第四節 其他本地化工程
除了軟件資源文件工程和聯機幫助文檔工程之外,本地化工程還包括其他一些類型,例如需要本地化的圖像的工程處理。
軟件本地化項目中需要進行本地化處理的圖像,包括以下類型:
*概念位圖(Generic Graphics)
*屏幕捕捉圖像(Screen Capturing)
*演示動畫(Illustration Capturing)
由于屏幕捕捉圖像和演示動畫一般由桌面出版工程師處理,因此,軟件本地化工程的圖像處理主要是針對概念位圖進行。
概念位圖按照其來源和種類主要分以下類型:
*本地化資源文件位圖(Resource Graphics),例如包含文字的圖標和文字圖像的按鈕。
*聯機幫助文檔位圖(Online Help Graphics),例如,包含文字的網站標識位圖(Logo)。
資源文件的位圖和聯機幫助文檔的位圖,需要用不同的工程處理方法處理。
1、資源文件的位圖
資源文件的位圖包含在資源二進制文件中(例如動態鏈接庫dll),可以在軟件集成編譯工具(例如,Microsoft Visual Studio或Microsoft Visual Studio.NET)中直接進行編輯,也可以從集成編譯工具中導出(Export)位圖,然后使用圖像處理軟件(例如,Adobe Photoshop或Jasc Paint Shop Pro)處理,最后再導入(Import)到集成編譯工具中保存。
2、聯機幫助文檔的位圖
聯機幫助文檔的位圖需要根據位圖的格式,直接使用適當的圖像編輯工具。
如果軟件供應商提供了空白位圖(Blank Graphics),即不包含文字的背景位圖,本地化工程師處理起來就比較容易,只需將翻譯的文本附加到空白位圖,然后合并圖像層和文本層,再保存為適當的圖像格式即可。
如果軟件供應商提供了分層(Layer)的原始位圖,例如PSD格式的Photoshop位圖,那么本地化工程師只需替換文字層的內容,然后合并圖像層和文本層,再保存為適當的圖像格式即可。
如果軟件供應商既未提供空白位圖也未提供分層位圖,那么本地化工程師就需要先執行“摳像”操作,去除源語言文字,再用翻譯過來的文字填補所去除的源語言文字。這種方法不僅耗時,而且圖像質量還會有一定的損失。
除了包含文字的位圖需要進行本地化工程處理外,有時還要對軟件的個別圖像進行外觀樣式的本地化處理,以適應目標市場文化傳統的需要。例如,美國郵箱的圖像,歐洲的用戶可能并不理解,因為歐洲的郵箱外形與美國不同。另外,一些目標市場的用戶對于某些顏色也有特殊的要求。例如,中國用戶忌諱使用綠色作為男子帽子的顏色。
思考題
1、請列出本地化工程可能用到的軟件名稱,并簡要描述其功能。
2、請敘述軟件本地化的流程,并談談本地化人員的職責,如翻譯工程師、測試工程師以及項目經理等。
3、軟件本地化項目實施前需要做哪些準備工作?
4、簡要敘述軟件本地化工程中需要注意的問題。并在嘗試使用Alchemy Catalyst后,具體描述其基本功能。
5、請描述聯機幫助文檔本地化要處理的工作內容。請舉例說明所熟悉的常用軟件。