼前;他們是那樣的勇敢,以致任何逆境都不可能使他們灰心喪氣;他們是那樣的忠誠,無論他人怎么做,都不能敗壞他們的忠心。注41
他們之所以喜歡其他的活動(dòng)更甚于喜歡精神的活動(dòng),并不是因?yàn)樗麄兊念^腦愚笨。他們不是不知道在其他國家有那么一些無聊的人成天夸夸其談地宣揚(yáng)什么至高無上的善行,講說什么是罪惡和美德;還有那么一些狂妄的理論家把自己吹得簡直是好得無以復(fù)加,而把別人蔑稱為“野蠻人”。他們仔細(xì)研究這些人的言行;研究的結(jié)果是,他們認(rèn)為這些人的言行無一可取。注42
有一個(gè)城邦注43就是建立在希臘的國土上的,這個(gè)以它幸福的無知和賢明的法律而名聞天下的共和國,是由半神人而不是由人組成的。這樣一個(gè)共和國,我能忘記而不表述它嗎?他們的道德是人們無法企及的。啊,斯巴達(dá)!那些夸夸其談的理論家,在你們面前簡直羞慚得無地自容!當(dāng)種種罪惡之事隨著藝術(shù)的興盛而進(jìn)入雅典的時(shí)候,當(dāng)那個(gè)暴君煞費(fèi)苦心地收集詩圣的作品的時(shí)候,你卻把藝術(shù)和藝術(shù)家、科學(xué)和科學(xué)家全都逐出了你的城垣。
讓事實(shí)來說明其中的差別。雅典成了禮儀和文明之邦,成了演說家和哲學(xué)家的家園。隨著語言的優(yōu)美,人們的房屋也愈修愈漂亮。到處是藝術(shù)大師們在大理石和畫布上雕刻或繪制的作品;為后來的各個(gè)時(shí)代的腐敗的人們奉為典范的杰作,全都來自雅典。拉棲代夢人注44的景象沒有這么輝煌;人們對他們的評說是:“他們生來就是講求美德的,這個(gè)國家的空氣散發(fā)出道德的馨香,斯巴達(dá)人給我們留下的,全是英勇行為的記錄。”如此美好的景象,豈不是比雅典的那些花里胡哨的大理石雕像更壯觀嗎?
是的,有些賢者曾經(jīng)抵制過這股大潮流,使繆斯居住的這片土地沒有受罪惡之事的浸染。請聽一聽他們當(dāng)中第一個(gè)最不幸的人注45對他那個(gè)時(shí)代的學(xué)者和藝術(shù)家是怎樣評論的。
他說:“我研究過那些詩人,原以為他們都是其才學(xué)足以使自己充滿信心而且也令別人衷心敬佩的人。他們自以為是智者,而人們也把他們看作是智者,其實(shí),他們根本就不是。”
“研究了詩人之后,”蘇格拉底繼續(xù)說道,“我又接著研究藝術(shù)家。誰也不像我這樣不懂藝術(shù),誰也不像我這樣深信他們掌握了藝術(shù)的奧秘。然而我發(fā)現(xiàn),藝術(shù)家們的情況并不比詩人的情況更好,而且這兩者都抱有同樣的偏見。他們當(dāng)中最高明的人因?yàn)樵谒麄兡且恍欣锸殖錾阕砸詾槭侨祟惍?dāng)中最聰明的人。他們那副自以為了不起的樣子,反倒使我認(rèn)為有損于他們的知識。因此,我祈求神的啟示,并問我自己:我是像我現(xiàn)在這個(gè)樣子好呢,還是像他們那個(gè)樣子好?是通曉他們的那些知識好呢還是像我現(xiàn)在這樣一無所知好?我向我自己并向神回答說:我還是像我現(xiàn)在這個(gè)樣子為好。”
“無論是詭辯派哲學(xué)家,還是詩人、演說家、藝術(shù)家或我,我們都不知道什么是真,什么是善,什么是美。然而在我們之間有這樣一個(gè)區(qū)別,那就是:盡管這些人什么都不知道,但他們都自以為什么都知道。我與他們不同:雖然我什么都不知道,但我至少對我的無知是毫不懷疑的。因此,由神的啟示給予我的這種優(yōu)越的智慧簡單說來就是:我深深知道,對于我不明白的事物,就真的是不明白。”注46
以上是這個(gè)被神明認(rèn)為是最聰明的人、被希臘人公認(rèn)為是雅典最有學(xué)問的人——蘇格拉底對無知的贊美!如果他今天復(fù)活的話,我們的學(xué)者和藝術(shù)家們能使他改變他的看法嗎?不能。先生們,這個(gè)正直的人依然會(huì)蔑視我們無用的科學(xué),他絕不贊成充斥我們各個(gè)地方的書愈來愈多,而且,正如他已經(jīng)做過的那樣,他將只把他一生行事的記錄和美德留傳給他的學(xué)生和后人,作為對他們的教育。他教育人的方法之好,就好在這里!
蘇格拉底在雅典首開頭炮,老加圖注47接力,在羅馬對那些敗壞他的同胞的道德和消磨他的同胞的勇敢精神的矯柔造作的希臘人大加抨擊。然而,科學(xué)、藝術(shù)和雄辯術(shù)依然四處泛濫;羅馬滿街都是哲學(xué)家和演說家。人們不僅無視軍隊(duì)的紀(jì)律,而且輕視農(nóng)業(yè),拉幫結(jié)派,忘記了祖國;張口就是什么伊壁鳩魯注48、芝諾注49和阿塞西拉斯注50,而對神圣的自由、大公無私與對法律的服從,卻一字不提。就連他們自己的哲學(xué)家也說:“自從在我們這里出現(xiàn)眾多的學(xué)者以后,好人就被埋沒了。”在此以前,羅馬人是厲行美德的,但是,自從他們開始研究美德以后,美德反而全都消失了。
啊,法布里西烏斯!注51如果你不幸又復(fù)活在人間,看見你所親手挽救并以你的盛名比它的戰(zhàn)功更使之揚(yáng)名天下的羅馬如今竟然是這樣一副浮華的樣子,你高潔的靈魂將作何感想呢?也許你會(huì)這樣說:“天啦,從前為節(jié)制欲念和厲行美德的人所居住的茅屋和農(nóng)舍,如今到哪里去了?羅馬人的樸素怎么會(huì)變得如此驕奢?說起話來怎么會(huì)這么一副怪腔怪調(diào)?風(fēng)氣怎么會(huì)如此委靡?這些雕像、繪畫和建筑物,有什么意義?瘋狂的人們啊,你們怎么啦?你們原本是其他民族的主人,而如今你們竟變成了你們所征服的那些行為放蕩的人的奴隸了嗎?你們讓那些徒逞口辯的人來統(tǒng)治你們嗎?你們在希臘和亞洲流血犧牲,就為的是使那幫建筑家、畫家和雕塑家與優(yōu)伶發(fā)財(cái)致富嗎?從迦太基運(yùn)回的戰(zhàn)利品竟被一個(gè)吹笛子的人全都?xì)У袅藛幔?a href="../Text/foot.htm#zw52" id="zww52">注52羅馬人啊,趕快把那些圓形劇場拆掉,把那些大理石雕像打碎,把那些繪畫通通焚毀,把那些約束你們并以他們害人的藝術(shù)腐蝕你們的奴隸逐出羅馬。讓他人去炫耀那些毫無實(shí)際用處的才能,而唯一值得羅馬人具備的才能是征服世界,使美德在全世界發(fā)揚(yáng)光大。盡管西奈阿斯注53認(rèn)為我們的元老院宛如一處君王們集會(huì)的場所,但他并沒有被五光十色的排場和花里花哨的陳設(shè)所迷惑。他根本不聽那些夸夸其談的人咬文嚼字的談話,根本不正眼瞧他們寫的美妙的文章。在西奈阿斯看來,什么是最壯觀的場面?啊,公民們,西奈阿斯認(rèn)為壯觀的場面,是你們的財(cái)富和藝術(shù)無法塑造的。他認(rèn)為天下最壯觀的場面,是那兩百個(gè)具有管理羅馬和統(tǒng)治世界的才能的德高望重的人舉行的會(huì)議。”
現(xiàn)在讓我們把遠(yuǎn)方和遠(yuǎn)古的事情放在一邊不談,轉(zhuǎn)過頭來談發(fā)生在我們國家和我們眼前的事情;說得更確切一點(diǎn)就是:把那些有害于我們高尚心靈的有傷風(fēng)化的事情放在一邊不談,讓我們別白花力氣換個(gè)說法去講述同一件事情。我之所以要借助于法布里西烏斯在天之靈,并不是沒有用處的;我所引用的這個(gè)偉大人物講的那番話,能從路易十二和昂利四世注54之口說出來嗎?是的,在我們這里,蘇格拉底也許是不會(huì)飲鴆而死的,但他將從一個(gè)更加苦澀的酒杯里嘗到嘲笑和輕蔑,其痛苦比死亡還大一百倍。
可見,在任何時(shí)代,過驕奢淫逸和奴役的生活,都是上天對我們?yōu)榱烁淖兯篮愕闹腔圩屛覀兯幍男腋5臒o知狀態(tài)而做的努力所施加的懲罰。它用來掩蓋它的一切安排的帷幕之所以那么厚,好像就是為了告誡我們:它不愿意讓我們?nèi)プ瞿切o用的研究工作。請問,在它對我們的諸多教誨中,我們從其中的哪一條受了益?有哪一條我們違背了也不受懲罰?人們啊,你們要知道,大自然之所以不讓我們?nèi)ヅ隹茖W(xué),其道理,同母親之所以不讓孩子去玩危險(xiǎn)的玩具是一樣的。它不讓你們知道的那些秘密,都是它小心翼翼不讓我們遭受的禍害。你們在尋求知識方面所遇到的那些困難,無一樣不是它為了提醒你們而設(shè)置的。人是喜歡做惡事的;如果人不幸生來就是有許多知識的話,他們還會(huì)做更多的惡事。
以上這些話,對人類來說,是多么地令人羞慚啊!聽了這番話,我們的驕傲心該多么地感到愧疚啊!什么!難道說要無知才能為人正直嗎?科學(xué)和道德是互不相容的嗎?如果這樣來看問題的話,什么結(jié)論得不出來呢?為了調(diào)和這些表面的矛盾,只需仔細(xì)研究一下那些使人眼花繚亂和令人莫測高深的名目是多么無聊和毫無意義就行了;因?yàn)槟切┟勘緛砭褪俏覀優(yōu)E加于人類的知識的。現(xiàn)在,讓我們從科學(xué)和藝術(shù)的本身來觀察科學(xué)和藝術(shù);讓我們看一看從它們的進(jìn)步中產(chǎn)生了些什么結(jié)果。只要我們的論證同歷史的推論相符合,我們就應(yīng)當(dāng)毫不遲疑地加以接受。
- 自然作為理性
- 古典學(xué)與現(xiàn)代性
- 以賽亞·伯林自由理論研究
- 戰(zhàn)國子家敘論 史學(xué)方法導(dǎo)論 史記研究(傅斯年文集)
- 柏拉圖的懲罰理論
- 西方的沒落(第1、2卷)
- 周易集解補(bǔ)釋(上冊)
- 張居正直解《孟子》(全集)
- 自由的開端:美國立憲的政治哲學(xué)(海國圖志)
- 胡塞爾與舍勒:人格現(xiàn)象學(xué)的兩種可能性
- 碰撞與創(chuàng)新
- 鼎革以文:清季革命與章太炎“復(fù)古”的新文化運(yùn)動(dòng)
- 六經(jīng)皆心學(xué):宋濂哲學(xué)與浙東學(xué)術(shù)
- 萊布尼茨文集(第7卷):神正論
- 西方詮釋學(xué)史(第二版)