- 藍(lán)皮書和褐皮書
- 路德維希·維特根斯坦
- 748字
- 2019-11-25 18:06:05
《涂紀(jì)亮哲學(xué)譯著選》自序
作為一個進(jìn)入耄耋之年的老年知識分子,我已走過一段漫長旅程。這段旅程大致可分為三個階段:30歲以前主要致力于學(xué)習(xí),特別是外語學(xué)習(xí);30—50歲這20年主要從事哲學(xué)翻譯;50歲以后這30年主要從事哲學(xué)研究,但在晚年也作了不少翻譯工作。50余年來,哲學(xué)翻譯和哲學(xué)研究成了我一生中兩種不可分離的學(xué)術(shù)活動。
我在哲學(xué)研究方面的主要成果收入已出版的六卷本《涂紀(jì)亮哲學(xué)論著選》中,這里獻(xiàn)予讀者的是我50余年來的主要翻譯成果。這套《譯著選》共收入十多本譯著,分為三輯。其中第一輯收入的維特根斯坦的五本譯著,選自上世紀(jì)90年代我主編的十二卷本的《維特根斯坦全集》。第二輯收入的費(fèi)爾巴哈的三本譯著,選自上世紀(jì)70—80年代我翻譯的《費(fèi)爾巴哈哲學(xué)史著作選》。第三輯關(guān)于實(shí)用主義和新實(shí)用主義的五本譯著,選自本世紀(jì)初我與陳波主編的九卷本的《美國實(shí)用主義文庫》和六卷本的《蒯因著作集》。這套譯著都是根據(jù)其德文或英文原著譯出的。
這十多本譯著完稿于不同的年代,受當(dāng)時自己主客觀條件的限制,這些譯著不可避免地含有許多理解不準(zhǔn)、表達(dá)欠佳,甚至譯錯之處。此次再版之際,本應(yīng)首先逐字逐句校正,但我已過80高齡,年邁體衰,實(shí)在沒有精力一一校正這400余萬字的譯著,不得已只能精選其中的一部分呈獻(xiàn)給讀者。我對此深感遺憾與內(nèi)疚,敬請讀者諒解。
翻譯是一項艱苦細(xì)致的工作,只有通過反復(fù)校改,精雕細(xì)琢,才能得出精品。我的大部分譯著都是為了適應(yīng)當(dāng)時哲學(xué)研究的迫切需要,沒有進(jìn)行精雕細(xì)琢的充裕時間,主觀上只求譯著沒有嚴(yán)重地曲解原著,盡可能如實(shí)地表達(dá)原著的基本觀點(diǎn),使讀者在增長知識方面有所收獲。近二三十年來不少青年學(xué)者曾向我表示,他們曾從這些譯著中獲得許多關(guān)于近現(xiàn)代西方哲學(xué)的重要信息。若真是如此,我就心滿意足了。
中國社會科學(xué)院哲學(xué)研究所
涂紀(jì)亮
2009年1月于北京